Вестник ПСТГУ
Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства
2011. Вып. 3 (6). С. 125-148
Жанр немецкой католической мессы в музыкальной культуре Австрии и Германии конца XVIII — первой трети XIX В.
Е. Н. Паламарчук
В статье дана характеристика жанра немецкой католической мессы, широко популярного в церковной практике Австрии и Германии во 2-й пол. XVIII — нач. XIX в. Определена специфика немецкой католической мессы и родственных ей жанров — немецкого реквиема и немецкой вечерни, проанализированы особенности текстового и музыкального компонентов немецких католических месс на примере сочинений Алоиза Бауэра, Михаэля Гайдна, Франца Шуберта.
Двадцать веков христианской цивилизации обогатили мировую художественную культуру множеством архитектурных, скульптурных, живописных, музыкальных шедевров. Христианское искусство, обращаясь к библейским и евангельским сюжетам, событиям церковной истории, напоминало прихожанам основные вехи истории спасения. Рассказ или изображение того или иного события не мыслились авторами в отрыве от основной задачи церковного искусства — свидетельствовать о вере, при помощи художественных образов возвещать основные истины христианского вероучения.
Особое место в церковном искусстве по праву занимает художественное оформление богослужения — убранство храма, церковный обряд, литургическая музыка. Во все века церковными властями поощрялось стремление к органичному сочетанию универсальности христианства как вероучения с национальными формами его бытования. В этом смысле не является исключением и церковное искусство Римско-католической церкви, взятое в его литургических формах. Данное утверждение, возможно, вызовет некоторое недоумение: богослужение на латинском языке, отмененное лишь во 2-й пол. ХХ в. на Втором Ватиканском соборе, призвано было отображать идею универсальности и всеобщности, при этом, однако, нивелировало национальные проявления в литургической сфере. Напротив, протестантская церковная традиция, введя национальные языки в богослужение в XVI в., способствовала быстрому возникновению национальных форм служения литургии. Однако связывать развитие национальных церковных форм богослужения лишь с протестантским движением было бы не совсем верным. Сегодня исследователи все чаще акцентируют внимание на нацио-
нальной составляющей католического богослужения и католической церковной музыки. О немецкой католической песенности XVII в. упоминает М. Кунцлер1, о статусе польской песенности XVI в. как литургической говорит Б. Бартковский2. В этом контексте интересным и весьма репрезентативным для католической церковной культуры является жанр католической немецкой мессы и родственных ей жанров — немецкого реквиема и немецкой вечерни, весьма популярных в церковной практике Австрии и Южной Германии во 2-й пол. XVIII — нач. XIX в. В статье мы попытаемся коротко охарактеризовать жанр немецкой католической мессы в контексте австрийской и южно-немецкой церковной традиции этого времени.
Начиная с XVII в. в католической литургике различаются два типа служения мессы. Высокую (торжественную) мессу (missa solemnis) служили священник (епископ) и диакон, во время богослужения литургический латинский текст исполнялся хором в сопровождении органа или оркестра. Низкую мессу (missa bassa) в будни отправлял священник без сослужения, часто без участия хора, при служении низкой мессы большинство богослужебных текстов не пелись, а только читались.
Кроме богослужений на латинском языке, в немецкоязычных странах были известны католические богослужения, отправляемые на национальном языке. Они получили название немецких месс. Немецкая католическая месса — разновидность низкой мессы, получившая название «Deutsche Messe und Ordnung Gottes Dienst». Католическая немецкая месса имеет некоторое внешнее сходство с немецкоязычной лютеранской мессой, введенной реформатором в 1523 г., однако она, несмотря на исполнение песнопений на немецком языке, полностью соответствовала нормам католической литургии. Как правило, торжественные мессы с музыкальным сопровождением, написанным на латинские канонические тексты, звучали во время больших церковных торжеств, немецкие же мессы служились прежде всего в церковные будни.
Немецкая месса представляла собой последовательность 5—8 песнопений для хора в сопровождении органа (иногда небольшого оркестра или ансамбля солистов) на немецком языке. Тексты немецких месс создавались как парафразы канонических латинских текстов, в большинстве случаев это были поэтические сочинения длиной 2—4 строфы, написанные простым и доступным языком. Части немецких месс четко соотносились с текстами ординария (части литургии с неизменными текстами) и проприя (части литургии с изменяемыми текстами). Музыкальный язык немецких месс был несложен, музыкальные формы просты и ясны, как и средства музыкальной выразительности.
Немецкие мессы стали популярными типами богослужений в Австрии и Германии в XVIII—XIX вв. Несмотря на отказ Венской архиепископской консистории в кон. XVIII в. от этих форм богослужения, впоследствии, в XIX в., немецкие мессы снова вернулись в католические храмы Австрии и Южной Германии, приобретая все большую популярность.
Среди авторов немецких месс мы встречаем известных австрийских композиторов — Михаэля Гайдна (1737-1806) и Франца Шуберта (1797-1828). Однако
1 Кунцлер М. Лиурпя Церкви. Льв1в, 2001. С. 177.
2 Bartkowski B. Polskie spiewy religijne w zywej tradycji. Style i formy. Krakow, 1987. С. 24.
большинство сочинений написаны практически неизвестными ныне австрийскими и южно-немецкими церковными музыкантами, среди которых — имена Франца Бюлера (Franz Bühler, 1760-1824), Иоганна Баптиста Шидермайра (Johann Baptist Schidermayr, 1778-1840), Алоиза Бауэра (Alois Bauer, 1794-1872), Петера Грисбахера (Peter Griesbacher, 1864-1933), Карла Антона Флориана Эк-керта (Karl Anton Florian Eckert, 1820-1879), Франца Штолле (Franz Stolle, годы жизни неизвестны). Кроме немецких месс, в церковной практике получили распространение и другие жанры католического богослужения — немецкие реквиемы и немецкие вечерни. К жанру немецкого реквиема обращались Михаэль Гайдн и Франц Шуберт, немецкой вечерни — Франц Бюлер, Йозеф Оне-вальд (Joseph Ohnewald, 1781-1856), Иоганн Густав Эдуард Штеле (Johann Gustav Eduard Stehle, 1839-1915).
Композиторы, писавшие мессы на немецком языке, в своем большинстве являются представителями австрийской музыкальной церковной культуры. Это, прежде всего, светские церковные музыканты, работавшие в различных храмах Австрии и Южной Германии. Среди авторов немецких месс изредка можно встретить и лиц, имеющих духовный сан. Для более полного представления о церковно-музыкальной среде Австрии и Южной Германии кон. XVIII в. — 1-й трети XIX в. вкратце ознакомимся с некоторыми ее представителями.
Франц Бюлер (1760-1824), австрийский церковный музыкант и композитор, родился возле небольшого городка Нёрдлинген (Nördlingen) в семье учителей. В 1770 г. он начал петь в хоре мальчиков в аббатстве Нересхайм (Abtei Neresheim). С 1775 г. Франц стал серьезно изучать философию и теологию, а с 1778 г. — музыку у монахов-бенедиктинцев в монастыре святого Креста в городе Донаувёрт (Donauwörth). Кроме того, композитор брал уроки у композитора Антонио Ро-зетти. Через шесть лет Франц Бюлер принимает духовный сан и берет монашеское имя Григорий (Pater Gregorius), но в 1794 г. покидает монастырь и получает должность органиста в г. Больцано (Bozen). С 1801 г. Ф. Бюлер исполнял обязанности капельмейстера в кафедральном соборе в г. Аугсбурге.
Франц Бюлер — автор месс, реквиемов, гимнов и церковных песен. Кроме того, им были написаны камерные и клавирные произведения. Композитор всю жизнь стремился к тому, чтобы содержание его месс было понятно простым прихожанам, поэтому неудивительно, что его духовные произведения пользовались большой популярностью. Духовные произведения Ф. Бюлера исполняются в австрийских церквах и сегодня. В 2008 г. в Вене по постановлению муниципального совета был построен культурный центр, названный в честь композитора. Одной из задач этого центра является знакомство и серьезное изучение музыкального наследства композитора.
Из немецких месс Ф. Бюлера особой популярностью пользуется сочинение «Predigtlied» («Песня-проповедь»). Среди произведений этого жанра «Predigtlied» Ф. Бюлера имеет наибольшее число частей — тринадцать (двенадцать основных и одна дополнительная): «Predigtlied», «Segenslied», «Eingang», «Gloria», «Nach der Epistel», «Credo», «Offertorium», «Sanctus», «Unter der Wandlung», «Nach der Wandlung», «Communio», «Hochzeitslied», «Das Gebet des Herrn». Таким образом, месса Ф. Бюлера точно соответствует особенностям западного литурги-
ческого обряда, используя традиционные части ординария («Gloria», «Credo», «Sanctus») и проприя («Eingang», «Nach der Epistel», «Offertorium», «Communio»), а также части, связанные с обрядом пресуществления («Unter der Wandlung», «Nach der Wandlung»), вступительные и заключительные обряды («Predigtlied», «Segenslied», «Hochzeitslied»), в том числе и заключительную молитву («Das Gebet des Herrn»).
О жизни и творчестве австрийского церковного композитора Алоиза Бауэра (1794—1872) сведений сохранилось значительно меньше. Известно, что он родился в семье Франца Бауэра и его жены Элизабет в г. Ротте. На протяжении многих лет композитор выполнял обязанности руководителя хора в церкви Св. Эгидия (St. Egid) в маленьком австрийском городке Клагенфурт (Klagenfurt). Алоизом Бауэром написаны многие духовные сочинения, которые благодаря простоте музыкального языка были понятны прихожанам и поэтому любимы ими. Алоиз Бауэр является автором «Рождественской немецкой мессы» («Deutsche Messe für die Weihnachtszeit») и «Рождественской пасторальной мессы» («Deutsche Weihnachtszeit Pastoral Messe»). Эти произведения в течение долгого времени пользовались популярностью в католических храмах Австрии.
«Рождественская немецкая месса» («Deutsche Messe für die Weihnachtszeit») А. Бауэра (автор текста и год написания сочинения неизвестны) написана для трехголосного хора (сопрано, альт, бас) в сопровождении органа и состоит из 7 частей: «Kyrie», «Gloria», «Credo», «Sanctus», «Benedictas», «Agnus Dei» и «Beschluss»3. Отметим, что все части этого сочинения относятся к ординарию, о чем говорят их латинские названия. Интересно, что в большинстве случаев в немецких католических мессах названия частей даются на латинском языке, указывая на место в богослужении, хотя сами тексты написаны на немецком языке4. Согласно традиции, сложившейся в церковной музыке Австрии в XVIII— XIX вв., части «Sanctus» и «Benedictas», некогда бывшие одним целым, звучали в разные моменты мессы: «Sanctus» исполняется до момента пресуществления, «Benedictus» — после него5.
Каждая часть мессы представляет собой стихотворный текст разной длины: «Kyrie» — восемь строк, «Gloria» — восемь, «Credo» — шестнадцать, «Sanctus» — пять (четыре строки с припевом «Heilig, heilig, heilig»), «Benedictas» — семь (шесть строк с видоизмененным повтором последней), «Agnus Dei» — четыре, «Beschluss» — четыре. Дадим короткую характеристику «Рождественской немецкой мессы», сравнив канонический латинский и немецкий тексты ее частей. Текст «Kyrie» немецкой мессы несколько пространнее по сравнению с оригиналом. Вместо традиционных повторов фраз «Kyrie eleison» («Господи, помилуй») и «Christe eleison» («Христе, помилуй») мы видим развернутый текст, длиной в восемь строк, где лишь последние слова являются обращением к Господу с
3 Часть «Beschluss» («Заключение») является аналогом заключительной части латинской мессы «Ite missa est».
4 В приложении мы приводим полностью поэтический оригинал и прозаический перевод-подстрочник трех частей мессы А. Бауэра: «Gloria», «Credo» и «Agnus Dei».
5 Harper J. Formy i uklad liturgii zachodniej od X do XVIII wieku. Wprowadzenie historyczne i przewodnik dla studentow i muzykow. Krakow, 2002. С. 180.
просьбой о даровании милости. Таким образом, начало текста «Рождественской немецкой мессы» является своеобразным вступлением, где подчеркивается момент собрания христианской общины перед алтарем, и функционально исполняет не только роль «Kyrie», но и вступительной части («Introitus»), которой начинается месса.
Hier liegt vor deiner Majestät
im Staub die Christenschar Das Herz zu Dir, oh Gott,
erhöht die Augen zum Altar.
Перед Тобой стоит
смиренно собрание христиан, Сердца отданы Тебе,
взор устремлен к алтарю.
Во второй части — «Gloria» — автор немецкого текста концентрирует свое внимание на первой фразе латинского первоисточника («Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis» — «Слава в вышних Богу, а на земле мир добрым людям»), положенной в основу первой половины текста части «Gloria» немецкой мессы А. Бауэра:
Ehre sei Gott in der Höhe, den guten Menschen Fried,
So Ehre sei Gott in der Höhe, den guten Menschen Fried,
So schallt der Engelchöre anbetungsvolles Lied,
Ehre sei Gott in der Höhe, den guten Menschen Fried.
Пусть славится имя Господне во вышних! Мир добрым людям!
Пусть славится имя Господне во вышних! Мир добрым людям!
Так звучит молитвенная песнь, которую поёт сонм ангелов.
Пусть славится имя Господне во вышних! Мир добрым людям!
Вторая половина текста «Gloria» очень сжато передает общее содержание латинского текста, сконцентрировавшись на основной его идее — прославлении Бога христианской общиной.
Центральной частью «Рождественской немецкой мессы» А. Бауэра является «Credo» — латинский текст Никейского Символа веры. Эта часть имеет самый развернутый текст — шестнадцать строк. Первая половина немецкого «Credo» сжато передает содержание латинского оригинала, раскрывая основные положения христианского вероучения: веру в Бога Отца, Творца неба и земли, Его Сына Иисуса Христа, рожденного Девой Марией, страдавшего на Кресте и взявшего на Себя наши грехи, воскресшего, победившего смерть и ад; сидящего одесную Отца и грядущего судить живых и мёртвых.
Вторая половина текста «Credo» представляет собой текст, повествующий о рождественских событиях, поскольку сочинение предназначено для исполнения в праздник Рождества:
Welche Freude Christus ist geboren, freut euch Menschen Er ist da,
Erden Gott zum Heile auserkoren zum Erlöser ausersah.
Bringen mit dem frohen Engelheere mit der sanften Hirtenschar,
Mit den frommen Weisen Lob und Ehre, Dank und Preis und Ruhm Dir dar.
Какая радость — Христос родился! Радуйтесь, люди, — Он здесь!
Владыка земли, избранный для нашего спасения.
Весть, принесенная радостным сонмом ангелов,
нежными напевами пастухов,
Благочестивыми мудрецами с честью, хвалой,
благодарением и славой.
В «Sanctus», подобно «Gloria», в качестве основы немецкого текста используется первая фраза латинского оригинала («Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth» — «Свят, Свят, Свят Господь Бог Саваоф»). В части «Benedictas», которая в XVIII в. в Австрии исполнялась во время пресуществления, использован текст, повествующий о смерти Христовой, символически воспроизводимой в этот момент литургии. В части «Agnus Dei» поэт также использует не перевод латинского текста, где трижды повторяется фраза (в третий раз — с небольшим изменением) «Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis» («Агнец Божий, который берет на себя грехи мира, помилуй нас»), а видоизмененный текст молитвы, которая читается перед принятием причастия: «Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea» («Господи, я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и исцелится душа моя»).
Oh Herr, ich bin nicht würdig, zu Deinem Tisch zu gehn,
Du aber mach mich würdig, erhör mein kindlich Flehn.
О Господи, я не достоин приблизиться к Твоему столу,
Но Ты удостой меня, услышь мою детскую мольбу.
Музыка «Рождественской немецкой мессы» А. Бауэра отличается простотой музыкального языка, четкостью и ясностью музыкальных форм. За редким исключением (часть «Credo») композитор использует строфическую форму, где каждая строфа написана в простой двухчастной форме. Композитор ограничивает себя и в выборе тональностей, используя только две из них (исключением является лишь часть «Benedictas») — F-dur и C-dur: «Kyrie» (F-dur), «Gloria» (C-dur), «Credo» (F-dur), «Sanctus» (C-dur), «Benedictas» (f-moll), «Agnus Dei» (F-dur) и «Beschluss» (C-dur). Стилистически музыка А. Бауэра не выходит за рамки черт венского классического стиля. Композитор использует выработанные этим стилем приемы тематической организации музыкального цикла — тональные и тематические арки. Так, близки по музыкальному материалу не только начальные фразы в частях «Kyrie» и «Sanctus» (примеры 1 и 2), но и вторые предложения в темах «Sanctus» и «Beschluss» (примеры 2 и 3).
Примеры 1—3
Интересно музыкальное решение в среднем разделе «Credo», где композитор, «озвучивая» рождественский текст, использует характерные для пасторальной музыки музыкальные приемы (пример 4). Удачный музыкальный фрагмент в несколько измененном виде композитор использует в «Agnus Dei» (пример 5). Отметим также, что музыкальный материал среднего раздела «Credo» представляет собой мелодический вариант основной темы мессы.
Примеры 4—5
Жанр немецкой мессы был популярен и во 2-й пол. Х1Х в. Среди композиторов, обращавшихся к нему, весьма яркой оказывается фигура Петера Грисбахе-ра. Выдающийся немецкий композитор-органист, церковный музыкант и музыкальный теоретик Петер Грисбахер (1864—1933) родился в г. Егглхаме (Egglham) в Нижней Баварии (Niederbayern) в семье мельника. Учась в духовной семинарии в Пассау (Passau), он получил начальное музыкальное образование. В 1886 г. он был рукоположен в сан священника, после чего несколько лет посвятил уединенной жизни, при этом уделяя немало времени музыкальным занятиям. В 1911 г. П. Грисбахер получил должность каноника в соборе Св. Иоанна, где преподавал контрапункт и музыкальные стили в церковной музыкальной школе. В это время он становится редактором и издателем церковно-музыкальных журналов.
П. Грисбахер получил известность как церковный композитор, музыкальный критик и признанный эксперт-звонарь. Среди церковных сочинений (ок. 250) — мессы, реквиемы, мотеты, литании, градуалы и другие. Заслуживает внимания и немецкая месса композитора. Будучи написанным в кон. Х1Х в., это сочинение несет в себе черты цецилианства, сочетая строгость форм с гармоническими новациями позднего романтизма. Черты цецилианского музыкального стиля проявились и в церковных сочинениях Густава Эдуарда Штеле (1839—1915), автора Х1Х — нач. ХХ в.
К жанру немецкой мессы обращались и известные композиторы, среди которых наиболее интересны сочинения М. Гайдна и Ф. Шуберта. Духовная музыка Михаэля Гайдна (1737—1806), младшего брата Йозефа Гайдна, так высоко ценимая современниками, в том числе великим В. А. Моцартом, сегодня привлекает внимание исследователей. Однако в обширном ряду сочинений композитора жанр немецкой мессы пока еще остается в тени других духовных его со-чинений6.
М. Гайдн на протяжении всего творческого пути обращался к различным разновидностям мессы — missa solemnis, missa brevis, органная месса, немецкая месса. Композитором были написаны четыре немецкие мессы, среди которых наиболее известно сочинение, начинающееся словами «Hier lieg von deiner Majestät im Staub». Именно ее называли «мессой Гайдна» — «Haydn Messe».
Текст мессы «Hier liegt vor deiner Majestät im Staub» впервые был опубликован в 1777 г. в песеннике «Der heilige Gesang zum Gottesdienste in der römisch katholischen Kirche» в г. Ландсхут (Landshut), а автором ее текста был баварский придворный камердинер Франц Сераф Кольбреннер (Franz Seraph Kohlbrenner, 1728—1783). Первоначальная мелодия, на которую исполнялся этот текст, принадлежала перу монаха-августинца, клирика церковно-приходского хора Нор-берта Хаунера (Norbert Hauner). Однако вследствие недостаточной популярности этой музыки среди простых прихожан, в 1795 г. известным зальцбургским
6 См. об этом: Коваленко Т. С. Духовные сочинения Михаэля Гайдна и церковная музыка его времени // Вестник ПСТГУ. Серия V. Музыкальное искусство христианского мира. Вып. 1(2). М., 2008. С. 68—93; Коваленко Т. С. Жанр мессы в творчестве Йозефа и Михаэля Гайднов // Вестник ПСТГУ. Серия V. Музыкальное искусство христианского мира. Вып. 2(5). С. 125-136.
композитором и придворным органистом Михаэлем Гайдном были написаны пять музыкальных композиций на текст «Hier liegt vor deiner Majestät im Staub»7.
Немецкая месса М. Гайдна «Hier liegt vor deiner Majestät im Staub» состоит из пяти частей, относящихся как к ординарию, так и проприю: «Zum Eingang» (= «Introitus»), «Gloria», «Gabenbereitung» (= «Offertorium»), «Sanctus», «Zur Kommunion» (= «Communio»).
Остановимся коротко на текстовой части этого сочинения и сравним ее с текстом мессы А. Бауэра, написанной, безусловно, позже гайдновского сочинения. Обращают на себя внимание две части — «Zum Eingang» и «Zur Kommunion». Тексты частей «Zum Eingang» М. Гайдна (слова Ф. С. Кольбреннера) и «Kyrie» А. Бауэра (слова анонимного автора) очень близки между собой. Приведем для сравнения оба текста, выделив курсивом одинаковые слова, обороты и фразы:
Hier liegt vor deiner Majestät
im Staub die Christenschar Das Herz zu Dir, oh Gott,
erhöht die Augen zum Altar. Schenk uns, oh Vater, deine Huld, Vergib uns unsere Sündenschuld. Oh Gott, von deinem Angesicht, Verstoß uns arme Sünder nicht.
Hier wirft vor Dir im Staub sich hin,
oh Gott die Christenschar, Das Herz zu Dir, oh Gott,
erhöht die Augen zum Altar. Oh blick auf uns mit Vaterhuld, Verzeih uns die bereute Schuld, Verstoß von deinem Angesicht, Verstoß uns arme Sünder nicht.
Таким образом, здесь мы встречаемся с явлением текстовой контрафакту-ры, где за основу взята форма строфы, рифмы и отдельные строки текста. По всей видимости, текст Ф. С. Кольбреннера был очень популярным, если он был взят анонимным автором за основу сочинения. Кроме того, анонимный автор текста мессы А. Бауэра взял текст части «Zur Kommunion» Ф. С. Кольбреннера и поместил его вообще без каких-либо изменений в часть «Agnus Dei». Этот факт говорит о популярности компиляций в текстах, предназначенных для немецких месс, о наличии «мигрирующих текстов», что в целом характерно для песенного жанра, весьма близкого по форме и функции к немецкой мессе. Другие же части обеих немецких месс совпадений не обнаруживают. Однако вполне вероятно, при анализе большего числа сочинений выяснится, что все тексты мессы А. Бауэра уже были использованы другими авторами.
7 Hochradner T. Von der «Deutschen Messe» zur «Mundartmesse». Vierteltakt. 2005. № 1. С. 2-3.
В музыкальном отношении месса М. Гайдна — яркий образец венского классического стиля. Для нее характерны простота изложения, песенный характер мелодии, простота музыкальных форм. По сравнению с мессой А. Бауэра, ее тональный план более разнообразен: «Zum Eingang» — B-dur, «Gloria» — G-dur, «Gabenbereitung» — D-dur, «Sanctus» — B-dur, «Zur Kommunion» — D-dur. Тональная разомкнутость этого сочинения обнаруживает близость мессе А. Бауэра. Однако этот факт не должен нас удивлять: немецкие мессы не предназначались для концертного исполнения, их части не звучали подряд без перерыва, а чередовались с репликами священника. Целостность сочинения достигается стилевым единством и близостью тематизма: как и в мессе А. Бауэра, М. Гайдн во всех частях использует тематически близкий музыкальный материал.
«Немецкая месса» Франца Шуберта была написана в 1826 г., за два года до смерти композитора. Это довольно протяженное сочинение состоит из девяти частей (восемь основных и одна дополнительная): «Zum Eingang», «Zum Gloria», «Zum Evangelium und Credo», «Zum Offertorium», «Zum Sanctus», «Nach der Wandlung», «Zum Agnus Dei», «Schlussgesang», «Das Gebet des Herrn». «Немецкая месса» сначала называлась «Песни для совершения литургии» («Gesänge zur Feier des heiliges Opfers der Messe»), однако в церковной практике она функционировала как «Немецкая месса для сопрано, альта, тенора, баса и органа». Текст «Немецкой мессы» Ф. Шуберта был написан профессором Венской технической высшей школы Иоганном Филиппом Нойманом (1774-1849). Ф. Шубертом были созданы две редакции сочинения: одна — для четырехголосного смешанного хора в сопровождении органа, вторая (расширенная) — для двух гобоев, кларнетов, фаготов, валторн, труб и трех тромбонов, литавр и контрабасов. Кроме того, существуют редакции «Немецкой мессы», которые были осуществлены братом Франца Шуберта Фердинандом для трехголосного хора мальчиков в сопровождении органа и для четырехголосного мужского хора a cappella.
Говоря о тексте «Немецкой мессы» Ноймана — Шуберта, заметим, что в целом она следует церковным традициям австрийской католической музыки (что, кстати, для церковной музыки композитора было характерно далеко не всегда). В тексте И. Ноймана8 можно встретить парафразы канонических латинских текстов, где изменения касаются не только формы, но и некоторых особенностей литургических текстов. Так, в части «Zum Gloria», для раннехристианского текста которой характерен акцент на литургическом «мы», встречаются фразы, где вместо литургического «мы» звучит индивидуальное «я».
Ehre, Ehre sei Gott in der Höhe!
Singet der Himmlischen selige Schar.
Ehre, Ehre sei Gott in der Höhe!
Stammeln auch wir, die die Erde gebar.
Staunen nur kann ich, und staunend mich freu'n;
Vater der Welten! Doch stimm ich mit ein:
Ehre sei Gott in der Höhe!
8 В приложении мы приводим полностью поэтический оригинал и прозаический перевод-подстрочник трех частей мессы Ф. Шуберта: «Gloria», «Credo» и «Agnus Dei».
Слава, слава будет Богу в вышних!
Поет небесный блаженный сонм.
Слава, слава будет Богу в вышних!
Говорим также и мы, рожденные на земле.
Я могу только дивиться и дивлюсь с радостью;
Отче миров! Я присоединяю к сонму свой голос:
Слава, слава будет Богу в вышних!
В музыкальном отношении «Немецкая месса» Ф. Шуберта — сочинение, сочетающее ярко выраженные романтические черты, проявившиеся в песенной мелодике, с многовековыми традициями церковной музыки, выявляемыми композитором благодаря использованию фактуры хорального типа. В тональном плане сочинение весьма необычно, поскольку практически не имеет тонального центра: лишь крайние части написаны в одной тональности («Zum Eingang», «Schlussgesang», F-dur), все остальные тяготеют к бемольной сфере, что, однако, не исключает и использование диезных тональностей: «Zum Eingang» (F-dur), «Zum Gloria» (As-dur), «Zum Evangelium und Credo» (G-dur), «Zum Offertorium» (C-dur), «Zum Sanctus» (Es-dur), «Nach der Wandlung» (G-dur), «Zum Agnus Dei» (B-dur), «Schlussgesang» (F-dur). Тональности всех частей мессы — мажорного наклонения, лишь последняя, дополнительная, часть — «Das Gebet des Herrn» («Молитва Господня») — написана в тональности e-moll. Части мессы различны и в тематическом отношении (см. примеры: пример 6, «Zum Gloria»; пример 7, «Zum Evangelium und Credo»; пример 8, «Zum Sanctus»; пример 9, «Zum Agnus Dei»). Различие тем частей не делает это сочинение пестрым, дробным, благодаря возвышенности стиля, сочетающего песенность и хоральность.
Примеры 6—9
Кроме немецкой мессы, в австрийской и южно-немецкой церковной среде практиковались и другие виды немецких католических служб — немецкий реквием («Deutsche Requiem») и немецкая вечерня («Deutsche Vesper»). Немецкий реквием (богослужение по умершим) — жанр, родственный немецкой мессе. Подобно немецкой мессе, здесь использовались немецкоязычные парафразы традиционных частей латинского реквиема. Среди авторов, писавших немецкие реквиемы, назовем М. Гайдна («Deutsche Requiem») и Ф. Шуберта («Deutsche Requiem für vier Stimmen»). Следует также особо подчеркнуть, что поскольку в музыковедческой литературе особую известность приобрел «Немецкий Реквием» Й. Брамса, то для большинства музыкантов жанр немецкого реквиема ассоциируется именно с этим сочинением, которое, по сути, не является реквиемом, поскольку изначально не предназначалось для богослужения. «Немецкий Реквием» Й. Брамса — это сочинение, где композитор дал свою трактовку темы смерти, весьма далекую от церковной. Опора на библейские тексты сближает это сочинение с протестантским типом мышления. Особая популярность сочинения Й. Брамса сформировала устойчивое мнение о немецкоязычных церковных жанрах как жанрах музыки исключительно протестантской. Поэтому, говоря о немецком реквиеме, следует принимать во внимание существование католической разновидности этого жанра, предназначавшейся для исполнения в храме, однако звучавшей на немецком языке.
Жанр немецкой вечерни, как месса и реквием, пользовался довольно большой популярностью. Вечерня («Vesperae») относится к богослужениям суточного круга. К ним принадлежат также утренняя служба («Laudes matutinae»), четыре малых дневных часа («Horae minores») и повечерие («Completorium»). Если в монастырской практике весь суточный круг богослужения был одинаково важен, то в приходской практике, особенно начиная с эпохи барокко, вечерня стала одним из центральных богослужебных жанров, по значимости уступая
лишь мессе9. Католическая вечерня состоит из следующих частей: вступительные молитвы, пять псалмов (psalmi) с пятью антифонами (antiphonae), большой респонсорий (responsorium prolixum), гимн (hymnus), малый стих (versiculum), песнь Богородицы (Magnificat) с антифоном. В композиторской практике к музыке вечерни относились и заключительные богородичные антифоны («Alma Redemptoris Mater», «Ave Regina», «Regina caeli», «Salve Regina»), исполняемые после повечерия и приуроченные к разным периодам литургического года.
К жанру немецкой вечерни обращались в своем творчестве Й. Оневальд и Э. Штеле. Австрийский композитор Йозеф Оневальд (1781—1856) родился в г. Хойхлингене (Heuchlingen). После обучения в Аугсбурге, где он изучал риторику (hoc tempore Rhetorices Studiosus), композитор начал писать духовные произведения. В г. Аугсбурге в 1811 г. им была написана «Немецкая вечерня» («Deutsche Vesper»). Вскоре Й. Оневальд возвращается в родной город Хойхлинген. В то время его отец работал мелким лавочником в католическом церковном приходе. Йозеф решил продолжить дело отца, некоторое время он также торговал мелкими товарами, а потом, после его смерти, в июле 1815 г. получил почетную должность капельмейстера в католическом церковном приходе, где и работал до конца своих дней. Его духовные произведения, в особенности популярная «Немецкая вечерня», всегда пользовались успехом у прихожан.
«Немецкая вечерня» («Deutsche Vesper») Йозефа Оневальда состоит из десяти частей. Композитор пишет музыку к большинству основных текстов вечерни, пропуская лишь некоторые их них. Так, он сочиняет музыку лишь к трем псалмам их пяти уставных. Оставшиеся тексты, предназначенные для пения, согласно тогдашней богослужебной практике, могли просто читаться, допускалось также их псалмодическое исполнение, а также замена органными прелюдиями10. Композитором была написана музыка к вступительным молитвам («Eingang»), трем из пяти псалмов («Psalm 1», «Psalm 2», «Psalm 3»), гимну («Hymnus»), песни Богородицы («Magnificat»), а также ко всем конечным богородичным антифонам («Alma Redemptoris Mater», «Ave Regina», «Regina caeli», «Salve Regina»). Все тексты немецкой вечерни Йозефа Оневальда, несмотря на латинские названия некоторых частей, написаны на немецком языке.
«Немецкая вечерня» Й. Оневальда предназначена для исполнения четырехголосным хором и большим оркестром (пример 10, «Magnificat»). Тем самым композитор расширяет скромные рамки камерных немецких жанров, исполняемых в небольших церковных приходах. Композитор использует достаточно большой исполнительский состав, а также характерные стилевые приемы, выработанные венскими классиками в музыке торжественного характера. Основной тональный центр композиции D-dur: «Eingang» (D-dur), «Psalm 1» (D-dur), «Psalm 2» (A-dur), «Psalm 3» (G-dur), «Hymnus» (D-dur), «Magnificat» (D-dur). Дополнительные части, каждая из которых сменяет другую в течение литургического года, практически не выходят, за единственным исключением, за рамки данного тонального круга: «Alma Redemptoris Mater» (A-dur), «Ave Regina» (F-dur), «Regina caeli» (D-dur), «Salve Regina» (G-dur).
9 Harper J. Formy i uklad liturgii... С. 177.
10 Ibid. С. 178.
Е. Н. Паламарчук. Жанр немецкой католической мессы в музыкальной культуре Австрии и Германии.. Пример 10
В отличие от монументальной вечерни Й. Оневальда, аналогичное сочинение Э. Штеле отличается скромностью и простотой в выборе средств музыкального языка. Под влиянием цецилианской эстетики композитор минимизирует исполнительский состав, где хор поддерживает лишь орган. В немецкой вечерне Э. Штеле всего четыре части — три псалма и «Magnificat». Как и в вечерне Й. Оневальда, композитор организует части вокруг одного тонального центра C-dur: «Psalm 1» (C-dur), «Psalm 2» (F-dur), «Psalm 3» (C-dur), «Magnificat» (C-dur). В отличие от своего предшественника, отдавшего предпочтение наиболее удобной оркестровой тональности, Э. Штеле избирает C-dur, возможно стремясь к максимальной простоте, так высоко ценимой композиторами-цецилианцами (пример 11, «Magnificat»).
Пример 11
Расцвет немецкой католической мессы, а также родственных с ней жанров немецкой вечерни и немецкого реквиема выпадает на 2-ю пол. XVIII — 1-ю треть XIX в. Впрочем, и позднее композиторы Австрии и Германии обращались к немецкой мессе как одному из наиболее демократичных церковных жанров. Авторы музыки и текстов стремились простым и доступным для прихожан языком передать основные истины христианской веры, сделать литургию близкой каждому сердцу верующего. И сегодня, когда после реформ II Ватиканского тобора богослужебным языком уже является не латынь, а национальные языки; когда ход литургии, ее основные моменты понятны каждому прихожанину, — особенно ценными в историческом контексте представляются церковные традиции австрийских и немецких католиков, уже в XVIII в. использовавших в литургии родной язык, позволявший всем без исключения христианам более полно и с пониманием сути таинства принимать участие в трапезе Господней.
Е. Н. Паламарчук. Жанр немецкой католической мессы в музыкальной культуре Австрии и Германии...
ПРИЛОЖЕНИЕ
Избранные тексты немецких месс А. Бауэра и Ф. Шуберта «Deutsche Messe für die Weihnachtszeit» (музыка А. Бауэра)
2. Gloria
Ehre sei Gott in der Höhe, den guten Menschen Fried, So Ehre sei Gott in der Höhe, den guten Menschen Fried, So schallt der Engelchöre anbetungsvolles Lied, Ehre sei Gott in der Höhe, den guten Menschen Fried.
Anbetung, Preis und Ehre sei allerhöchster Dir, Dir dienen Engelschöre, Dir huldigen auch wir. Im Himmel und auf Erden, jetzt und in Ewigkeit Sollst du gepriesen werden, oh Herr der Herrlichkeit.
3. Credo
Allmächtiger vor Dir im Staube bekennt Dich Deine Kreatur, Oh Gott und Vater, ja ich glaube an Dich Du Schöpfer der Natur. Auch an der Sohn der ausgegangen, von Dir gezeuget ewig war, Und den vom Heilgen Geist empfangen, die reinste Jungfrau uns gebahr.
Und Jesus Christus ist gekommen, daß er versöhne uns mit Gott, Er hat die Schild auf sich genommen und litt für uns den Kreuzestod. Erstand, besiegte Tod und Hölle, fuhr zu des Vaters Rechten auf, Und wird als Richter jeder Seele einst prüfen unsern Lebenslauf.
Welche Freude Christus ist geboren, freut euch Menschen Er ist da,
Erden Gott zum Heile auserkoren zum Erlöser ausersah.
Bringen mit dem frohen Engelheere mit der sanften Hirtenschar,
Mit den frommen Weisen Lob und Ehre, Dank und Preis und Ruhm Dir dar.
Freudig eilen wir zu Deiner Krippe beten Dich mit Demut an, Preisen Dich, soviel die Menschenlippe Dich nur immer preisen kann. Freude, Friede sei auf weiter Erde allen guten Menschen Heil! Trost, Erquickung, Himmelsfreude werde Herr
durch Dich uns allen Teil!
6. Agnus Dei
Oh Herr, ich bin nicht würdig, zu Deinem Tisch zu gehn, Du aber mach mich würdig, erhör mein kindlich Flehn. Oh stille mein Verlangen, Du Seelenbräutigam, Im Geist Dich zu empfangen, Oh, wahres Osterlamm.
2. Gloria
Пусть славится имя Господне во вышних! Мир добрым людям! Пусть славится имя Господне во вышних! Мир добрым людям! Так звучит молитвенная песнь, которую поет сонм ангелов. Пусть славится имя Господне во вышних! Мир добрым людям!
Тебе поклонение, честь и слава,
Тебе служит сонм ангелов, также и мы возносим Тебе хвалу
На небе и на земле, теперь и навеки
Только Ты достоин хвалы, о всеблагой Господь!
3. Credo
О Всемогущий, Тебя смиренно исповедует Твое творенье, Господи и Отче, я верую в Тебя, Творца природы. Также и в Сына, рожденного Тобой предвечно, От Духа зачатого, рожденного нам Непорочною Девою.
Иисус Христос пришел, чтобы усыновить нас Господу,
Он взял на Себя все наши грехи, потерпел за нас страдания на Кресте.
Воскрес, победивши смерть и ад, воссел одесную Отца,
И как Судия будет судить каждую душу в конце жизненного пути.
Какая радость — Христос родился! Радуйтесь, люди, — Он здесь! Владыка земли, избранный для нашего спасения. Это весть, принесенная радостным сонмом ангелов,
нежными напевами пастухов, Благочестивыми мудрецами с честью, хвалой, благодарением и славой.
Весело поспешим к Твоим яслям, молим Тебя смиренно, Будем прославлять Тебя, доколе наши уста только
смогут Тебя превозносить. Пусть будут радость, мир на всей земле, благо добрым людям! Дай всем нам утешение, отраду, небесную радость в Тебе.
6. Agnus Dei
О Господи, я не достоин приблизиться к Твоему столу, Но Ты удостой меня, услышь мою детскую мольбу. О, утоли мое желание, Ты, Жених души, В духе Тебя принять, о истинный Агнец Божий.
Е. Н. Паламарчук. Жанр немецкой католической мессы в музыкальной культуре Австрии и Германии... «Deutsche Messe» (музыка Ф. Шуберта)
2. Zum Gloria
Ehre, Ehre sei Gott in der Höhe! Singet der Himmlischen selige Schar. Ehre, Ehre sei Gott in der Höhe! Stammeln auch wir, die die Erde gebar. Staunen nur kann ich und staunend mich freu'n, Vater der Welten! Doch stimm ich mit ein: Ehre sei Gott in der Höhe!
Ehre, Ehre sei Gott in der Höhe! Kündet der Sterne strahlendes Heer. Ehre, Ehre sei Gott in der Höhe! Säuseln die Lüfte, brauset das Meer. Feiernder Wesen unendlicher Chor Jubelt im ewigen Danklied empor: Ehre sei Gott in der Höhe!
3. Zum Evangelium und Credo
Noch lag die Schöpfung formlos da, nach heiligem Bericht: Da sprach der Herr: "Es werde Licht!" Er sprach's und es ward Licht. Und Leben regt und reget sich, und Ordnung tritt hervor. Und überall, all überall, tönt Preis und Dank empor.
Der Mensch auch lag in Geistesnacht, erstarrt von dunklem Wahn; Der Heiland kam, und es war Licht! Und heller Tag bricht an. Und seiner Lehre heil'ger Strahl weckt Leben nah und fern;
Alle Herzen pochen Dank und preisen Gott den Herrn.
Doch warnend spricht der heil'ge Mund: Nicht frommt der Glaub' allein,
Nur die Erfüllung eurer Pflicht kann Leben ihm verleih'n
Drum gib ein gläubiges Gemüt! Und gib uns auch o Gott,
Liebend Herz, das fromm und treu stets folget dem Gebot! Verleih' uns Kraft und Mut, dass wir nicht nur die Wege seh'n, Die der Erlöser ging, dass wir auch strebend nachzugeh'n. Lass' so Dein Evangelium uns Himmelsbotschaft sein, Führ' uns Herr durch Deine Huld ins' Reich der Wonnen ein.
7. Zum Agnus Dei
Mein Heiland, Herr und Meister! Dein Mund so segensreich, Sprach einst das Wort des Heiles: "Der Friede sei mit Euch!"
O Lamm, das opfernd tilgte der Menschheit schwere Schuld, Send' uns auch Deinen Frieden durch Deine Gnad' und Huld.
In dieses Friedens Palmen erstirbt der Erdenschmerz, Sie wehen Heil und Labung in's sturmbewegte Herz; Und auch der Erdenfreude, durch Ihn geheiligt blüht Entzückender und reiner dem seligen Gemüt.
Herr, uns're Lieben alle, die nun bereits von hier Ins Land des Friedens gingen, nimm sie, nimm sie zu Dir! Lass' einst sie dort uns finden! O seliger Verein, Wenn wir des Himmelsfrieden zusammen uns erfreu'n!
Mein Heiland, Herr und Meister, o sprich erbarmungsreich Zu uns das Wort des Heiles: "Der Friede sei mit Euch!" Send' uns den Himmelsfrieden, den nie die Erde gibt, Der nur dem Herzen winket, das rein und treu Dich liebt!
2. Zum Gloria
Слава, слава будет Богу в вышних! Поет небесный блаженный сонм. Слава, слава будет Богу в вышних! Говорим также и мы, рожденные на земле. Я могу только дивиться и дивлюсь с радостью; Отче миров! Я присоединяю к сонму свой голос: Слава, слава будет Богу в вышних!
Слава, слава будет Богу в вышних!
Возвещает воинство, подобное сияющим звездам.
Слава, слава будет Богу в вышних!
Шелестит ветер, бушует море.
Неутихающий сонм радостных творений
Возносит благодарственную песнь:
Слава, слава будет Богу в вышних!
3. Zum Evangelium und Credo
В начале творения, как гласит Святое Писание, Господь сказал: «Да будет свет!» Так Он сказал, и стал свет. И появилась жизнь, порядок воцарился везде И отовсюду возносилось: «Слава и хвала Господу во вышних!»
Человек находился в духовной тьме, оставался в заблуждении, Но пришел Спаситель, и Он был свет! И наступил рассвет. И святой луч Его учения пробудил жизнь здесь и там, Сердца всех с благодарностью возносят хвалу Господу Богу!
Но святые уста предостерегают: одной только веры недостаточно, Только выполнение своего долга может преобразить жизнь. Дай веру нашей душе! И дай нам, Боже, любящее сердце, Чтобы верой и правдой мы следовали Твоим заповедям.
Дай нам силу и мужество, чтоб мы не только видели путь, По которому идет Спаситель, но и следовали Ему. Позволь, чтобы Твое Евангелие стало нам небесной вестью, Веди нас, Господи, Своей благодатью в Небесное Царство!
7. Zum Agnus Dei
Мой Спаситель, Господь и Учитель! Твои благословенные уста Когда-то промолвили слова приветствия: «Мир вам!» О Агнец, который жертвой искупил тяжкий грех человечества, Даруй нам мир Своей милостью.
В этом небесном мире утихает земная боль, Здесь приходит утешение взволнованному бурею сердцу; И земная радость, через Тебя освященная, Приводит в восторг и очищает блаженную душу.
Господи, нашу любовь всех тех, которые готовы отсюда К мирной земле идти, возьми с собой! Позволь однажды нам ее найти. О, блажен тот союз, Когда мы вместе возрадуемся миру, посланному нам с небес!
Мой Спаситель, Господь и Учитель, о, милостиво возвести Нам слова приветствия: «Мир вам!»
Даруй нам мир с небес, которого никогда не даст земной мир, Который так манит сердце, чистое, верное и любящее Тебя!
Ключевые слова: богослужебная музыка Австрии и Германии, немецкая католическая месса, Алоиз Бауэр, Михаэль Гайдн, Франц Шуберт.
The genre of the German Catholic Mass in the Austrian and German musical culture
OF THE END OF THE XVIIITH — THE FIRST THIRD OF THE XIXth centuries
by K. Palamarchuk
The article focuses on the German Catholic Mass, a widely popular genre in the Austrian and German church practice in the second half of the XVIIIth and early XIXth centuries. The research reveals some specific features of the German Catholic Mass and the related genres — German Requiem and German Vesper and provides the analysis of textual and musical peculiarities of the German Catholic Masses on the example of compositions by Alois Bauer, Michael Haydn and Franz Schubert.
Keyword: sacred music of Austria and Germany, the German Catholic Mass, Alois Bauer, Michael Haydn, Franz Schubert.