Научная статья на тему '«Залётные птицы» Рабиндраната Тагора: лакуны русского перевода'

«Залётные птицы» Рабиндраната Тагора: лакуны русского перевода Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
1867
146
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Скороходова Т. Г.

Предлагаемая публикация русского перевода стихотворений индийского поэта Рабиндраната Тагора знакомит с его мыслями и поэтическими образами, отражающими его гуманистическую философию и наследие эпохи Бенгальского Возрождения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««Залётные птицы» Рабиндраната Тагора: лакуны русского перевода»

«залётные птицы» рабиндраната тагора: лакуны русского перевода

Т. Г. СКОРОХОДОВА Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского кафедра социологии и социальной работы

Предлагаемая публикация русского перевода стихотворений индийского поэта Рабиндраната Тагора знакомит с его мыслями и поэтическими образами, отражающими его гуманистическую философию и наследие эпохи Бенгальского Возрождения.

Всемирно известный индийский поэт Рабиндранат Тагор (1861-1941) писал свои бессмертные стихи на языке бенгали. Однажды, охваченный порывом творческого вдохновения, он, по его собственным словам, «почувствовал страстное стремление выразить на другом языке мысли и чувства, которые некогда доставили мне столь большую радость» [2, т. 12, с. 429]. Поэт перевел на английский язык свой сборник «Ги-танджали» («Жертвенные песнопения», 1912 г.), затем вышли сборники стихов «Садовник», «Лунный серп» и «Залетные птицы». Именно английские авторские переводы впервые принесли Тагору мировое признание, что выразилось в присуждении ему Нобелевской премии по литературе 1913 года - за сборник «Гитан-джали», и он стал первым незападным автором, получившим эту премию.

Множество переводов поэзии Тагора с английского вышло на русском языке с 1914 года. Переводили стихи из сборников «Гитанджали», «Садовник» и «Залетные птицы». Последний сборник вышел на английском в 1916 году в лондоне в издательстве Макмиллана [10], и в него вошли 326 философско-поэтических афоризма, написанных ритмической прозой. В 1924 году в Петрограде был издан русский перевод «Залетных птиц», принадлежавший перу известной поэтессы Серебряного века русской поэзии Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник (1874-1952). Перевод, бесспорно прекрасный, был переиздан в восьмитомнике сочинений Р.Тагора, вышедших в Гослитиздате в 1957 году [3, т. 7], в собрании сочинений в двенадцати томах [2, т. 12], приуроченном к столетию со дня рождения великого индийца... Однако 31 стихотворение из 326 исчезло, а два были переведены. наполовину. Правда, издатели не заявили о том, что сборник публикуется полностью. Надзаголовок гласил: «Из книги «Залетные птицы», 1916 г.» но сборник невелик по объему, и перевести его целиком не составляло труда; вероятно, Т. Л. Щепкина-Куперник так и поступила, но по вездесущим идеологическим соображениям, характерным для советского периода в книгоиздании, «Залетные птицы» выходили с лакунами. Та же участь постигла тагоровские «Письма о России» (1930 г.), откуда были изъяты все критические замечания Поэта о преобразованиях в СССР [1, с. 6; 4, с. 58]. Целый ряд поэтический афоризмов из «Залётных птиц» не был допущен к вниманию читателей в СССР.

В пропущенных стихах речь идет прежде всего о Боге, Его творчестве во Вселенной, Его щедрости, Его истинной (а не мнимой) силе, о Его любви к человеку. Знаменитая тагоровская «Религия человека» выступает здесь как гуманизм, облеченный в форму универ-

сальной религии и гуманистической этики. Рабиндранат Тагор в своем творчестве воплотил целую эпоху Бенгальского Возрождения [5, с. 89-96, 6], деятели которой искали пути вхождения в мир современности, не утрачивая исторической памяти и социокультурного своеобразия своей цивилизации и одновременно творчески осваивая достижения европейской культуры и социальности. У истоков эпохи стоял выдающийся сын Индии, философ, просветитель, религиозный и социальный реформатор раджа Раммохан Рай (17721833), провозгласивший единство всех вер на основе единобожия и призвавший создать универсальную религию [7]. Он выступал против окостеневших традиций, догматизма, ритуализма и идолопоклонства, не только мешающих истинному почитанию Бога, но и порождающих страдания людей, унижающих человеческое достоинство, разъединяющих людей, тормозящих развитие общества.

Рабиндранат Тагор был духовным наследником Раммохана Рая, развившим их и воплотившим в общественной деятельности и художественном творчестве. В «Залетных птицах» Бог предстает как любящий творец всего живого, который обращается с человеком как с любимым, но своевольным ребенком, и поэтому, когда человек сходит с пути Добра, Бог страдает от его неправедных действий, войн, вражды, угнетения слабых. В «Залетных птицах» словно Раммохан Рай говорит голосом Тагора своим потомкам: «Твой вдребезги разбитый идол - в пыли, чтобы ты убедился, что божественная пыль величественнее, чем твой идол». Эта религия абсолютно не похожа на привычный идеологический штамп-цитату Маркса «Религия - опиум народа». Это религиозный гуманизм, сущность которого отражает трактовка этого понятия философом русского религиозного возрождения С. Л. Франка: «В суждении, что любовь к «небу» заставляет человека совершенно иначе относиться к «земле» и земным делам, содержится бесспорная и глубоко важная правда. Религиозность несовместима с признанием абсолютного значения за земными, человеческими интересами, с нигилистическим и утилитаристическим и поклонением жизненным благам» [8, с. 107]. Этот гуманизм не тождествен абсолютизации человека и человеческого, с которым нередко связывается это понятие; но его идеей является благорасположенность, милосердие и сострадание к человеку, обоснованные «сознанием космического, сверхчеловеческого значения высших ценностей» и идеалами «добра, истины, красоты, Божества» [8, с. 106, 104].

Рабиндранат Тагор воспел красоту Вселенной, созданную Богом, который зримо проявляется в че-

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ►►►►►

ловеческой любви. Вера в единого Творца объединяет людей, а обряды, ритуалы и догматизм разделяют их. Однако мудрый видит, что «в жизни единое становится многим», и единый Бог живет в бесконечном множестве вещей, существующих во Вселенной, поэтому бессмысленна нетерпимость, ненависть и вражда из-за религий.

Другая тема пропущенных стихов Тагора - протест против ограничений, в которые личность ввергается властью и богатством. Поэт убежден, что нет другого богатства, кроме богатства духа, а Бог никогда не присутствует в стяжании материальных благ, в борьбе за власть, бесчестных и безжалостных действиях власть предержащих.

Поэзия Тагора необыкновенно многозначна даже в такой филигранно-миниатюрной форме, которая представлена в «Залетных птицах» и в других сборниках - «Крупинки» и «Искры». В сущности, каждое из переведенных поэтических изречений можно снабдить серьезным развернутым комментарием. Это характерная особенность и поэзии, и прозы Рабиндраната Тагора, на которую обращают внимание и отечественные индологи [4, с. 59], и сами индийцы. Так, Шиширкумар Гхош отмечает, что «некоторые из его отдельных фраз и прозрений возможно комментировать бесконечно» [9, с. 6]. Однако чтобы не ограничивать свободу читателей, мы просто предлагаем перевод «лакун» из «Залетных птиц» и приглашаем к размышлению.

Перевод выполнен по лондонскому изданию Макмиллана 1916 г. [10]. Строки выделенные жирным курсивом, входили в русский перевод Т. Л. Щепки-ной-куперник

* * *

19

MY wishes are fools, they shout across thy songs, my Master.

Let me but listen.

Желания мои безумны, они перебивают песни Твои, Господь мой.

Воспрепятствуй мне, но - услышь!

26

GOD expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.

Бог ожидает ответов на цветение, которое ниспосылает нам, а не солнцу и земле.

32

HIS own mornings are new surprises to God.

Каждое новое Его утро есть новое чудо для самого Господа.

46

GOD finds himself by creating.

В творении Бог обретает себя.

49

I think three that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

Благодарю Тебя за то, что я - никто в кругах власти, но я - един с живущими творениями, которые она подавляет.

51

YOUR idol is shattered in the dust to prove that God’s dust is greater than your idol.

Твой вдребезги разбитый идол - в пыли; чтобы ты убедился, что божественная пыль величественнее, чем твой идол.

57

WE come nearest to the great when we are great in humility.

Мы приближаемся к Великому, когда велики в смирении.

63

GOD says to man, «I heal you therefore I hurt, love you therefore punish».

Бог говорит человеку: «Я исцеляю тебя, поэтому причиняю боль, люблю тебя, поэтому наказываю».

67

GOD grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

Бога утомляют великие царства, но малые цветы -никогда.

69

«I GIVE my whole water in joy», sings the waterfall, «though little of it is enough for the thirsty».

«я радостно отдаю всю мою воду, - поет водопад, - хотя самой малости ее достаточно, чтобы утолить жажду».

77

EVERY child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

Каждый младенец рождается с вестью: Бог еще не разочаровался в человеке.

84

In death the many becomes one; in life the one becomes many.

Religion will be one when God is dead.

В смерти многое становится единым; в жизни единое становится многим.

Религия будет едина, когда Бог умрет.

87

THIS longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.

Это страстное желание Единого, которое чувствуется во тьме, не видно при свете дня.

90

IN darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.

Во тьме Единое представляется однообразным, при свете Единое предстает множественным.

108

GOD is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.

Богу стыдно, когда богатство хвастается Его особым покровительством.

151

GOD’S great power is in the gentle breeze, not in the storm.

Великая сила Бога - в нежном ветерке, а не в

буре.

186

THEY hated and killed and men praised them.

But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.

Они ненавидели и убивали, и люди восхваляли их.

Но Бог, стыдясь, спешил спрятать память о них под зеленой травой.

194

GOD loves man’s lamp lights better than his own great stars.

Бог больше любит свет человеческих ламп, чем своих великих звезд.

211

GOD’s right hand is gentle, but terrible is his left

hand.

Правая рука Бога нежна, но ужасна его левая

рука.

215

GOD waits to win back his own flowers as gifts from man’s hands.

Бог ждет, что его цветы вернутся к нему как дары из человеческих рук.

226

THOSE who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.

Те, у кого есть всё, кроме Тебя, Господь мой, смеются над теми, у кого ничего, кроме Тебя, нет.

271

THROUGH the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

Сквозь печаль всех вещей я слышу тихое пение Вечной Матери.

285

THEY light their own lamps and sing their own words in their temples.

But the birds sing thy name in thine own morning light, - for thy name is joy.

Они возжигают свои лампады и поют на своем языке в храмах своих.

Но птицы поют твоё имя в твоём утреннем свете -и получают радость от Имени Твоего.

287

LET them live who choose in their own hissing world of fireworks.

My heart longs for thy stars, my God.

Оставь тех, кто избрал жизнь в своем шумном

мире.

Мое сердце стремится к Твоим звездам, Господи. 291

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

SOME day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, «I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man».

Однажды я спою Тебе на рассвете, в другом, неизвестном мире: «я прежде созерцал Тебя в сиянии земли, в любви человеческой».

297

SWEETNESS of thy name fills my heart when I forget mine - like thy morning sun when the mist is melted.

Сладость Твоего имени наполняет мое сердце, когда я забываю о себе - подобно Твоему утреннему солнцу, когда растает туман.

300

GOD waits for man to regain his childhood in wisdom.

Бог ожидает от человека, что он возвратит себе детство в мудрости.

303

GOD kisses the finite in his love and man the infinite.

Бог, любя, целует Конечное, и человек становится бесконечным.

305

GOD’s silence ripens man’s thoughts into speech.

Молчанием Бога мысли человека вызревают в

речи.

307

LET me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.

Позволь мне не стыдиться Тебя, Отец, перед теми, кто выставляет напоказ твою славу в твоих детях.

314

GOD comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.

Бог приходит ко мне в сумерках моего вечера с цветами из моего прошлого, которые свежи в его корзине.

316

LET me live truly, my Lord, so that death to me become true.

Позволь мне жить истинно, Господь мой, - так, чтобы смерть стала для меня Истиной.

список литературы

1. [Тагор Р.] О свободе, несогласии и различных мнениях (Интервью) / Публикация С. Д. Серебряного // Известия. № 163. 11 июня 1988. С. 6.

2. Тагор Рабиндранат. Собрание сочинений в 12-ти тт. / Перевод с бенгальского и английского. М.: Художественная литература, 1961-1965.

3. Тагор Рабиндранат. Сочинения в 8 тт. / Перевод с бенгальского и английского. М.: Гос. изд-во худож. литературы, 1955-1957.

4. Серебряный С. Д. Рабиндранат Тагор - поэт и философ // Живая традиция. К. 75-летию Индийского философского конгресса. М.: Восточная литература РАН, 2000. С. 26-64.

5. Серебряный С. Д. Роман в индийской культуре Нового времени. М., 2003.

6. Скороходова Т.Г. Эпоха Бенгальского Возрождения: история социокультурного синтеза // Индийские исследования в странах СНГ. М., 2007.

7. Скороходова Т. Г. Раммохан Рай, родоначальник Бенгальского Возрождения (опыт аналитической биографии). СПб.: Алетейя, 2008. 372 с.

8. Франк С.Л. Сочинения. Минск: Харвест, М.: АСТ, 2000. 800 с.

9. Ghose Sisirkumar. Rabindranath Tagore. New Delhi: Sahitya Academy, 1986. 131 pp.

10. Tagore Rabindranath. «Stray Birds» by [translated from Bengali to English by the author]. New York: The Macmillan Company, 1916. 54 pp.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.