ный, пассивный, невзрачный - сус чок, сузу бастынган, сузу бак-сыраар (терять свой прежний облик, вид), сузу хадаан, селг^ чок. Чурт чуду сазац сарыг кидизицерни 4Yre мында тип алгаш, чагы-рыкчыныц аал-ергээзиниц сузун базып, бужартадып турар дора eлчYктер силер, аа? (К. Кудажы). К этой группе можно отнести фразеологизм краше в гроб кладут - сузу хадаан (букв., душу ветром унесло).
Одни кости, костями гремит, <одна> кожа да кости, мешок костей, живые (ходячие) мощи - кеш биле сеек. Та каш хонук боскунче чем ажырбаан хее^й, кежи биле сеег^ арткан. Бедный, сколько дней во рту не было маковой росинки, остались кожа да кости (К. Кудажы).
На одну колодку, одного поля ягода, два сапога пара, одним миром мазаны, такой же (одной) масти, из одного <и того же> теста - чацгыс хепке куттурган, чацгыс хепке шап-тырган. Бир хепке куткан-даа ышкаш, бистин Yеге чаяаган-даа ышкаш. Как будто созданы для нашего времени, как будто отлитые в одной форме. (К. Кудажы). Бир баг (букв., одна привязь) - стали дружно работать, нашли общий язык Чацгыс хепке куттурган дег (букв., как будто отлитый в одной форме). Аксы чацгыс (букв., рот его один) - одинаковое утверждение, показание.
Шут гороховый, чучело гороховое, пугало гороховое (пустой человек; чудак, служащий всеобщим посмешищем) - Хос баштыг, бран. Выражение в адрес кого-либо.
Ни рыба ни мясо, ни пава ни ворона, ни два ни полтора, ни уха ни рыла (прост.), ни то ни се, мешок с соломой - ба-лык-даа эвес, эът-даа эвес, тудуп каан далган (тесто) - бессильный человек, мешок.
Ни Богу свечка (свеча) ни черту кочерга - азага кы-скаш-даа эвес, бурганга чула-даа эвес (средний человек, ничем не выделяющийся).
<Ни> кровинки в лице нет (не осталось), бледный как полотно, бледный как мертвец, бледный как смерть - арны куу тос дег (букв., лицо его, как серая береста).
Ни гроша за душой, ни копейки за душой, ни алтына за душой, голь перекатная - ес^с кепеек-даа чок (букв., даже сироты-копейки нет), согур кепеек чок (букв., слепой копейки нет).
Песенка спета - аяа долган (букв., наполнится его чаша), шаа келген (букв., прошла его мощь).
Хоть бы хны - хаайынга-даа какпас (букв., в нос свой даже не ударять), хаайынын кадынга албас.
Ногтя (мизинца, подметки) не стоит - дыргак каразы-даа четпес (букв., черноты ногтя не стоит).
В стельку (прост), до зелёного змия, еле можаху (шутл.), без просыпа (прост), лыка не вяжет (прост.) море по колено, с мухой в голове - бажын дергилээр (букв., приторачивать свою голову, аксы чештине берген (букв., рот развязался), ДYBY чок кегээр (букв., бездонный когээр) - напиваться, быть пьяным, eлYг эзирик (букв., мёртвый пьяный), ел эът кылдыр
Как видно, фразеологизмы с экспрессивно-оценочной окраской русского и тувинского языков по-разному соотносятся с лексическим значением, хотя могу выражать одинаковое чувство. В некоторых русских фразеологизмах выражена сильная экспрессия, в тувинских - экспрессия «сглажена». Наиболее наглядна она в фразеологических единицах, связанных с указанием возраста характеристики лица эмоциональной оценки индивидуальных качеств человека. Часть ФЕ русского и тувинского языков выражают сильную экспрессию при характеристике интеллектуальных особенностей героев. Самую многочисленную группу составляют фразеологизму с отрицательной коннотацией. В эту группу вошло большое количество фразеологизмов: с отрицательной частицей не, с сравнительным союзом как, с усилительной частицей ни. Преобладание фразеологизмов с отрицательной коннотацией связано, на наш взгляд, с психологическими особенностями человека: «в своём глазу бревна не видит, а в чужом соломинку замечает». В группе с нейтральной коннотацией продуктивны фразеологизмы с предлогами.
Исследование показывает, что случаи полного совпадения фразеологизмов по семантике, внутренней форме, по составу, стилистической окраске, по лексико-семантической сочетаемости на русском и тувинском языках встречаются довольно редко. Это связано с тем, что фразеологизмы при переводе подвергаются различным трансформациям. Слова, входящие в фразеологические сочетания, в большей или меньшей степени утрачивают своё самостоятельное значение, представляя собой единое целое с новым значением. Несовпадение значений части фразеологизмов русского и тувинского языков можно объяснить тем, что, как и все народы, тувинцы и русские имеют свой менталитет, своё представление о жизни, своё мировоззрение. Значение слов по объёму в них могут не совпадать, следовательно, при переводе нужно исходить их контекста, и многие русские фразеологизмы приходится переводить отдельным словом или словосочетанием.
Библиографический список
1. Фесенко О.П. Функции фразеологизмов в письмах A.C. Пушкина. Язык, культура, коммуникация: аспекты взаимодействия. 2003; Выпуск 1: 57 - 62.
2. Черткова М.С. Фразеологизмы пьесы А.П. Чехова «Медведь» и способы перевода их на хакасский язык. ЕжегодникИСАТ. 2007; XL: 45 - 47.
3. Ондар Б.К. О некоторых фразеологических оборотах с эмоционально-оценочной окрашенностью в русском и тувинском языках. Русский язык в Туве. Кызыл, 2007: 64 - 70.
4. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва: Просвещение, 1972: 23.
References
1. Fesenko O.P. Funkcii frazeologizmov v pis'mah A.S. Pushkina. Yazyk, kul'tura, kommunikaciya: aspekty vzaimodejstviya. 2003; Vypusk 1: 57 - 62.
2. Chertkova M.S. Frazeologizmy p'esy A.P. Chehova «Medved'» i sposoby perevoda ih na hakasskij yazyk. Ezhegodnik ISAT. 2007; XL: 45 - 47.
3. Ondar B.K. O nekotoryh frazeologicheskih oborotah s 'emocional'no-ocenochnoj okrashennost'yu v russkom i tuvinskom yazykah. Russkij yazyk v Tuve. Kyzyl, 2007: 64 - 70.
4. Vinogradov V.V. Russkij yazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove. Moskva: Prosveschenie, 1972: 23.
Статья поступила в редакцию 23.03.18
УДК 070
Urazaeva Z.E., MA student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: urazaeva-95@mail.ru
Magomedov G.A., Cand. of Sciences (History), senior lecturer, Department of Printed Mass Media, Dagestan State University
(Makhachkala, Russia), E-mail: mgamid@mail.ru
GENRE PALETTE OF MODERN ONLINE MEDIA. The author offers the definition of genres of news agency. In the article specifics of genres of Internet mass media are considered: functioning of classical genres of mass media in the Internet and appearance of new genres. The special attention in the article is given to the features of news messages in Internet mass media. The authors pay attention to the large range of news genre and to particular texts. The researchers offer a definition of a regional information agency based on a comprehensive typological analysis of the agencies. As an example, the authors cite the work of the information agency RIA "Dagestan". Among the key genres is a note, an announcement, a reportage. Their typological genre characteristics are highlighted. The requirements for the journalist are examined. The key idea of the article is to increase the role of a quality text in the Internet.
Key words: genres, online media, news, note, blog.
З.Э. Уразаева, магистрант 2 курса, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, Е-mail urazaeva-95@mail.ru
Г.А. Магомедов, канд. истор. наук, доц. каф. печатных СМИ, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, Е-mail: mgamid@mail.ru
ЖАНРОВАЯ ПАЛИТРА СОВРЕМЕННЫХ ОНЛАЙН-СМИ
В данной статье анализируются жанровая составляющая информационных агентств в системе СМИ. Детально рассмотрены особенности жанров интернет-СМИ: функционирование классических жанров СМИ в Интернете и появление «новых». Особое внимание в статье уделяется структуре новостного сообщения в интернет-издании. Предлагается определить, что отличает печатные и телевизионные СМИ от современных сетевых изданий. В качестве примера автор приводит работу информационного агентства РИА «Дагестан». Среди ключевых жанров - заметка, анонс, репортаж. Рассматриваются требования, предъявляемые к корреспонденту информационного агентства. Ключевой идеей статьи является увеличение роли качественно оформленного текста в интернет-издании для оперативного информирования читателей. Ключевые слова: жанры, интернет-СМИ, новостное сообщение, заметка, блог.
Одной из ключевых особенностей современного информационного пространства является доминирование масс медиа, которые интенсивно развиваются под влиянием процессов глобализации и новых информационных технологий. Наибольшую популярность как источники свежих новостей сегодня имеют он-лайн-издания, нередко предлагающие читателю и другие виды медиапродуктов. Интернет-журналистика - сегодня - это новый сегмент информационно-коммуникационного пространства, предусматривающий такие особенности текста, как интерактивность, гипертекстуальность и мультимедийность [1, с. 6]. Это, кстати, основные качества, которые отличают материалы в интернет-СМИ от досетевой прессы.
Вместе с тем, именно в этой теме, у начинающего журналиста, имеющего базовое филологическое или журналистское образование, могут возникнуть сложности в подаче текста в интернет-издании. Поэтому следует определить, какие жанры использует сегодня любое успешное онлайн-СМИ. Под журналистскими жанрами А. Тертычный подразумевает устойчивые типы публикаций, объединенных сходными содержательно-формальными признаками. [2; с. 6]. Так, базовой составляющей новостных публикаций в онлайн-СМИ является их приверженность информационному жанру [2; с. 100]. Одним из видов сетевых средств массовой информации, позволяющих чётко определить основные жанры, популярные среди читателей сетевых медиа, являются информационные агентства.
Информационные агентства - важное звено современной национальной медиасистемы; они задают повестку дня, выделяя в огромном потоке информации самые главные новости. Информационные агентства возникли более 150 лет назад в формате печатных служб, распространяющих продукцию в «бумажной» форме, но с появлением телеграфа и телетайпа было введено понятие «лента», которым означали бумагу для принятия ин-формсообщения [3, с. 25].
Формулировок информационных агентств не очень много, традиционным можно считать данное определение: информационные агентства - специализированные информационные организации или другие аналогичные центры, обслуживающие СМИ. В свою очередь, С. Чимарова предлагает свое определение: «Информагентство - организация, специализирующаяся на продаже СМИ государственным и коммерческим структурам ново-стей"и аналитической" информации, которая касается вопросов политики, экономики, социальной жизни, культуры, науки и так далее». Они сформулированы на основе сложившихся стереотипов о традиционной" деятельности информагентств, где в первую очередь подчеркивается их служебная функция - обслуживание и продажа новостей СМИ. Кроме того, предусматривается, что агентства не есть СМИ, а «специализированные информационные предприятия», а у С. Чимарова и вовсе они отнесены к «организациям». Более точно высказался М.В. Шкондин, который предложил основные функции информагентств - «предоставление периодике тех продуктов, из которых в дальнейшем и возникает «массовый информационный" продукт» и то, что агентства являются важной" составляющей" информационной" подсистемой" СМИ» [1; 2; 3; 4].
В России информационные агентства, которые становились основой интернет-журналистики еще в период ее становления в 90-х годах прошлого века, меняются вместе со всем медиапро-странством страны. За два десятилетия информагентства перешагнули через этапы становления в качестве интернет-СМИ, сформировались под воздействием технологических процессов,
пережили этапы конкуренции друг с другом за право выживания в условиях рынка. Ну а в последние несколько лет они активно трансформируют свои подходы к представлению информации, экспериментируют с новыми форматами, осваивают современные способы быстрой доставки информации. То есть, современное информационное агентство - это конкретная информслужба, основная функция которой - передача оперативной информации из политической, экономической, социальной, культурной сфер. При этом функционирование всех агентств ориентировано на сбор новостей из максимально достоверных и надежных источников.
Что касается сбора новостей, то кроме новостей, полученных по инициативе источника, корреспонденты информагентства добывают информацию так же, как и журналисты печатных изданий или телевизионных каналов. На сегодняшний день, журналисты информационных агентств обеспечены разными техническими средствами для отправки сообщений с места событий, которые позволяют концентрировать внимание исключительно на самой информации. Современные коммуникационные технологии облегчили процесс производства в информационных агентствах и позволили публиковать материалы максимально быстро [5].
Среди наиболее популярных и успешных информагентств нашей страны - «РИА Новости», «ТаСс», «Life», и другие. Однако не уступают им и региональные СМИ. Рассмотрим жанровые особенности тестов информационных агентств на примере РИА «Дагестан» - главном интернет-СМИ в республике Дагестан. У агентства РИА «Дагестан» есть собственные требования к текстам новостей, основной из них - ответ на вопросы: что, когда и где произошло, кто принимал в этом участие; обязательна ссылка на источник полученной корреспондентом информации. Такая схема облегчает как работу корреспондента над сообщением, так и восприятие текста адресатом. В работе корреспондента информационного агентства обязательным условием является высокая скорость передачи информации за счет цифровых технологий, а также оперативная подготовка материала, которая может быть обеспечена постоянным анализом непрерывно поступающей информации и использованием для подачи читателю наиболее лаконичного и понятного жанра.
Преимущественное доминирование остается за жанрами информационными, информационно-аналитические встречаются реже, еще меньше здесь отводится места для художественно-публицистических жанров. Для создания материалов, корреспонденты РИА «Дагестан» используют такие жанры, как заметка, информационное интервью, отчёт, репортаж, корреспонденция, анонс - это информационные жанры, функция которых - помочь читателям узнать больше новостей из региона, страны и мира. Текст таких материалов максимально беспристрастен и объективен. [6]. Что важно - такой материал очищен от каких-либо оценочных суждений автора. Материалы этих жанров всегда нацелены лишь на информирование аудитории о наиболее заметных, характерных внешних чертах описываемого события или объекта, но не на проникновение в его суть, или анализ действий.
Кроме того, информагентство строго ограничивает фантазию автора: длина заголовка не должна превышать 50-70 знаков. Это ограничение существовало всегда, но раньше не было таким жестким, что объясняется особенностью восприятия читателями текста с экрана мобильного телефона, планшета или компьютера. Здесь основной принцип - краткость, лаконичность,
броскость. Преимущественно заголовки всех новостей на ленте интернет-издания должны умещаться в одну экранную строку.
Основной жанр агентства - заметка. Отличительные жанровые признаки заметки - небольшой объем, передача самой точной, оперативной информации. Информационная заметка, отчет, корреспонденция связаны с констатацией" фактов, временем и местом их происхождения, причинами, следствиями и составом этих фактов [7, с. 118]. Событийные заметки составляют основной поток информационных публикаций в периодической печати. Чаще всего это либо описание какого-либо события, либо итоговая, комплексная информация, состоящая из количественных и качественных обобщений. В качестве примера приведем новостное сообщение РИА «Дагестан» от 9 ноября 2017 г. в 18:49. Заголовок: «Соревнования по выживанию в природной среде в Дагестане собрали более 70 участников». И текст сообщения: Открытые региональные соревнования по спортивному туризму «Поисково-спасательные работы - 2016», которые стартовали сегодня в парке 50-летия Октября в Махачкале, собрали более 70 участников, сообщили РИА «Дагестан» в министерстве по туризму и народным художественным промыслам. Как видим, заметка имеет фактологическое содержание и состоит из краткого описания события.
Анонс - это заметка, представляющая собой превентивное сообщение или объявление о будущих мероприятиях, проходящих в разных сферах общественной жизни. При написании анонса самое главное - кратко предоставить достоверную информацию о времени и участниках мероприятия, а также о наиболее значимых его этапах. Рассмотрим в качестве примера анонс саммита, размещенный на РИА «Дагестан» от 11 сентября 2016 г. Заголовок: «Саммит СНГ в 2017 году пройдет в России». Текст анонса: «Саммит СНГ состоится в этом году проведут в России. Об этом сообщил руководитель исполкома сНг Сергей Лебедев журналистам в воскресенье в Минске». Основная цель анонса - дать краткую объективную информацию о времени и главных участниках запланированного события.
Событийный репортаж является одним из самых распространенных жанров, используемых в создании материалов информационного агентства. Корреспондент в материале этого жанра оперативно отражает общественно-значимое событие в хронологической последовательности.
Не менее популярным «интернет-жанром» сегодня является и «взгляд-мнение». Но его (мнение) прежде всего надо
Библиографический список
иметь и четко сформулировать. Еще лучше, если оно представляет интерес еще для кого-то, кроме пишущего. В формате РИА «Дагестан» имеется колонка «РИА - Аналитика», в которой авторы, уже известные дагестанским читателям делятся своими взглядами на те, или иные процессы или дают оценку событиям. Такие материалы схожи с еще одним довольно востребованным в сети Интернет жанром - аналитическая статья (обзор). Однако он требует владения журналистом информацией по тому или иному актуальному для населения вопросу, если не профессиональной подготовки. Нередко над качественной публикацией в этих жанрах проводит кропотливую работу весь журналистский коллектив, что, безусловно, ценится читателями.
Среди жанров, используемых журналистами информагентств, также можно выделить и традиционные для печатных изданий «интервью», «путевая заметка», или иные тематические материалы. Ю.А. Погорелый предлагает более широкую классификацию жанров информационных агентств. Среди них, в частности, такие информационные жанры, как: сообщения («единичные сообщения», «расширенные сообщения» и «сводные сообщения»), молния, «экспресс», обобщение. Также он предлагает аналитические жанры: «дополнительные» новости, анализ происходящего, «портрет», документация, справочные сведения, индекс новостей. Жанры второго типа: статистическая информация, «новости компаний», обзор ситуации на биржах [8, с. 115].
Таким образом, надо констатировать, что в современной журналистике, когда в единицу времени читатель получает огромное количество самой разной информации, на первый план выходят именно оперативно-новостные жанры. В первую очередь, это связано с теми свойствами, которые отличают интернет-журналистику - интерактивность и постоянное обновление. В настоящее время, развитие сети Интернет позволяет информационному агентству всегда оставаться актуальным и читаемым, предоставляя возможность своевременно реагировать на события и оперативно публиковать новости. При этом эксперты прогнозируют некую трансформацию информагентств, телевидения и радио в некую единую систему, своего рода агрегат информации, которая будет перерабатываться и «выбрасываться» в сеть почти в автоматическом режиме, используя шаблонные форматы. Основой всего, безусловно, будет оставаться доступ ко Всемирной паутине.
1. Коханова Л.А. Основы теории журналистики: в 2 ч. Ч. 1; 2-е изд., Москва: Издательство «Юрайт», 2016.
2. Тертычный А.А. Жанры периодической печати: учебное пособие. Москва: Аспект Пресс, 2002.
3. Шкондин М.В. СМИ как коммуникативная и информационно-производящая система. Москва, 2012.
4. Вейлер К., Маурер Р.И. «Сетевые СМИ - другая журналистика?», Зальцбург, Австрия: Перевод с англ. и предисловие Андрея Кобякова. 2002. Available at: https://www.twirpx.com/file/445792/
5. Засурский Я.Н. Система средств массовой информации России. Москва: Аспект Пресс, 2010.
6. Чимаров С.Ю., Ярошевский С.С., Ярошецкая, М.Ю. Теория и практика массовой информации. Словарь-справочник. Санкт-Петербург: СПбГИЭУ, 2009.
7. Шкондин М.В., Коханов Е.Ф., Кравцов В.В. Жанровая структура новых медиа в условиях трансформации медиасистемы. Вестник Волжского университета им. Татищева, 2015; 2.
8. Ю.А. Погорелый Информационное агентство: стиль оперативных сообщений. Москва, 2002.
References
1. Kohanova L.A. Osnovy teoriizhurnalistiki: v 2 ch. Ch. 1; 2-e izd., Moskva: Izdatel'stvo «Yurajt», 2016.
2. Tertychnyj A.A. Zhanryperiodicheskojpechati: uchebnoe posobie. Moskva: Aspekt Press, 2002.
3. Shkondin M.V. SMI kak kommunikativnaya i informacionno-proizvodyaschaya sistema. Moskva, 2012.
4. Vejler K., Maurer R.I. «Setevye SMI - drugaya zhurnalistika?», Zal'cburg, Avstriya: Perevod s angl. i predislovie Andreya Kobyakova. 2002. Available at: https://www.twirpx.com/file/445792/
5. Zasurskij Ya.N. Sistema sredstvmassovojinformaciiRossii. Moskva: Aspekt Press, 2010.
6. Chimarov S.Yu., Yaroshevskij S.S., Yarosheckaya, M.Yu. Teoriya i praktika massovoj informacii. Slovar'-spravochnik. Sankt-Peterburg: SPbGI'EU, 2009.
7. Shkondin M.V., Kohanov E.F., Kravcov V.V. Zhanrovaya struktura novyh media v usloviyah transformacii mediasistemy. Vestnik Volzhskogo universiteta im. Tatischeva, 2015; 2.
8. Yu.A. Pogorelyj Informacionnoe agentstvo: stil' operativnyh soobschenij. Moskva, 2002.
Статья поступила в редакцию 30.03.18
УДК 81
Khabibullina S.B., teaching assistant, Department of English Philology and Translation, Tyumen State University (Tyumen, Russia), E-mail: azisova80@mail.ru
SEMANTIC ANALYSIS OF A SCIENTIFIC ABSTRACT. The article considers semantic peculiarities of scientific abstracts in English. The relevance of the study is based on the fact that scientific abstracts form an integral part of printed publications. Any Russian printed publication is accompanied by abstracts both in Russian and in English. The aim of the study is to point out essential