nor female, yet both, ever the outcast, the wanderer from far places, less and more than human, unknown and unknowable» [10].
Данный фрaгмeнт TeKCTa penpe3eH™pyeT eдинoгo 6ora, вoплoщaющeroся в ceim ли^х - Мaтeри (TheMother), к кoтoрoй oбрaщaются 3a любoвью, зaщитoй и милoceрдиeм (love and protective); O^a (The Father), у Koroporo иcкaли cпpaвeд-ливocти («May the Father judge them justly, and the Mother grant them mercy» [12]); Вoинa (The Warrior), к KoTOpoMy oбpaщaпиcь 3a xpa5poCTbio; Старицы (The Crane), дapyющeй мyдpocть; Кyзнeцa (the Smith), дeпившeгocя cилoй («When he was a boy, the septons had taught Davos to pray to the Crone for wisdom, to the Warrior for courage, to the Smith for strength» [10]); Дeвы (the Maid), oлицeтвopяющeй кpacoтy и oxpaняющeй мoлoдыx дeвyшeк («She went to the Maid and beseeched her to lend her courage to Arya and Sansa, to guard them in their innocence» [12]); Нeвeдoмoгo (the Stranger), юторый вoплoщaeт нeизвecтнocть c!ep™: («but no one sings of the Stranger. The Stranger's face was the face of death»). Пoдoбнaя пepcoнификaция oxвaтывaeт ocHoBHbie acnem миpнoй и вoeннoй жизни чeпoвeкa - нocитeпя ap-xaичecкoй кapтины миpa.
Пpeдcтaвлeния o Бoгe и бoжecтвax, выявлeнныe в иccлeдyeмыx кopпycax, вapьиpyютcя oт язь^с^ дo вeтxoзaвeтныx и xpиcтиaнcкиx. В кoнцeптyaльнoм cтaндapтe жaнpa aнглoязычнoгo эпичecкoгo фэнтeзи выдeляютcя cлeдyющиe элeмeнты кoнцeптyaльнoй cиcтeмы peлигиoзнoгo диcкypca: кoнцeпты GOD, FAITH, FORGIVENESS, TEMPTATION.
Цикл po!aHoB Дж. Мapтинa пpeдcтaвляeт язычecкoe cмыcлoвoe HanonHe-ниe кoнцeптa GOD. Кoнцeпт peпpeзeнтиpyeтcя в кopпyce тeкcтoв Дж. Map™Ha лeкceмaми god n. (913 пoвтopeний) и goddess n. (34 пoвтopeния).
Cp.: «The songs said that Storm's End had been raised in ancient days by Durran, the first Storm King, who had won the love of the fair Elenei, daughter of the sea god and the goddess of the wind» [12]; «Then thank the gods that I am not Robert» [13].
Злыю силы пpиpoды пpeдcтaвлeны в ците po!aHoB лeкceмoй demon n. (38 пoвтopeний).
Ср: «This was where the old gods ruled, the nameless gods of the trees and the wolves and the snows. «Mercy», he whispered then, to whatever might be listening, old gods or new, or demons too, «oh, mercy, mecy me, mercy me» [12]; «Demons
Библиoгpaфичecкий спиш<
made of snow and ice and cold», said Stannis Baratheon. «The ancient enemy. The only enemy that matters» [12].
Кoнцeптyaльнoe пpocтpaнcтвo peлигиoзнoгo диcкypca фopмиpyeтcя He тольга cпeцифичecкими кoнцeптaми, xapaктepными для этого ™na диcкypca, ho и кoнцeптaми, являющимиcя oбщими для peлигиoзнoгo диcкypca c другими типaми oбщeния, и пoлyчaющиx oco6oe пpeпoмлeниe в paмкax peлигиoзнoгo диcкypca [3, c. 8], в чacтнocти, кoнцeптaми мopaльнo-этичecкими.
Кoнцeпт FAITH, мapкиpyя xpиcтиaнcкий peлигиoзный дио^ в эпичecкoм фэнтeзи Дж. Мapтинa, peпpeзeнтиpyeтcя лeкceмoй faith n. (50 пoвтopeний).
Ср.: «He knew the phrase, some prayer of her faith. It makes no matter, I have a faith of my own» [10]; «The command was his, yes, but his men had a faith in the Drowned God that they did not have in him, and they were terrified of Aeron Damphair. I cannot fault them for that» [10].
Ключeвoй для xpиcтиaнcтвa кoнцeпт FORGIVENESS peпpeзeнтиpyeтcя в тeкcтax Дж. Мapтинa лeкceмaми forgive v. (96 пoвтopeний), forgiveness n. (27 пo-втopeний), forgiving n. (7 пoвтopeний):
«I did not intend to give offense, Brienne. Forgive me». «Your crimes are past forgiving, Kingslayer» [12]; «Naught was said of forgiveness», Ser Kevan said starnly» [12].
В кopпyce тeкcтoв Дж. Мapтинa кoнцeпт TEMPTATION вepбaлизyeтcя лeкce-мaми tempt v. (29 пoвтopeний), temptation n. (4 пoвтopeния).
Ср.: «Jon wondered who felt better afterward. The sept tempted him no more than the brothel» [10]; «All those who study the higher mysteries try their own hand at spells, soon or late. I yielded to the temptation too, I must confess it» [10].
Aнaлиз цeннocтныx кoнцeптoв peпигиoзнoгo диcкypca эпичecкoгo фэнтeзи Дж. Мapтинa пoкaзaл, что включeния peлигиoзнoгo диcкypca кoнцeптyaльнoгo ypoвня, выявляeмыe в иccлeдyeмыx кopпycax, oтнocятcя к христианскому и языческому религиозному мировоззрениям. Ввeдeниe xpиcтиaнcкoгo диcкypca cпocoбcтвyют coздaнию пpeдcтaвлeний o cиcтeмe нpaвcтвeнныx opиeнтиpoв и цeннocтeй, кoтopыe вoплoщaютcя в бopьбe дoбpыx и злыx cил, включeния язы-чecкoгo peлигиoзнoгo диcкypca cигнaлизиpyют o6 yтвepждeнии знaчимocти бли-3oc™ чeлoвeкa и пpиpoды, иx eдинeния и нepaзpывнocти.
1. Кapacик В.И. Культурные дoминaнты в языкe. Языковая личность: культурные концепты. Вoлгoгpaд, Apxaнгeльcк: Пepeмeнa, 1996.
2. Стeпaнoв Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Mocrna: Шкoлa «Языки pyccкoй культуры»,1997.
3. Вopкaчeв С.Г Лингвoкyльтypoлoгия, языкoвaя личнocть, кoнцeпт: cтaнoвлeниe aнтpoпoцeнтpичecкoй пapaдигмы в языкoзнaнии. Филологические науки. 2001; 1: 64 - 72.
4. Кoнoнoвa И.В. Структура и языковая репрезентация британской национальной морально-этической концептосферы (в синхронии и диахронии): диcceртaция дoкropa филoлoгичecкиx Hay^ Сaнlкг-Петepбypг: СПбГУЭФ, 2010.
5. Бeлoглaзoвa Е.В. Дискурсность, интердискурсность, полидискурсность литературы для детей. Сaнкт-Петepбypг: Издaтeльcтвo СПбГУЭФ, 2010.
6. Плoтникoвa С.Н. Кoнцeптyaльный cтaндapт жaнpa фэнтeзи. Жанры речи: cбopник нayчныx c^e^ Сapaтoв: ГocУНЦ «Кoллeдж», 2005: 4.
7. Фуга М. Археология знания. ^в, 1996.
8. Кapacик В.И. О типax диcкypca. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Вoлгoгpaд: Пepeмeнa, 2000.
9. Бoбыpeвa Е.В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, языковые характеристики. Диcceртaция ... дoкropa филoлoгичecкиx нayк. Вoлгoгpaд, 2007.
10. CK - Martin G. A Song of Ice and Fire. Available at: http://royallib.com/ book/Martin_George/A_Clash_ of_Kings.html
11. Лoceв А.Ф. 3Ha^ Симвoл. Миф. Труды по языкознанию. Mocrna: Hay^, 1982.
12. SS - Martin G. A Song of Ice and Fire. Available at: http://royallib.com/ book/Martin_George/A_Storm_of_Swords .html
13. GT - Martin G. A Game of Thrones. Available at: http://royallib.com/book/Martin_George /A_game_of_ thrones.html
References
1. Karasik V.I. Kul'turnye dominanty v yazyke. Yazykovaya lichnost': kul'turnye koncepty. Volgograd, Arhangel'sk: Peremena, 1996.
2. Stepanov Yu.S. Konstanty: Slovar'russkoj kul'tury. Moskva: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury»,1997.
3. Vorkachev S.G. Lingvokul'turologiya, yazykovaya lichnost', koncept: stanovlenie antropocentricheskoj paradigmy v yazykoznanii. Filologicheskie nauki. 2001; 1: 64 - 72.
4. Kononova I.V. Struktura iyazykovaya reprezentaciya britanskoj nacional'nojmoral'no-'eticheskoj konceptosfery (v sinhronii idiahronii): dissertaciya doktora filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg: SPbGU'EF, 2010.
5. Beloglazova E.V. Diskursnost', interdiskursnost', polidiskursnost'literatury dlya detej. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo SPbGU'EF, 2010.
6. Plotnikova S.N. Konceptual'nyj standart zhanra fentezi. Zhanryrechi: sbornik nauchnyh statej. Saratov: GosUNC «Kolledzh», 2005: 4.
7. Fuko M. Arheologiya znaniya. Kiev, 1996.
8. Karasik V.I. O tipah diskursa. Yazykovaya lichnost': institucional'nyj ipersonal'nyj diskurs. Volgograd: Peremena, 2000.
9. Bobyreva E.V. Religioznyj diskurs: cennosti, zhanry, yazykovye harakteristiki. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Volgograd, 2007.
10. CK - Martin G. A Song of Ice and Fire. Available at: http://royallib.com/ book/Martin_George/A_Clash_ of_Kings.html
11. Losev A.F. Znak. Simvol. Mif. Trudypoyazykoznaniyu. Moskva: Nauka, 1982.
12. SS - Martin G. A Song of Ice and Fire. Available at: http://royallib.com/ book/Martin_George/A_Storm_of_Swords .html
13. GT - Martin G. A Game of Thrones. Available at: http://royallib.com/book/Martin_George /A_game_of_ thrones.html
Статья поступила в редакцию 29.11.18
УДК 81
Illarionov V.V., Cand. of Sciences (Philology), Professor, North-Eastern Federal University (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]
Illarionova T.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, North-Eastern Federal University (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]
NOTES ON THE YAKUT HEROIC EPOS - OLONKHO IN THE XIX CENTURY. The article deals with history of the study of the Yakut heroic epos - olonkho in the XIX century. Recording and publication of the epic heritage of the Sakha people began in the first half of the XIX century. For the first time A.F. Middendorf recorded olonkho "Eriedal Bergen" with the transfer of the main content in Russian. The author of the work "On the language of the Yakuts" O.N. Botlingk published the Er Sogotokh olonkho with the German translation, which was recorded by A.Ya. Uvarovsky. Later olonkho is mentioned in the works of G.N. Potanin, R. Maak, V.L. Prik-lonsky. Scientific gathering and research of olonkho begins in the 60s of XIX century by I.A. Khudyakov. It is known that I.A. Khudyakov was helped by N.S. Gorokhov, who published "Uriing Walan". E.K. Baking published "Samples of folk literature of the Yakuts". S.V. Yastremsky in the article "Folk art of the Yakuts" considers plots
and images of olonkho. V.L. Seroshevsky is first who pointes out the differences of olonkho from other genres. A famous researcher N.A. Vitashevsky publishes two versions of the olonkho of two sisters, and makes notes on the performance of olonkho. Thus, in the XIX century, a huge amount of material is collected on the Yakut heroic epos olonkho.
Key words: folklore, oral folk art, olonkho, epic, researchers.
В.В. Илларионов, д-р филол. наук, проф., Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected] Т.В. Илларионова, канд. филол. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]
ЗАМЕТКИ О ЯКУТСКОМ ГЕРОИЧЕСКОМ ЭПОСЕ - ОЛОНХО В XIX В.
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ, проект №16-06-00505 А «Эпико-фольклорное наследие народов арктической и субарктической зоны Северо-Востока России: трансформация культурного пространства, цифровые архивы, информационная система».
Статья посвящена истории изучения якутского героического эпоса - олонхо в XIX веке. Записи и публикации эпического наследия народа саха начались с первой половины XIX века. Впервые А.Ф. Миддендорфом зафиксировано олонхо «Эриэдэл Бэргэн» с передачей основного содержания на русском языке. Автор труда «О языке якутов» О.Н. Бётлингк издал с переводом на немецкий язык олонхо «Эр Соготох», которое было записано А.Я. Уваровским. Далее об олонхо упоминаются в трудах Г.Н. Потанина, Р Маака, В.Л. Приклонского. Научное собирание и исследование олонхо, были начаты уже в 60-х гг. XIX в. И.А. Худяковым. Известно, что И.А. Худякову помогал Н.С. Горохов, который опубликовал олонхо «Юрюнг Уолан». Э.К. Пекарским издана «Образцы народной литературы якутов». С.В. Ястремский в статье «Народное творчество якутов» рассматривает сюжеты и образы олонхо. В.Л. Серошевский первый указал на отличия олонхо от других жанров. Известный исследователь Н.А. Виташевский, публикует два варианта олонхо о двух сестрах, и делает заметки об исполнении и бытовании олонхо. Таким образом, в XIX веке был собран огромный материал по якутскому героическому эпосу олонхо. Ключевые слова: фольклор, устное народное творчество, олонхо, эпос, исследователи.
Впервые в научной литературе про якутский героический эпос было упомянуто А.Ф. Миддендорфом в труде «Путешествие на север и восток Сибири». В нем он пишет, как с интересом слушал олонхо, находясь в пути из Якутска в Охотск в 1844 г При этом Миддендорф олонхо называет «сказкой». А про исполнение олонхо, пишет что рассказ сказки (т.е. олонхо) дается речитативом, а слова персонажей поются. И высказал мысль, о сходстве олонхо с эпосом киргизов и татар [1, с. 808]. В его путевых заметках есть содержание олонхо в сжатой форме «Эриэн тойон, Эбэрэччи хотун уола Эриэдэли Бэргэн» на русском языке [1, с. 808 - 819].
Якутский героический эпос напечатано в 1851 г в труде О.Н. Бетлингка «О языке якутов». Олонхо было записано по памяти в Петербурге А.Я. Уваровским, русским старожилом Якутии, прекрасно владеющий якутским языком по просьбе О.Н. Бетлингка. Об олонхо А.Я. Уваровского О.Н. Бетлингк писал, что оно сочинено «в чисто якутском вкусе» [2, с. 443]. И действительно, в кратком изложении Уваровского удалось не только передать основное содержание олонхо, но и дать представление о стилевых и композиционных особенностях якутского олонхо вообще. Также О.Н. Бетлингк в своем труде впервые ввёл термин «олон-хо» и «олонхосут» в научный оборот.
В своих изысканиях ПН. Потанин исходил из идеи, выработанной областниками: развитие мировой культуры состоит из синтеза азиатских и европейских форм и возрождении на этой основе народов Востока, посредническую же роль в этом процессе должна была сыграть просвещенная Сибирь, ее народы. Этим проникнуты статьи Потанина «Несколько вопросов по сравнительному изучению животного и мифического эпоса у народов севера Сибири» [3]; «Несколько вопросов по изучению поверий, сказаний, суеверных обычаев и обрядов у сибирских инородцев» [4]. В этих статьях ПН. Потанин пытался найти в эпосе тюрко-монгольских народов источник эпоса европейских народов. Для сравнительного анализа ПН. Потанин использовал материалы собранные И.А. Худяковым в верхоянском округе. В «Очерках северо-западной Монголии» опубликован пересказ олонхо «Боско» /Босхон/ [5, с. 629 - 641]. Один из вариантов олонхо «Мюлджю Сильном», дан в подробной записи политического ссыльного Е.И. Борисова Верхоянском округе, отбывший там политическую ссылку в 1880 -1881 гг, в переводе на русский язык.
В 1853 - 1854 гг. по улусам вилюйского бассейна проходила экспедиция Р. Маака. Результаты экспедиции опубликовал в труде «Вилюйский округ Якутской области» [6]. Якутскому фольклору посвящен раздел «Несколько слов об якутском языке и о памятниках народного творчества в Вилюйском округе». В материалах содержатся записи об олонхо со слов священника Александра Попова. Так, отмечается о хорошем знании А. Поповым якутского языка, его интересе к якутскому олонхо. Также записан рассказ А. Попова о том, как, отправляясь в странствие, якутский богатырь втыкает в коновязь-сэргэ стрелу, которая должна свидетельствовать о его высоком предназначении [6, с. 300]. Кроме этого, Р. Мааком записан на якутском языке и в переводе на русский язык краткий сюжет олонхо, названный им «Якутская сказка, рассказанная якутом в селе Сунтар». Как следует из этого, с середины XIX в. эпические традиции сказительства, и в частности эпический стих, не претерпели до нашего времени значительных изменений.
1890-х годах В.Л. Приклонский опубликовал в труде «Три года в Якутской области» этнографическое приложение «Якутские народные поверья и сказки» [7; 8; 9], в который включил переводы и пересказы 7 записей олонхо на русском языке. К сожалению, В.Л. Приклонский не указал имена своих информантов.
Собиранием и исследованием устного народного творчества якутов занимался И.А. Худяков, который опубликовал «Верхоянский сборник» [10] и «Краткое описание Верхоянского округа» [11].
«Верхоянский сборник» представляет собой русский перевод собранного им богатого материала. И.А. Худяков включил крупное олонхо «Хаан Дьар-гыстай», и три небольших олонхо. «Краткое описание Верхоянского округа» И.А. Худякова является первой обстоятельной монографией этнографического изучения первой обстоятельной монографией этнографического изучения не только населения Верхоянского округа, но и населения всей Якутии. В последней главе автор дает блестящую характеристику якутского фольклора. И.А. Худякову принадлежит продуманная жанровая характеристика якутского фольклора. У И.А. Худякова фактически объединяются якутский героический эпос олонхо и сказка остуоруйа. Термин «сказка» в применении олонхо был введен в научный обиход И.А. Худяковым. Частично это обусловлено тем, что верхоянские якуты сказку называют «олонхо без песни». У И.А. Худякова были и свои соображения: в олонхо ясно обнаруживаются сказочные мотивы в поэтике и в действиях героев. Худяков в своем труде дает анализ якутского олонхо. Олонхо И.А. Худяков называет главным родом поэзии якутов, «главным средством просвещения» [11, с. 372], «главным средством для объяснения всех явлений жизни». В олонхо исследователь видел зародыш народной оперы. Автор с восхищением пишет о мастерстве якутских олнохосутов и сравнивает олонхо с «Илиадой» и «Одиссеей». Известно, что И.А. Худякову помогал местный интеллигент Н.С. Горохов, который опубликовал в русском переводе олонхо «Юрюнг Уолан» [12, с. 43 - 54]. Это было первое печатное исследование об эпосе якутов. Текст олонхо сопроводил примечаниями, в которых он сделал ряд интересных замечаний об олонхо. Дано 87 примечаний про мифологию, этнографию якутов, понятие олонхо, олонхосутов, дает полное описание персонажей олонхо. Таким образом, Н.С. Горохова надо считать одним из первых исследователей олонхо.
Э.К. Пекарский не оставил теоретического исследования об олонхо, но им была проведена текстологическая работа, которая отразилась в «Образцах народной литературы якутов». В статье «Якутская сказка» Э.К. Пекарский не выделял олонхо в отдельный жанр, а относил его к жанру [13, с. 423]. Незаменимый справочный материал представляет его многотомный «Словарь якутского языка», в котором Э.К. Пекарский дает истолкование персонажей, характеристики образов, и понятий олонхо.
В «Образцы народной литературы якутов» С.В. Ястремского включены два предисловия: С.Е. Малова и С.В. Ястремского. В предисловии С.Е. Мало-ва даны сюжеты, опубликованные в «Образцах народной литературы якутов», подготовленные С.В. Ястремским. С.Е. Малов в статье разбирает этимологию персонажей олонхо. Также впервые поставлен вопрос о разбивке олонхо на стихотворные строки. С.В. Ястремский в статье «Народное творчество якутов» рассматривает сюжеты и образы олонхо, также уделяя внимание языку и стилю олонхо [14]. Он также дал каждому тексту подробную характеристику, указав, где, когда и от кого записан, или кто предоставил тот или иной текст.
В работе В.Л. Серошевского «Якуты» устному народному творчеству посвящена глава «Народное словесное творчество», в которой говорится о якутском героическом эпосе, и жанровом составе олонхо [15]. В статье об олонхо он дает описание героев олонхо, приводит данные, свидетельствующие о необыкновенном мастерстве олонхосутов.
Собиранием материалов по фольклору занимался краевед и археолог М.П. Овчинников находившийся в ссылке в 1881-1894 гг. в г Олекминске. Им опубликован пересказ олонхо «Сордохой богатырь» («Ураанхай саха обото») [16], записанный в 1889 г со слов старосты Мальжегарского наслега Олекминского округа Николая Габышева. Вольный перевод олонхо «Несчастный богатырь». В олонхо сказывается путешествие богатыря в царство Кара-Хана и женитьба его на дочери Кыыс Кылбая. Отзыв на публикацию написал Э.К. Пекарский [17].
Также 1897 г опубликовал олонхо под названием «Повесть о якутском богатыре» [18].
Известный исследователь Николай Алексеевич Виташевский в статье «К материалом о якутских сказках» [19] даёт общую характеристику якутского фольклора (на основе личных материалов 1887 - 1891 г.). В разряд сказок автор относит и олонхо, и собственно сказки. И публикует
Библиографический список
два варианта олонхо о двух сестрах. Тексты сопровождались вступительными статьями. В них сообщались сведения об исполнении и бытовании олонхо.
Таким образом, в XIX веке был собран огромный материал по якутскому героическому эпосу олонхо. Это имело колоссальное значение для развития науки о якутском героическом эпосе.
1. Миддендорф А. Коренные жители Сибири. Путешествие на север и восток Сибири. Санкт-Петербург, 1B7B; Ч. 2: б20 - B33.
2. Учёные записки Академии наук по первому и третьему отделениям. Санкт-Петербург, 1B53. Т. 1, Вып. 4.
3. Потанин ГН. Несколько вопросов по сравнительному изучению животного и мифического эпоса у народов Сибири. Известие ИРГО. Приложение. 1BB0; Т. 1б, Вып. 2: 1 - 3.
4. Потанин Г.Н. Несколько вопросов по изучению поверий, сказаний, суеверны« обычаев и обрядов у сибирсто< иногородцев: программа. Известие ИРГО. Приложение. 1BB1; Т. 17. Вып. 3: 1 - 13.
5. Потанин Г.Н. Очерки северо-западной Монголии. Санкт-Петербург, 1BB3.
6. Маак РК. Вилюйский округ. Москва: Яна, 1994.
7. Приклонский В.Л. Якутские народные поверья и сказки: прил. к этногр. очерку «Три года в Якутской области». Живая старина. 1B90. Вып. 1: 1б - 33.
B. Приклонский В.Л. Якутские народные поверья и сказки: прил. к этногр. очерку «Три года в Якутской области». Живая старина. 1B91. Вып. 3: 1б5 - 179.
9. Приклонский В.Л. Якутские народные поверья и сказки: прил. к этногр. очерку «Три года в Якутской области». Живая старина. 1B91. Вып. 4: 139 - 14B.
10. Худяков И.А. Верхоянский сборник: якутские сказки, песни, загадки и пословицы, а также рус. сказки и песни, записанные в Верхоянском округе. Иркутск, 1B90.
11. Худяков И.А. Краткое описание Верхоянского округа. Ленинград: Наука, 19б9.
12. Г^ов Н.С. Юрюнг Уолан: якутская сказка. Известие ВСОРГО. 1BB4; Т. XV: 43 - б0.
13. Пекарский Э.К. Якутская сказка. Сергею Федоровичу Ольденбургу: к 60-летию науч.-обществ. деятельности. Ленинград, 1934: 421 - 42б.
14. Ястремский С.В. Образцы народной литературы якутов. Москва: Издательство АН СССР 1929.
15. Серошевский В.Л. Якуты: опыт этнографического исследования. Якутск, 1993.
16. Овчинников М.П. Cордоxай богатырь. Известие ВСОРГО. 1904. Т. 35, № 2: 1 - B.
17. Пекарский Э.К. Отзыв о Cордоxай богатыре. Живая старина. 190B. Вып. 4: 505 - 507.
1B. Овчинников М.П. Из материалов по этнографии якутов: Легенды, сказки, предания. Этнографическое обозрение. 1B97; Т. 34, № 3: 14B - 1B4. 19. Виташевский Н.А. К материалам о якутст сказт. Живая старина. 1912; Вып. 2-4: 449 - 4бб.
References
1. Middendorf A. Korennye zhiteli Sibiri. Puteshestvie na sever i vostok Sibiri. Sankt-Peterburg, 1B7B; Ch. 2: б20 - B33.
2. Uchenye zapiskiAkademii naukpo pervomu i tret'emu otdeleniyam. Sankt-Peterburg, 1B53. T. 1, Vyp. 4.
3. Potanin G.N. Neskol'ko voprosov po sravnitel'nomu izucheniyu zhivotnogo i mificheskogo 'eposa u narodov Sibiri. Izvestie IRGO. Prilozhenie. 1BB0; T. 1б, Vyp. 2: 1 - 3.
4. Potanin G.N. Neskol'ko voprosov po izucheniyu poverij, skazanij, suevernyh obychaev i obryadov u sibirskih inogorodcev: programma. Izvestie IRGO. Prilozhenie. 1BB1; T. 17. Vyp. 3: 1 - 13.
5. Potanin G.N. Ocherkisevero-zapadnojMongolii. Sankt-Peterburg, 1BB3.
6. Maak R.K. Vilyujskij okrug. Moskva: Yana, 1994.
7. Priklonskij V.L. Yakutskie narodnye pover'ya i skazki: pril. k 'etnogr. ocherku «Tri goda v Yakutskoj oblasti». Zhivaya starina. 1B90. Vyp. 1: 1б - 33.
B. Priklonskij V.L. Yakutskie narodnye pover'ya i skazki: pril. k 'etnogr. ocherku «Tri goda v Yakutskoj oblasti». Zhivaya starina. 1B91. Vyp. 3: 1б5 - 179.
9. Priklonskij V.L. Yakutskie narodnye pover'ya i skazki: pril. k 'etnogr. ocherku «Tri goda v Yakutskoj oblasti». Zhivaya starina. 1B91. Vyp. 4: 139 - 14B.
10. Hudyakov I.A. Verhoyanskij sbornik: yakutskie skazki, pesni, zagadki iposlovicy, a takzhe rus. skazki ipesni, zapisannye v Verhoyanskom okruge. Irkutsk, 1B90.
11. Hudyakov I.A. Kratkoe opisanie Verhoyanskogo okruga. Leningrad: Nauka, 19б9.
12. Gorohov N.S. Yuryung Uolan: yakutskaya skazka. Izvestie VSORGO. 1BB4; T. XV: 43 - б0.
13. Pekarskij 'E.K. Yakutskaya skazka. Sergeyu Fedorovichu Ol'denburgu: k 60-letiyu nauch.-obschestv. deyatel'nosti. Leningrad, 1934: 421 - 42б.
14. Yastremskij S.V. Obrazcy narodnoj literatury yakutov. Moskva: Izdatel'stvo AN SSSR, 1929.
15. Seroshevskij V.L. Yakuty: opyt 'etnograficheskogo issledovaniya. Yakutsk, 1993.
16. Ovchinnikov M.P. Sordohaj bogatyr'. Izvestie VSORGO. 1904. T. 35, № 2: 1 - B.
17. Pekarskij 'E.K. Otzyv o Sordohaj bogatyre. Zhivaya starina. 190B. Vyp. 4: 505 - 507.
1B. Ovchinnikov M.P. Iz materialov po 'etnografii yakutov: Legendy, skazki, predaniya. 'Etnograficheskoe obozrenie. 1B97; T. 34, № 3: 14B - 1B4. 19. Vitashevskij N.A. K materialam o yakutskih skazkah. Zhivaya starina. 1912; Vyp. 2-4: 449 - 4бб.
Статья поступила в редакцию 29.11.18
УДК 81'42+07
Ju Chuanya, postgraduate, Tomsk state university (Tomsk, Russia), E-mail: [email protected]
INTERNET-COMMENTARY AS A FORM OF EVALUATION FOR THE GUEST IN THE CULTURAL AND EDUCATIONAL RADIO. The article presents a study of Internet commentary. Internet commentary is considered an object of interdisciplinary research and a variation of radio text included in the structure of radio discourse. The focus is on the study of the commentary to the cultural and educational radio program. The analysis is based on the material of the commentaries to the radio programs "Cultural Shock", "Book Casino", "Unforgiven Time", which are broadcasted on the radio station "Echo of Moscow". The analysis in the communicative-pragmatic aspect has attracted critical commentaries for the guest, who is invited to the studio. The author reveals the main tactics and language means of positive and negative evaluation for the guest of the program.
Key words: internet-commentary, radio discourse, strategy of evaluation, tactic, radio guests.
Цзюй Чуанья, аспирант, Томский государственный университет, г. Томск, E-mail: [email protected]
ИНТЕРНЕТ-КОММЕНТАРИЙ КАК ФОРМА ОЦЕНИВАНИЯ ГОСТЯ КУЛЬТУРНО-ПРОСВЕТИТЕЛЬСКОЙ РАДИОПРОГРАММЫ
Статья посвящена исследованию интернет-комментария. Интернет-комментарий рассматривается как объект междисциплинарных исследований и как разновидность радиотекста, входящего в структуру радиодискурса. В центре внимания - изучение комментария к культурно-просветительской радиопрограмме. Анализ проводится на материале комментариев к радиопрограммам «Культурный шок», «Книжное казино», «Непрошедшее время», выходящих в эфир радиостанции «Эхо Москвы». К анализу, проводимому в коммуникативно-прагматическом аспекте, привлечены комментарии, оценивающие приглашённого в студию гостя. Выявлены основные тактики и средства языкового воплощения положительно оценивающих и отрицательно оценивающих высказываний, адресованных гостю программы.
Ключевые слова: интернет-комментарий, радиодискурс, стратегия оценивания, тактика, гость радиопрограммы.
67B