Научная статья на тему 'Заимствование концептов в «Непереваренном виде»: язык новой Российской экономики'

Заимствование концептов в «Непереваренном виде»: язык новой Российской экономики Текст научной статьи по специальности «Экономика и бизнес»

CC BY
194
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТЫ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / СЕМАНТИКА / ВАРВАРИЗМЫ / ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / CONCEPTS / BORROWINGS / SEMANTICS / BARBARISMS / ECONOMICS DISCOURSE

Аннотация научной статьи по экономике и бизнесу, автор научной работы — Бушев Александр Борисович

В статье рассматривается заимствование концептов в российском экономическом дискурсе, делается акцент на изменениях, происходящих в современном русском языке. Изменения сопоставляются с псевдоизменениями, образованными посредством преобразования словоформ. Изменения в семантике отражают изменения в ментальности. В статье приводятся иллюстративные примеры заимствованных концептов, неизвестных русскому языку до недавнего времени.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PHENOMENON OF BORROWED CONCEPTS

The article discusses the phenomenon of borrowed concepts in Russian economics discourse thus emphasizing the idea of true changes in semantics of modern Russian as the latter are opposed to pseudochanges restricted exclusively by word forms. The changes in semantics reflect the underlying changes in mentality. The paper is illustrative of concepts which were unknown in Russian until recently.

Текст научной работы на тему «Заимствование концептов в «Непереваренном виде»: язык новой Российской экономики»

Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания.

заимствование концептов в «непереваренном виде»: язык новой российской экономики А.Б. Бушев

(г. Тверь, Россиия)

the phenomenon of borrowed concepts in Russian economics discourse Alexandre B. Bouchev

(Tver, Russia)

Abstract. The article discusses the phenomenon of borrowed concepts in Russian economics discourse thus emphasizing the idea of true changes in semantics of modern Russian as the latter are opposed to pseudochanges restricted exclusively by word forms. The changes in semantics reflect the underlying changes in mentality. The paper is illustrative of concepts which were unknown in Russian until recently.

Key words: concepts; borrowings; semantics; barbarisms; economics discourse

Аннотация. В статье рассматривается заимствование концептов в российском экономическом дискурсе, делается акцент на изменениях, происходящих в современном русском языке. Изменения сопоставляются с псевдоизменениями, образованными посредством преобразования словоформ. Изменения в семантике отражают изменения в ментальности. В статье приводятся иллюстративные примеры заимствованных концептов, неизвестных русскому языку до недавнего времени.

Ключевые слова: концепты; заимствования; семантика; варваризмы; экономический дискурс

Лишь последнее десятилетие динамики русского языка позволило выдвинуть достаточно продуктивную идею о заимствовании концептов в «непереваренном виде» (А.Д. Шмелев, И.Б. Левонтина, Анна А. Зализняк). Мы наблюдаем это в описании и обучении речевому поведению в экономическом дискурсе. Ряд терминов представляются новыми, могут являть собой варваризмы и заимствования, но и ряд понятий, ряд концептов, которые описывают эти термины, тоже инновационны.

Пристальное внимание экономистов вызывает бенчмаркинг. В русском языке оказываются заимствованным как само слово, так и концепт. Бенчмаркинг как концепт впервые описывает Роберт Кэмп в своей первой книге по бенчмаркингу, появившейся в 1989 году.

Benchmarking is the process of comparing the cost, cycle time, productivity, or quality of a specific process or method to another that is widely considered to be an industry standard or best practice. Essentially,

benchmarking provides a snapshot of the performance of your business and helps you understand where you are in relation to a particular standard. The result is often a business case for making changes in order to make improvements. The term benchmarking was first used by cobblers to measure ones feet for shoes. They would place the foot on a “bench” and mark to make the pattern for the shoes. Benchmarking is most used to measure performance using a specific indicator (cost per unit of measure, productivity per unit of measure, cycle time of x per unit of measure or defects per unit of measure) resulting in a metric of performance that is then compared to others.

Also referred to as “best practice benchmarking” or “process benchmarking”, it is a process used in management and particularly strategic management, in which organizations evaluate various aspects of their processes in relation to best practice, usually within a peer group defined for the purposes of comparison. This then allows organizations to develop plans on how to make improvements or

adopt best practice, usually with the aim of increasing some aspect of performance. Benchmarking may be a one-off event, but is often treated as a continuous process in which organizations continually seek to challenge their practices.

Бенчмаркинг - техника сравнения с лучшим по профессии. Но это очень приблизительный эквивалент. Ведь этот концепт - звено нового менталитета в русском языке - менталитета стратегического менеджмента и рыночного администрирования.

Студент задается вопросом, какова методология бенчмаркинга - и получает ответ в Сети:

1. Identify your problem areas - Because benchmarking can be applied to any business process or function, a range of research techniques may be required. They include: informal conversations with customers, employees, or suppliers; exploratory research techniques such as focus groups; or indepth marketing research, quantitative research, surveys, questionnaires, re-engineering analysis, process mapping, quality control variance reports, or financial ratio analysis. Before embarking on comparison with other organizations it is essential that you know your own organization’s function, processes; base lining performance provides a point against which improvement effort can be measured.

2. Identify other industries that have similar processes - For instance if one were interested in improving hand offs in addiction treatment he/she would try to identify other fields that also have hand off challenges. These could include air traffic control, cell phone switching between towers, transfer of patients from surgery to recovery rooms.

3. Identify organizations that are leaders in these areas - Look for the very best in any industry and in any country. Consult customers, suppliers, financial analysts, trade associations, and magazines to determine which companies are worthy of study.

4. Survey companies for measures and practices - Companies target specific business processes using detailed surveys of measures and practices used to identify business process alternatives and leading companies. Surveys are typically masked to protect confidential data by neutral associations and consultants.

5. Visit the “best practice” companies to identify leading edge practices - Companies typically agree to mutually exchange information beneficial to all parties in a benchmarking group and share the results within the group.

6. Implement new and improved business practices - Take the leading edge practices and

develop implementation plans which include identification of specific opportunities, funding the project and selling the ideas to the organization for the purpose of gaining demonstrated value from the process.

Поставив себя перед вопросом, каковы типы бенчмаркинга, обучаемый ведет поиск в Сети:

• Process benchmarking - the initiating firm focuses its observation and investigation of business processes with a goal of identifying and observing the best practices from one or more benchmark firms. Activity analysis will be required where the objective is to benchmark cost and efficiency; increasingly applied to back-office processes where outsourcing may be a consideration.

• Financial benchmarking - performing a financial analysis and comparing the results in an effort to assess your overall competitiveness.

• Performance benchmarking - allows the initiator firm to assess their competitive position by comparing products and services with those of target firms.

• Product benchmarking - the process of designing new products or upgrades to current ones. This process can sometimes involve reverse engineering which is taking apart competitors products to find strengths and weaknesses.

• Strategic benchmarking - involves observing how others compete. This type is usually not industry specific meaning it is best to look at other industries.

• Functional benchmarking - a company will focus its benchmarking on a single function in order to improve the operation of that particular function. Complex functions such as Human Resources, Finance and Accounting and Information and Communication Technology are unlikely to be directly comparable in cost and efficiency terms and may need to be disaggregated into processes to make valid comparison.

Приведем пример, как понятийные категории, концепты русского экономического дискурса появляются в результате рецепции из англоязычного экономического дискурса. Так, понятие утП - уникальное товарное предложение - калька английского unique selling point (usP) - впервые было введено в работе известного американского рекламиста Р. Ривса «Реальность в рекламе».

Концепты экономического дискурса новы и сложны. Приведем пример, как сами концепты могут быть заимствованы. Так, нов и сложен концепт корпоративное управление (Корпоративный секретарь 2005J. С учетом имеющихся опре-

Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания.

делений данного понятия, можно выделить в качестве участников системы корпоративных отношений менеджеров, различные группы и категории акционеров и т.н. «другие заинтересованные группы» (кредиторы, персонал, партнеры, местные сообщества, власти и пр.), а в качестве основной задачи - обеспечение деятельности компании в интересах указанных участников этих отношений. Обратим внимание, что в вышеуказанном перечислении английский термин stakeholders получает эквивалент на русском: иные заинтересованные группы. Двадцать лет назад бессмыслен был текст, подобный следующему: Задачей является реализация корпоративным секретарем своих основных функций - обеспечение созыва, подготовки и проведения общего собрания акционеров. До акционирования предприятий в эпоху перестройки вне вокабуляра и концептуального аппарата русской языковой личности находился, например, и столь простой сегодня концепт «владельцы контрольных пакетов акций».

Наряду с общераспространенными терминами (например, спрос) обращает на себя внимание терминологическая перенасыщенность экономического дискурса узкоспециальными, малопонятными терминами:

В соответствии с вступившим в силу в декабре 2004 г. Приказом федеральной службы по финансовым рынкам, российские биржи должны разработать и принять новые правила листинга, которые, в частности, предусматривают, что для включения в котировальные листы категории А первого и второго уровней их эмитенты обязаны соблюдать наиболее важные из рекомендаций Кодекса корпоративного поведения.

Характерно также большое количество имен собственных, эпонимов, многочисленное количество упоминаний различных теорий (экономический империализм, теория институционализма, продолжатели Хайека, неоклассики, кейнсианство, чикагская школа, Фридмен, модель Харрода-Домара, модель ISLM, вальрасианская теория равновесия, новая теория роста Ромера и Лукаса и т.д.). При этом опыт понимания таких текстов показывает, что прецедентные имена и тексты, воспринимаемые говорящим в качестве коллективного знания адресатов и адресантов этого вида медийного дискурса, не всегда понятны реципиенту текстов, имеют индивидуальные значения в индивидуальном лексиконе.

Особенности дискурса - новизна, большое количество заимствованных мировых идей и концептов, проявляющихся в заимствовании терминов,

транслитерации, калькировании, неясность семантики общих терминов, характерная для социального дискурса в целом («laissezfaire», «кейнсианство» понимаются по-разному разными исследователями). Экономистам, выступающим с объяснениями и прогнозами в масс-медиа, справедливо адресуются упреки в сложности, непонятности текстов СМИ. С этим связаны и переводческие трудности - необходимость избегать нагромождения транслитераций, толковать эпонимические названия, понимать семантику термина.

Злоупотребление англоязычной терминологией порой маскирует отсутствие самостоятельного мышления, усвоение истин извне, без критической оценки, пустоту речи, скрывающуюся за оригинальным, не всегда доступным декодированию «фасадом»: легальность, легитимность, промоушен, комиссионер, индемнитет, ратификация, конвенционный, компетенция, консигнация, консорциум, контрагент, контракт «про-дакшн шеринг», контроферта, конъюнктура, котировка, транзиция, лаг, ликвидность, либерализация, лизинг, ликвиды, лимиты...

Переводоведческую проблему представляет перевод неассимилированных слов и заимствований. Характерной приметой выступает сегодня использование множества транслитерированных и транскрибированных терминов из английского языка дисбурсментский счет, аудит= ревизия, авуары= денежные средства, акт сюрвейера= наблюдателя, супервизирование, аутсайдер, диверсификация экспортной базы, ликвидность, банковская интервенция, консорциум, холдинг, банк-ремитент, бартер, бенефициар, брокер, брокераж, чартер, валоризация, капитализация, толлинг, дисконт, тендер, клиринг, менеджер, маркетинг, брэндинг, франчайзинг, франшиза, лизинг, мониторинг, мерчандайзер, варрант, котировка, локаут, преференциальные льготы, ноу-хау лицензиара, брокерские операции, консигнационные операции, онкольная операция (on call), опцион, бонусное отчисление, банк, расположенный в оф-шорном финансовом центре, хеджер, фондовый рынок, гудвил, консолидированный, солидарный, субсидиарный, консигнационный агент, флуктуации рынка, маржинальный доход, лицензия, депозитарий, детеншен, дилер, риэлтер, дистрибьютер, дивиденд, дисконтер, ипотека, презентация, консенсус, рецессия, римесса (remittance), роялти, свинг, свог, тайм-чартер, тарифы, таксатор (tax-collector), тендер, терминал, транзит, трансферт, фондирование, форфейтинг, фри-аут, хайринг, инжиниринг.

Подобно транслитерации варваризмов к сход-

ным семантическим явлениям в газетах мы относим необоснованно частое и не вызванное объективными потребностями речевого поведения калькированиеанглоязычныхтерминов, особенно терминов-словосочетаний: валюта, привязанная к доллару^^в^у pegged to dollar), расширять продажу (expand = extend sales), платеж против аккредитива (payment against a L/C), оценка по критерию цена-качетво (cost effectiveness = рентабельность), одобренный банк (approved bank), длинные кредиты (long money), колеблющаяся валюта (fluctuating currency), свободно плавающая валюта (freely floating currency), пролонгированный (продленный вексель) (extended = prolonged bill), эскалация цен (price escalation).

Необходимость объяснительного перевода может быть связана с недостаточной популярностью транслитерированного заимствованного термина: Бидер = участник торгов Бэквардэйшн = биржевая игра на повышение Дамнификация = причинение ущерба (damnification)

Демпинг = dumping = продажа товаров по искусственно заниженным ценам, например, с целью проникновения на рынок

Деривативы, дериваты - производные финансовые инструменты, например, опционы, фьючерсы

Дивиденд = часть прибыли предприятия, распределяемая между акционерами

Ремитент = лицо, на чье имя переводится вексель франчайзинг = форма предпринимательства, при которой крупные корпорации - франчайзеры - привлекают мелкие фирмы - франчайзи -для сбыта своей продукции

Фьючерс = срочная сделка купли-продажи биржевых товаров по действующим ценам с оплатой в будущем

Фрахт = плата за перевозку груза водным или воздушным путем

Оценим потенциал метафоризации при создании терминов (семантический способ словообразования), нуждающийся в расширительном толковании реалии на русском языке при вхождении в концептуальную систему языка:

Flower bond амер. «цветочная облигация», казначейская облигация, принимаемая налоговыми властями в уплату налогов на наследство по номинальной стоимости

Chinese wall «китайская стена» - разграничение функций между отделами брокерской компании, занятыми инвестиционной деятельностью,

и отделами, занимающимися куплей-продажей ценных бумаг

Daisy chain «гирлянда», фиктивная торговля ценными бумагами между дилерами

Golden hello вознаграждение, выплачиваемое фирмой для привлечения ведущего сотрудника конкурирующей фирмы

Golden handcuffs - соглашение между брокером и брокерской фирмой, по которому брокер при переходе на другую фирму обязан вернуть значительную часть вознаграждения, полученного на данной фирме

Linkage = линкидж - покупка/продажа контрактов на одной бирже с последующей покупкой /продажей на другой

Fill-or-kill order - приказ брокеру купить или продать финансовый инструмент, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован Bulldog securities= ценные бумаги «бульдог», выпущенные на лондонском рынке нерезидентами

Sweetener = «подсластитель», повышение привлекательности ценной бумаги

Ошейник - фиксированный максимум и минимум процентной ставки в облигационном займе Даун-тик - сделка с ценными бумагами ниже цены предыдущей следки

Облигация кролик - с реинвестиционым купоном, облигации матильда, матадор, голубые фишки, быки, медведи, золотой парашют... Примеры могут быть легко продолжены.

В деле формирования социокультурной компетенции участвуют и другие генераторы социальности. Глобальная культура - мощнейшая составляющая жизни и языка, общественного и индивидуального сознания и коммуникации, мост в новый век. представления о заимствовании концептов в «непереваренном виде» позволяют говорить об истинных изменениях в динамике русского языка и отличать их от псевдоизмененений.

Список литературы

1. Бушев А. Б. Дидактика и лингводидактика проекта международного дистанционного образования // Открытое и дистанционное образование. - 2009. - № 3.- С. 34-41.

2. Корпоративный секретарь 2005 — Корпоративный секретарь в системе корпоративного управления компании / под общ. ред. И. В. Беликова. - М. : Империум Пресс, 2005. - 424 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.