Научная статья на тему 'ЗЕЛЕНОЕ КОЛЬЦО. ИЗБРАННАЯ ДРАМАТУРГИЯ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА. СЫЧУАНЬ: СЫЧУАНЬ, 2021. 335 С.'

ЗЕЛЕНОЕ КОЛЬЦО. ИЗБРАННАЯ ДРАМАТУРГИЯ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА. СЫЧУАНЬ: СЫЧУАНЬ, 2021. 335 С. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
48
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРАМАТУРГИЯ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА / МОДЕРНИЗМ / ПЕРЕВОДЫ / КИТАЙСКИЙ КОНТЕКСТ / СОВРЕМЕННАЯ СЦЕНА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Монисова Ирина Владимировна

Представлена новая книга переводов на китайский язык русской драматургии. Речь идет об избранных пьесах писателей, в основном представляющих модернистское крыло литературы Серебряного века. Переводчик руководствовался в своем выборе не только желанием показать репрезентативные тексты и многообразие проблематики и форм русской модернистской драмы, но и соображениями прагматическими: ему важно было выявить материал, обладающий поучительной и эстетической ценностью для современного человека, способным затронуть его чувства и сознание, а также повлиять на обновление современной китайской сцены.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GREEN RING. SELECTED DRAMA OF THE SILVER AGE. SICHUAN: SICHUAN, 2021. 335 P

A new book of translations of Russian drama into Chinese has been published. These are selected plays by writers, mainly representing the modernist wing of Silver image/svg+xml Age literature. The translator was guided in his choice not only by the desire to show representative texts and a variety of problems and forms of Russian modernist drama, but also by pragmatic considerations: it was important for him to identify material that has an instructive and aesthetic value for a modern person, capable of touching his feelings and consciousness, as well as in uencing to renew the

Текст научной работы на тему «ЗЕЛЕНОЕ КОЛЬЦО. ИЗБРАННАЯ ДРАМАТУРГИЯ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА. СЫЧУАНЬ: СЫЧУАНЬ, 2021. 335 С.»

Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2021. № 6

И.В. Монисова ЗЕЛЕНОЕ КОЛЬЦО.

ИЗБРАННАЯ ДРАМАТУРГИЯ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА. Сычуань: Сычуань, 2021. 335 с.

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»

119991, Москва, Ленинские горы, 1

Представлена новая книга переводов на китайский язык русской драматургии. Речь идет об избранных пьесах писателей, в основном представляющих модернистское крыло литературы Серебряного века. Переводчик руководствовался в своем выборе не только желанием показать репрезентативные тексты и многообразие проблематики и форм русской модернистской драмы, но и соображениями прагматическими: ему важно было выявить материал, обладающий поучительной и эстетической ценностью для современного человека, способным затронуть его чувства и сознание, а также повлиять на обновление современной китайской сцены.

Ключевые слова: драматургия Серебряного века; модернизм; переводы; китайский контекст; современная сцена.

«Зеленое кольцо. Избранная драматургия Серебряного века» — под таким названием в Пекине в народном издательстве «Сычуань» в серии книг «Золотая Россия» вышел сборник пьес, созданных русскими художниками-модернистами Серебряного века. Издание самой серии инициировано профессором Института зарубежной литературы Пекинского университета иностранных языков, поэтом и переводчиком Ван Цзяньчжао, автором исследований по русской литературе ХХ в. и новой китайской поэзии. Традиционно в «Золотой России» выходят переводы произведений русских писателей разных исторических эпох, с которыми читающая публика Китая еще мало знакома (от Крылова и Герцена до И. Богатыревой и Ю. Полякова). На этот раз отбор текстов и перевод пьес на китайский язык осуществил молодой доктор филологических наук, специалист по русской драме из Пекинского университета иностранных языков Юй Сян. Книга знакомит китайского читателя с образцами драматургического творчества Блока («Балаганчик»), Брюсова («Земля»), Сологуба («Победа Смерти»), Гиппиус («Зеленое кольцо»), Андреева («Анатэма») и Тэффи («Выслужился», «Контора Заренко»), т.е. каждый автор представлен одним репрезен-

Монисова Ирина Владимировна — кандидат филологических наук, доцент кафедры истории новейшей русской литературы и современного литературного процесса филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: monisova2008@ yandex.com).

тативным полноформатным текстом, а Тэффи — двумя драматическими миниатюрами.

Составитель рассматривает это издание как начало своей работы в направлении изучения, переводов и популяризации драматургии Серебряного века в Китае. Пока в китайской науке этот материал исследован мало, хотя в целом творчество писателей русского модерна (особенно лирика) привлекает пристальное внимание современных филологов, искусствоведов и переводчиков. Так, упомянутый профессор Ван Цзяньчжао перевел на китайский язык антологию русской поэзии Серебряного века, книги стихов Блока, Мандельштама, Цветаевой и др. По мнению составителя «Зеленого кольца», причины того, что модернистскую драму до недавнего времени «обходили» специалисты и издатели, кроются в объективном доминировании в литературе Серебряного века новаторской поэзии, которая и подвергается в первую очередь научному осмыслению. Выдающиеся поэты мыслятся не столь квалифицированными мастерами в области театра. Справедливости ради, следует сказать, что и в России этот материал исследован далеко не исчерпывающе и редко попадает в репертуар театров, хотя ему посвящены известные работы Б. Бугрова, Т. Родиной, С. Стахорского, Г. Степановой, М. Михайловой, И. Уваровой, К. Рудницкого и др. Кроме того, драма и театр, а в особенности синтетическая драма Серебряного века, неотделимы от других видов искусства (музыка, живопись, пластика и т.д.) и требуют соответствующего многостороннего анализа, тогда как, по мнению составителя, большинство исследователей, не имея опыта интерпретации подобных театральных феноменов, предпочитает оставаться в рамках традиционного подхода к литературному тексту. Впрочем, среди китайских ученых есть те, кто обращался к драме Серебряного века в том или ином аспекте (Юй Сеньцинь, Цзян Сюунлу, Сюй Ци, Ван Шуфу), а кроме того, в Китае выделяются гранты на исследование русской драматургии и театра разных эпох (наиболее масштабный из таких проектов — многотомник «История русской драмы», над которым работает команда русистов во главе с профессором Нанкинского университета Дун Сяо).

В книге, название которой дала пьеса Гиппиус 1916 г., собраны семь пьес, в определенной мере отражающих, с точки зрения составителя, многообразие тем и форм модернистской драмы. Работа с иноязычными текстами вековой давности сопряжена не только с трудностями перевода, что вполне ожидаемо, но и с вопросами практическими: какие пьесы могут заинтересовать современного китайского читателя и зрителя? Будет ли возможность увидеть их на сцене? Важно в этом случае, по мнению Юй Сяна, произвести отбор произведений, которые имеют дидактическую и эстетическую ценность для современного человека, могут затронуть его чувства и сознание. Такова, например, пьеса-антиутопия «Земля» Брюсова, которую драматург определил как «сцены будущих времен». Образы Земли, исчерпавшей природные ресурсы, и человечества, исчерпавшего способы спасения, проецируются на современный мир и оказываются удивительно актуальными. Созданная много раньше, чем роман-антиутопия Замятина «Мы», и ему созвучная, пьеса символиста обладает апокалиптическим, пророческим потенциалом и предупреждает о тупиках развития человеческой цивилизации. Близкие смыслы несет в себе пьеса Сологуба «Победа

смерти», также включенная в сборник: если история человечества приведет к тому, что в мире будут исчерпаны божественная энергия и красота, если окаменеют творческие силы, а на земле воцарятся зло и обман, тогда надо всё разрушить и вернуть Богу — и наступит новая эпоха. Брюсов и Сологуб обращаются к этим эсхатологическим мотивам в своих произведениях, не призывая, конечно, к разрушению реального мира, но выражая острую тревогу о судьбах человечества.

Современного китайского зрителя может захватить и театр Блока с его обращением к традиционным маскам народного балагана. Стилистика театра масок органична для китайской культуры, и его символический потенциал театральной аудитории известен. Не менее важно то, что Блок как поэт уже знаком читающей аудитории, и показать ей образцы драмы выдающегося лирика ХХ в. составитель считает чрезвычайно важным делом, тем более что поэты-символисты «в любом виде художественного творчества чувствовали себя прежде всего поэтами» [Бугров, 1993: 36], а свои драматические эксперименты Блок назвал «лирическими драмами», обозначив тем самым одно из важнейших направлений творческого синтеза. Кроме того, в пьесе «Балаганчик», как считает составитель, современный зритель может увидеть и переклички с фильмами Чарли Чаплина (о чем говорил в свое время Мейерхольд): «вечный» маленький человек, Пьеро, принимает свою фатальную трагедию, утрату любви с пронзительной иронией. Трагичность самой жизни за пределами жанра трагедии — это качество, которое сближает лирические драмы Блока с пьесами Чехова, хорошо знакомыми китайскому зрителю.

Экспериментальная по форме и по сути драматургия Леонида Андреева, пронизанная мотивами трагизма человеческого существования, представлена в сборнике пьесой 1909 г. «Анатэма». По мнению составителя, этот текст «русского Шопенгауэра», в котором показан бунт Проклятого против Неба и Вечности и переосмыслена в форме притчи о Давиде Лейзере история правоверного Иова, дает яркий пример использования условной формы для передачи актуального философского содержания: спора о пределах человеческого разума в познании тайн мироздания, о мере спасительности веры, о путях к бессмертию для человека.

«Зеленое кольцо» Зинаиды Гиппиус, заглавная для сборника пьеса, «экспрессионистская сатирическая комедия, имитирующая реалистическую социальную драму» [Арзамасцева, 2015], по меткому определению И. Арзамасцевой, — воспроизводит, уверен переводчик, весьма распространенную в русском и европейском театре коллизию: уставший от жизни герой среднего возраста влюбляется в юную героиню и остро ощущает разрыв времен и поколений. Молодежь отвергает привычные формы любви и брака, ищет свой путь и заново осмысливает вопросы пола и семьи. Однако драматург предлагает иной путь к счастью и спасению, вне светской любви — это коллективная общность, служение святому делу и идеалу «Третьего царства». Благодаря тому, что пьеса была призвана иллюстрировать философско-религиозную концепцию Мережковских, интерпретация традиционных коллизий в ней оригинальна, хотя многие критики и коллеги по перу упрекали автора в надуманности идей и характеров, видели в пьесе, как А. Гвоздев, «мысль, замирающую в абстрактной схеме» [Арзамасцева, 2015: 538].

В книге представлены и две из драматических миниатюр Тэффи: «Выслужился» и «Контора Заренко», — где в чеховских комических традициях высмеивается мещанство, лицемерие и глупость под маской внешних приличий и осваиваются острые и сегодня тендерные вопросы, показывается, как «женщина начинает теснить мужчин в областях, извечно им принадлежащих» [Михайлова, 2009: 52].

По словам составителя, книга уже получила отзывы и есть причины интереса к ней не только среди профессионалов-филологов или театроведов, но и в более широкой интеллектуальной среде. Книга представляет в новом качестве хорошо известных поэтов Серебряного века; дает современному человеку, исполняющему напряженную рутинную работу и имеющему ограниченное личное пространство, возможность получить новое эстетическое наслаждение, нестандартное знание и опыт, осознать значимость нематериальных факторов жизни, что сегодня весьма актуально. В репертуаре китайских театров преобладают традиционно реалистические пьесы и развлекательные комедии, которые позволяют делать сборы; крайне мало драматургов и режиссеров, предпочитающих язык условного искусства, способных отразить тайновидение и идеи преображения мира, несмотря на то, что традиционное китайское искусство театра имеет разработанную систему условных образов и символический потенциал. В связи с этим есть надежда, что переводы русских драматургов эпохи модерна могут повлиять на обновление театрального репертуара, создание необычного зрелища для зрителя.

Переводчик работает и над другими пьесами прошлого рубежа веков — в частности, над драматургией Вячеслава Иванова и Иннокентия Анненско-го — и намерен представить китайским читателям и исследователям глубину литературной традиции и разнообразие достижений русского театра и драмы Серебряного века.

Список литературы

1. Азрамасцева И. Три души провинциальной гимназистки (пьеса З.Н. Гиппиус «Зеленое кольцо») // Новое литературное обозрение. 2015. № 5. С. 171-182.

2. Бугров Б. Драматургия русского символизма. М., 1993.

3. Михайлова М.В. «Бабы с пьесами»... в эпоху modern // Женская драматургия Серебряного века. СПб., 2009.

Irina Monisova

GREEN RING. SELECTED DRAMA OF THE SILVER AGE. Sichuan: Sichuan, 2021. 335 p.

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

A new book of translations of Russian drama into Chinese has been published. These are selected plays by writers, mainly representing the modernist wing ofSilver

Age literature. The translator was guided in his choice not only by the desire to show representative texts and a variety ofproblems and forms of Russian modernist drama, but also by pragmatic considerations: it was important for him to identify material that has an instructive and aesthetic value for a modern person, capable of touching his feelings and consciousness, as well as influencing to renew the

Key words: drama of the Silver Age; modernism; translations; Chinese context; contemporary scene; modern Chinese scene.

About the author: Irina Monisova — PhD, Associate Professor, Department of the History of Modern Russian Literature and Contemporary Literary Process, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (e-mail: [email protected]).

References

1. Azramastseva I. Tri dushi provintsial'noi gimnazistki (p'esa Z.N. Gippius "Zelenoe kol'tso") [Three souls of a provincial schoolgirl (play by Z.N. Gippius "The Green Ring")]. Novoe literaturnoe obozrenie [The New literary Review], 2015, № 5, pp. 171-182.

2. Bugrov B. Dramaturgiia russkogo simvolizma [Drama of Russian Symbolism]. Moscow: Skify Publ., 1993. 63 p.

3. Mikhailova M.V. "Baby s p'esami"... v epokhu modern ["Women with plays" ... in the modern era]. Zhenskaia dramaturgiia Serebrianogo veka [Women's drama of the Silver Age]. Saint-Petersburg: Hyperion Publ., 2009. 568 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.