удк8137 О. К. МЖЕЛЬСКАЯ
Омская Академия МВД РФ
ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК РЕЗУЛЬТАТ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ И НЕКОТОРЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИХ ИЗУЧЕНИЯ
Статья представляет собой обзор литературы, посвященной проблеме заимствования и появления заимствованных слов в английском и русском языках как результата процесса языкового взаимодействия. Автор также освещает существующие направления изучения данного явления и приводит взгляды лингвистов на классификацию причин заимствования.
Взаимодействие языков является характерной чертой любой лингвистической ситуации, т.к. оно носит многоаспектный характер, его проявления разнообразны, а последствия ощутимы и значительны. В социолингвистике изучение этих проблем всегда актуально, потому что рассмотрение какого-либо языка вне его связей с другими языками возможно лишь с долей условности. В. Розенцвейг утверждал, что проблема языковых контактов, и как логично предположить, вопрос заимствований, из чисто теоретического перерос в вопрос общественной и государственной практики [ 1 ].
Важнейший процесс при взаимодействии языков -это взаимное проникновение иноязычных элементов в структурных моделях, называемое в литературе традиционно заимствованием. Изучение этих явлений в различных языках имеет длительную историю, но в понимании сущности заимствования и в классификации его типов расхождения достаточно велики. Выдающийся лингвист академик А.В.Щерба неоднократно подчеркивал, что «слова одного языка не просто соответствуют словам другого языка, а находятся с ними в весьма сложных и многообразных отношениях» [2].
Заимствованные слова - это лексика, которую осваивает носитель одного языка, беря ее из другого, так называемого языка-источника. Если говорить о заимствованиях абстрактно, то можно сказать, что это процесс адоптации слов из языка-источника в язы-ке-реципиенте. Сам термин «заимствование» далеко не однозначен, а напротив, носит метафорический характер, поскольку в действительности слово как не покидает родной язык навсегда, так и не возвращается в него обратно. Эти слова просто используются сообществом, говорящим на другом языке, поэтому, некоторые языковеды указывают, что языковое заимствование представляет собой в большей степени присвоение. Этот процесс похож на имитацию, в связи с тем что элемент не изымается из языка-источни-ка, а лишь служит образцом, по которому в воспринимающем языке создается более или менее близкая копия. Обилие точек зрения на заимствование объясняется не только различием подходов к проблеме, а чрезвычайным разнообразием явлений, относимых к этой категории, в связи, с чем в основу разных дефиниций кладутся типологически разные результаты языкового взаимодействия. Этим объясняются существующие разногласия относительно степени проницаемости грамматических систем для иноязычных интрузий.Прежде всего это вопрос о значении заимствований при исследовании историко-культурных проблем. Заимствованиям отводится едва ли не перво-
степенная роль и в том случае, когда на первый план выдвигается социальная функция языка, как средства общения и необходимость использования интернаци-онализмов при создании терминологии. В языковедческом аспекте проблема заимствований актуальна в силу того, что заимствования рассматриваются как один из важнейших рычагов усовершенствования языка путем обогащения его словарного состава и как один из факторов дальнейшего развития структуры языка, так как «теперь твердо установлено, что базовые структуры языка постепенно изменяются в ходе языковых контактов с другими языками» [3].
Традиционно проблема заимствований занимает важное место в ряду проблем культуры речи, нормы языка, а также соотношения функционирования языков в условиях тесного контактирования. Выделяется несколько направлений в изучении заимствований:
1. Отмечается факт заимствования, но не указывается, как проходил этот процесс. Отличительная черта работ в этом направлении — стремление представить исчерпывающе полные списки лексем, заимствованных в исследуемый период.
2. Ставится цель определить причины заимствований языком отдельных лексем или целых их разрядов. Основной задачей является наиболее полное определение источников, участвовавших в пополнении лексики рассматриваемого языка. Вторая задача — объяснение причин заимствования, которая решается исходя из экстралингвистических критериев. Выполнение этой задачи предполагает анализ конкретных фактов языка-реципиента, определение соотношения в нем исконных и заимствованных элементов, изменения и сдвиги в системе, обусловленные иноязычным влиянием.
Специфика взаимоотношений заимствований и языкового взаимодействия состоит в том, что «заимствование представляет собой лишь один из видов языкового взаимодействия» [4]. Само «взаимодействие при этом определяется как комплекс явлений, развивающихся после установления языковых контактов» [5]. При понимании заимствований как элементов, перенесенных из одного языка в другой, выделяют в первую очередь, лексические заимствования, реже говорят о заимствованиях в области грамматики, считая их вторичными явлениями, возникшими на основе лексических. Так, например, Хауген пишет, что все заимствования являются лексическими, то есть переносом лексем по аналогии из одного языка в другой, тогда как фонетические, акцентные, морфемные элементы выводятся на основании анализа привнесенных лексем» [6].
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №5 (59), СЕНТЯБРЬ-ОКТЯБРЬ 2007
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №5 (59), СЕНТЯБРЬ-ОКТЯБРЬ 2007
Есть также возможность однозначного понимания тер-мина «заимствование»: «Заимствованные в языке сло-® ва, а так же отдельные элементы их (корни, приставки, суффиксы) и отдельные выражения в данном языке перенятые, усвоенные из другого языка в результате общения между народами» [7]. В составе заимствованных лексических единиц выделяют две наиболее общие группы: ассимилированные и неассимилированные слова. По отношению к ассимилированным чаще используется термин «заимствование», а неассимилированные именуются «иностранными словами». Но в основу деления слов на ассимилированные и неассимилированные положен помимо генетического также принцип понятности слова для носителей данного языка, что, в свою очередь, связано с распространенностью и употребительностью слова. Но использование только термина «ассимиляция» для обозначения и самого процесса, а равно и его результата является не совсем корректным и правомерным. Наряду с данным термином в лингвистике также широко распространены такие варианты, как: «процесс ассимиляции» и «степень ассимиляции». Это помогает разграничить разные подходы к рассмотрению вопроса ассимиляции заимствований. В зависимости от адаптации в языке-реципиенте иноязычные слова могут называться по разному: «собственно заимствования», «усвоенные слова», «неусвоенные слова», «укоренившиеся слова», «эк-зотизмы», «варваризмы» и т.д. Такая терминология базируется на признаках сферы — частоты употребления и степени ассимиляции заимствованного слова. При исследовании проблем заимствования спорным часто также является вопрос о заимствовании и интерференции. Ряд авторов настаивают на разграничении этих понятий. Так, например, Ю.Н. Караулов пишет: «Источники языковых изменений принято делить на три группы
— лингвистические, частично-лингвистические и эк-стралингвистические. Заимствования, в отличие отчи-сто лингвистического продукта языковых контактов
— интерференции, занимают в этом ряду промежуточное место, относясь по средствам воздействия на язык к лингвистическим, а по причинам — к экстра-лингвистическим явлениям» [8] .В теории взаимодействия языков в свете проблемы языковых контактов Вайнрах определяет интерференцию, как «случай отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных...вследствие языкового контакта» [9]. В данной связи Вайнрах выделяет три вида интерференции:
— фонетическую — отождествление фонемы вторичной системы с фонемой первичной и воспроизведение ее по фонетическим правилам первичного языка;
— грамматическую — влияние морфологической системы одного языка на морфологическую систему другого;
— лексическую — воздействие словаря одного языка на словарь другого.
В свою очередь, Хауген все случаи лексической интерференции обозначал термином «заимствование» -«borrowing». Он же предложил свою классификацию заимствований, выделяя в ней два основных типа:
1. Заимствованные слова (loanwords), подразделяющиеся на собственно заимствования (pure loan words) и гибридные заимствования (loan blends) в зависимости от того, переносятся ли иностранные морфемы полностью или частично.
2. Заимствования — сдвиги (loan shifts), подразделяющиеся на расширения (extensions) и создания (creations) в зависимости от того, используют ли они некоторую комбинацию элементов родного языка, существующую до заимствования, или строятновую [ 10].
Л.В. Щерба в прямую зависимость от характера билингвизма ставил природу результатов актов перенесения единиц одного языка в другой, не называя это интерференцией. Он выделял «заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранных языков» и «изменения в том или ином языке, которым он обязан влиянию иностранного языка», а также «факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения какого-либо языка» [11]. Отсюда следует, что с точки зрения теории взаимодействия языков, заимствование, отождествляемое с интерференцией, можно рассматривать и как случай нарушения языковой нормы на лексическом уровне в процессе языкового контакта и как результат такого нарушения. Подобные параметры можно применить и к интернациональной лексике, в свою очередь также возникающей в ходе и результате языковых контактов и воздействующей на лексическую систему языка-реципиента. Билингвизм также является одной из важнейших характеристик возникновения интернациональной лексики, так как для возникновения необходимы как минимум два соприкасающихся языка. Интерес представляет взаимоотношение заимствований и ин-тернационализмов. Интернациональность предполагает общность языков (что не является необходимым условием для возникновения заимствований), культуры и их сближение. Говоря о сближении культур, надо отметить в качестве источника возникновения интернационализмов языковой контакт, который является также источником появления заимствований. Вайнрах считал, что «два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо» [12]. Чем большее количество языков воспринимает слово без принципиальных изменений в звуковой форме и семантическом наполнении, тем больше вероятности говорить о его интернационализации. Интернацио-нализмы можно так же рассматривать и как переводные эквиваленты друг друга, поскольку, употребляясь в разных языках такие лексические единицы, обозначают одни и те же понятия.
Представляет интерес классификация причин заимствования, предложенная Крысиным Л.П., основанная на достаточно четкой дифференциации языковых и неязыковых, причин. Так, в работе «Иноязычные слова в современном русском языке» он указывает, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий [13]. Л.П. Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и вместе с этим обращает внимание на социальные моменты:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не сочетанием слов.
5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [14].
Вслед на Л. П. Крысиным М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований:
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
2. Отсутствие соответствующего или более точного наименования, а равно и его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием в языке-рецепторе.
3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющей межъязыковые смыслы. Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих.
4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе [15].
Принимая во внимание заимствуемый характер интернациональной лексики, следует сказать, что эти два явления в языке не являются тождественными. По мнению В.В. Акуленко, невозможность их отождествления состоит в том, что «интернационализмы являются объективно существующей межъязыковой категорией синхронии со своими специфическими характеристиками, а заимствования - суть вспомогательное построение исследователя, условная для синхронии группа фактов, вычленяемых на основе совершенно иных диахронических критериев» [16].
Библиографический список
1. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов// Новое в лингвистике, вып. 6. — М.: Прогресс, 1972. — с. 5-22
2. Русско-французский словарь под редакцией проф.Л.В.Щербы. Гос. изд. иностр. и нац. словарей, Москва, 1939, Предисловие.
3. Леман Л.Ф. Индоевропеистика сегодня//Вопр. языкознания. — 1987. - № 2. — с. 22.
4. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. — Киев: Вища шк., 1974. — с. 25
5. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. — Киев: Вища шк., 1974. — с. 17
6. Haugen Е. Bilingualism, language contact and immigrant language in the United States. A research report 1956 — 1979/ /Current trends in linguistics — The Hague — Paris, 1973. — Vol. 10. — Linguistics in North America. — p. 589.
7. Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь.
— Изд-во Рост, ун-та, 1976. — с. 52.
8. Караулов Ю.Н. Обратный словарь заимствований как способ изучения лингвоэкологии //Научн. докл. высш. шк. — 1979. — т. 38. - №6. — с. 552.
9. Вайнрах У. Языковые контакты. — Благовещенск: БГК им. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — с. 264.
10. Хауген Э. Процесс заимствования//Новое в лингвистике, вып. 6. — М.: Прогресс, 1972. — с. 344-382.
11. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. — с. 60-66.
12. Вайнрах У. Языковые контакты. — Благовещенск: БГК им. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — с. 264.
13. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968. — с. 12.
14. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца XX столетия. - М., 1996.
- с. 58.
15. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных сту-дентов-русистов. - Владивосток: изд-во «Диалог - МГУ», 1997. - с. 132-135.
16. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. - с. 162.
МЖЕЛЬСКАЯ О. К.
Дата поступления статьи в редакцию: 27.12.2006 г. © Мжельская O.K.
удк 80113 Е. р. фАЗЫЛОВА
Казанский государственный энергетический университет
ЛИНГВИСТИЧЕСКИИ ПОВОРОТ И ЕГО РОЛЬ В ТРАНСФОРМАЦИИ ЕВРОПЕЙСКОГО САМОСОЗНАНИЯ XX ВЕКА
Объектом осуществляемого в статье исследования выступает «Лингвистический поворот» как событие, приведшее к трансформации классической европейской гносеологической установки Нового времени. В фокусе внимания две ключевые работы Людвига Витгеншейна: «Логико-философский трактат» и «Философские исследования», давшие толчок означенному событию.
Проблема, оказавшаяся в фокусе нашего внима- ся от сциентизации языка средствами логики, полу-
ния, вероятно, еще не может претендовать на адекват- чившей хождение в рамках философии анализа, струк-
ное своим масштабам осмысление в силу того, что нам турной лингвистики Ф. Де Соссюра до лингвистичес-
подчас не хватает той исторической дистанции, кото- ких интуиций Гуссерля, онтологизации языковой
рая для этого необходима. То, что в XX веке получило парадигмы Хайдеггером, структурализма и герменев-название «Лингвистического поворота», простирает- тики, семиотики, кибернетики, модальной логики.
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №5 (59), СЕНТЯБРЬ-ОКТЯБРЬ 2007