Dasovkhadzhieva Azhurat Andievna BORROWING AS A METHOD ...
philological sciences -linguistics
УДК 8.811.351.42
DOI: 10.26140/bgz3-2019-0801-0010
ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК СПОСОБ ОБОГАЩЕНИЯ СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ В ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ
© 2019
Дасовхаджиева Ажурат Андиевна, преподаватель кафедры «Теория и методика преподавания иностранных языков» Чеченский государственный педагогический университет (364061, Россия, Грозный, пр. Исаева, 62, e-mail:ajura_7@mail.ru)
Аннотация. В данной статье рассматриваются лексические заимствования в области спорта в чеченском языке, исследуется влияние английского языка на чеченскую спортивную лингвокультуру. Проводится анализ чеченских спортивных терминов английского происхождения, рассматривается роль англоязычных заимствований в спортивной терминологии чеченского языка, рассматриваются новые, наиболее популярные конноспортивные термины. В ходе исследования рассмотрены и проанализированы основные признаки заимствованных спортивных терминов. В сфере спорта, когда становятся популярными новые спортивные занятия, появляется новая терминология. Некоторые заимствованные слова могут повлиять на структуру языка, под этим влиянием в языке начинают функционировать новые типы слов. Спортивная терминология является тем слоем чеченского языка, который в наибольшей степени проявляет тенденцию к интернационализации.
Ключевые слова: заимствования, термины, лексикологическая система, лингвокультура, спортивные англицизмы, конноспортивные термины, иноязычные заимствования, чеченский язык, морфологические, фонетические признаки.
BORROWING AS A METHOD OF ENRICHING SPORTING VOCABULARY IN THE CHECHEN LANGUAGE
© 2019
Dasovkhadzhieva Azhurat Andievna, Lecturer at the Department «Theory and Methods of Teaching Foreign Languages» Chechen State Pedagogical University (364061, Russia, Grozny, Isaeva Avenue, 62, e-mail: ajura_7@mail.ru)
Abstract. This article discusses lexical borrowings in the field of sports in the Chechen language, examines the influence of English on the Chechen sports linguistic culture. Chechen sports terms of English origin are analyzed, the role of English-language borrowings in the sports terminology of the Chechen language is considered, new, most popular equestrian terms are considered. The study reviewed and analyzed the main features of borrowed sports terms. In the field of sports, when new sports activities become popular, a new terminology appears. Some borrowed words may affect the structure of the language; under this influence new types of words begin to function in the language. Sports terminology is the layer of the Chechen language, which most tends to be internationalized.
Keywords: borrowings, terms, lexicological system, linguoculture, English borrowings, equestrian terms, foreign language borrowings, Chechen language, morphological, phonetic features.
Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Всесторонние отношения между носителями различных языков, представителями разных социальных слоев и целых народов, в результате установления культурных связей и международного сотрудничества в сферах экономики, политики, культуры способствуют развитию языковых контактов, взаимовлиянию языков и культур. Современный этап развития русского, а, следовательно, и чеченского языков характеризует непрестанное возникновение в языках неизвестных до сих пор новых номинаций. В связи с этим, исследования в области заимствованной иноязычной лексики являются актуальными.
Данная статья посвящена проблеме формирования спортивной терминологии в чеченском языке. Основным источником пополнения спортивной лексики в чеченском языке является заимствование.
Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы Язык спорта находится в центре внимания многих лингвистов. Проблемами заимствования в спортивной лексике русского языка занимались В.И.Гынина [1], М.Е.Медетовой [2], Л.Г.Ярмолинец [3], Е.Н.Шагаловой [4], З.С. Логинова [5].
Чеченские ученые провели ряд исследований, посвященных проблемам географической (А.Д.Вагапов) [6], лингвистической (А.И. Халидов) [7], юридической (Э.Д.Абдурашидов) [8] лексике современного чеченского языка. Особо следует выделить диссертацию на соискание доктора педагогических наук С-А.М. Аслаханова на тему: «Педагогическая концепция развития системы физического воспитания этнофоров на основе базовых ценностей этнопедагогики» [9], в основе которой лежат
этнологические ценности физической культуры, и опубликованный им «Русско-Чеченский словарь спортивных терминов и словосочетаний».[10].
Однако до сих пор отсутствует полное монографическое исследование, связанное с терминологией в чеченском языке, касающейся физической культуры и спорта. В связи с этим существует необходимость в их углубленном изучении.
Формирование целей статьи (постановка задания). Целью исследования является определение заимствования в чеченском языке как основного способа расширения ее спортивной лексики. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи: исследовать влияние английского языка на чеченскую спортивную лингвокультуру, рассмотреть новые, более популярные конноспортивные термины, проанализировать основные признаки заимствованных из английского языка спортивных терминов.
Изложение основного материала исследования. Языки обогащаются, взаимодействуя друг с другом. Во всяком случае, они требуют к себе внимательного обращения. Не просто отыскать всецело отделенный язык или же диалект. Нередко само воздействие происходит большей частью в одной направленности. Язык страны,я вляющийся центром культуры, имеет преимущественно больше данных, способных оказывать существенное влияние на иные языки, чем принимать на себе это их воздействие. Сегодня практически не существует языка, словарный запас которого не обогащался бы за счет иноязычных заимствований.
Терминология, связанная со спортом в чеченском языке, фактически полностью заимствована из других языков, в первую очередь из английского, и количество таких спортивных заимствований непрерывно растёт.
Следует отметить, что процесс заимствования ан-
филологические науки - Дасовхаджиева Ажурат Андиевна
языкознание ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК СПОСОБ ...
глийской спортивной терминологии чеченским языком, как и заимствований вообще, носит опосредованный характер. В данном случае в качестве посредника выступает русский язык. М.Р.Овхадов отмечает, что «в чеченский язык заимствования проникают преимущественно в результате влияния русского языка вследствие роста чеченско-русского двуязычия»[11].
Футбольные термины появились в Великобритании. Сегодня почти каждый болельщик футбола на вопрос где же зародился футбол в том виде, который нам известен сейчас, может ответить, не обдумывая, что именно англичане способствовали распространению данной игры по всему свету [12].
Термины чеч. голкипер - коьвнахо (от англ.goal-keeper), чеч. аутсайдер-т1аьхьависнарг (от англ. outsider), чеч. форвард-т1елатархо (от англ. forward), чеч. пенальти- г1уданан буьркатохар (от англ.penalty) вытеснили уже существовавшие в языке определения и прочно вжились в язык.[14]. «Голкипера дуьхьало яр бахьана долуш, буьрка коьвначу ца яхара.29-чу мино-техь, соьлжаг1алахойн таро яра счет схьаелла, амма Р.Уциевс 15 метр генара тоьхна буьрка кевнна уллехула елира» [13]. Перевод: « Из-за помехи, которую оказал голкипер, мяч не попал в ворота. На 29 минуте у гроз-ненцев была возможность открыть счет, но мяч прошел мимо ворот после удара Уциева».
С.-А.М.Аслаханов в своей работе рассказывает, «конные виды соревнований широко распространились среди кавказских народов еще в 14 веке. Конь являлся верным другом в боевых действиях. Конная езда носила обрядовый характер. В начале 14 века среди чеченцев широко были распространены игры на приз «доспехи и упряжи» усопшего джигита. Количество всадников, желающих принять участие в церемониальных скачках, зависело от славы и богатства умершего джигита: чем опытней и мудрей в житейских делах, известней и богаче был усопший, тем большее количество участников из близлежащих и дальних аулов съезжались на скачки в день поминания. Дети, подростки и взрослые доброжелательствовали в состязаньях»[15].
Конный спорт остается одним из самых популярных видов спорта и на сегодняшний день. Этим и обусловлена интенсификация заимствований, которая также сказалась на конноспортивной терминологии чеченского языка. Здесь встречается большое количество новых узкопрофессиональных терминов, заимствованных из английского языка русск. гандикап, чеч. гандикап (ловзучу тобаний ницкъаш), англ.handicap;русск.жокей, наездник, чеч. жокей, хьуьнарча^ англ.jockey русск. галоп, чеч. галоп (кхийсалушядар) ^ англ. gallop , русск.спринтер, чеч. спринтхо,англ.^ sprinter, русск.стайер, чеч. стайер, англ. ^stayer, русск.стартер, чеч. стартер(спортан къийсамаш болабалар хоуьйтуш), ^ англ^аП-er, русск. тренер, чеч. тренер, англ.-^/га/'яег,русск. дисквалификация,чеч.дисквалификаци,говзаллайохор, англ.-^disqualification [16].
Заимствования подчиняются законам фонетики, грамматики, правилам словообразования и семантической системе языка, которая заимствует. Чеченские спортивные термины, заимствованные из английского языка посредством русского, можно распознать по своим приметам, так как они проходят фонетическое и морфологическое лексическое освоение.
По фонетическим признакам они содержат 1. буквосочетания тч, дж в слове, так например, в слове матч (русск.матч < англ. match):«...хавбекан Иванов Олеган шолг1ачу таймехь ловза юкъавалийтира Белорусин вовшахтоьхначу командица хиллачу матчехь» [17]. Перевод: «...разрешил хавбеку Олегу Иванову участвовать во втором тайме игры матча со сборной Белоруссии».
2. Корневые э, е, а также буквосочетания оу, ай, ей, как например, в словах хавбек (русск. хавбек < англ. halfback, half — «половина» и back — «защитник».), Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 1(26)
фристайл (русск. фристайл < англ./ree style), сноуборд (русск. сноуборд < англ. snowboard,snow — «снег»и англ. board — «доска».
3. В начале слова стоят буквы г или х, как например, чеченское гандбол (русск. гандбол < англ. hand-ball(hand-«рука» и «Ьа11»-мяч):«/урахь д1адаьхьира 14 шарера 18 шо кхаччалц хенаш йолчу къоначу спортсме-нашна юкъахь хьалхеяккхаран спортан 10 кепехула долу акъийсадаларш.: гандбол, гимнастика, волейбол, дзюдо, теннис, иштта кхин а» [18].Перевод: «Осенью прошли соревнования за первенство среди молодых спортсменов от 14 до 18лет по 10 видам спорта: гандол, гимнастика, волейбол дзюдо, теннис и др... ».
К этой группе относится и слово хоккей (русск.хок-кей < от англ. hockey):«.Къоьзан 1ома т1ехь шан майда йинера царна, хоккейх ловза луучарна мастер-классаш гайтира цара.,.»[19].Перевод: «...На поверхности озера Кезеной Ам была сделана площадка, для желающих поиграть в хоккей,были показаны мастер-классы... ».
Заимствованные из английского языка термины спорта можно охарактеризовать по следующим морфемным признакам:
1.Наличие окончания -инг в корне слова, например: бодибилдинг (body building), виндсерфинг (windsurfing), кикбоксинг (kickboxing), сноубординг (snowboarding): «Х1окху деношкахь кегийрхошна юкъахь д1адаьхьира схьадиллина кикбоксингехула хьалхеяккхар... »[20]. Перевод:«В эти дни состоялось открытое первенство по кикбоксингу среди подростков . ».
2.Корень -мен и -тайм словах : спортсмен (sportsman), тайм (time), тайм-аут (timeout), овертайм (overtime), таймер^те^. Чеченское спортсмен от английского sportsman (русск. спортсмен < англ. sport (спорт)+ man (человек): «...Цигахь дакъалоцуш бара тайп-тайпанчу пачхьалкхашкара спортсменаш. Вайн республикера оцу турнирехь дакъалоцуш 1 спортсмен вара. »[21]. Перевод:«Участниками были спортсмены из разных стран, среди них и один спортсмен из нашей республики...».
3.Содержат в словах корень -бол. Сюда относятся термины футбол (англ.football,foot -«нога» и «ball»-мяч),баскетбол(basketball, basket -«корзина» и «ball» -мяч),гандбол (англ. handball ,hand-«рука» и «ball» - мяч ),волейбол(volleybal1),бейсбол(baseball)и т.д..Чеченское волейбол от английского volleyball(volley—«удар с лёту» и ball —«мяч»),например: «Республикехь дуьх-хьарлера дуьненаюкъарчу т1ег1анера волейболан спорт-комплексан г1ишлояр 2016-чу шеран оханан баттахь долийна...»[22]. Перевод: «Строительство первого международного дворца волейбола началось в апреле 2016.». Чеченское бейсбол заимствованное от английского baseball (base- «база, основание» и ball — «мяч»): «... ша аьлча, Вирджинехь бейсболах ловзуш болчу кон-грессменашна герз диттина вевзаш воцчу стага...» [23]. Перевод: «...в штате Вирджиния неизвестные оказали вооруженное нападение на конгрессменов во время игры в бейсбол.».
Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Заимствование спортивных терминов из других языков в чеченский содействует не только становлению спортивной терминологии языка, но и развитию его лексической системы. Главной причиной роста английских спортивных заимствований является тот фактор, что родиной большинства видов спорта, возникших в новое время, являются англоязычные страны. В чеченский язык через посредство русского языка заимствованы обозначения новых видов спорта. Немаловажным фактором также является растущая популярность спорта и различных его видов в Чеченской Республике. Заимствования обусловлены необходимостью номинации новых видов спорта и соответствующих им объектам тренировочных и соревновательных процессов. Рассмотренные в работе материалы, затрагивающие признаки заимствованных из
Dasovkhadzhieva Azhurat Andievna BORROWING AS A METHOD ...
philological sciences -linguistics
английского языка терминов, помогают распознать их, способствует правильному пониманию и облегчает коммуникацию на международном уровне. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Гынин В.И. Некоторые характерные особенности заимствований в спортивной терминологии/В.И. Гынин//Научная речь. Лингвометодические аспекты описания и преподавания. -М., 1988.
2. Медетова М.Е. Иноязычные заимствования в русском языке (на материале терминологии спортивных игр)//Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. -Алма-Ата, 1989.
3. Ярмолинец Л.Г. Некоторые особенности функционирования игровых спортивных терминов в современном английском языке// Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. -Краснодар, 1988.
4. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов. Издательство: АСТ—Пресс, 2019
5. Логинова З.С. Англицизмы в спортивной терминологиирусско-го языка: синхронно-диахроническая характеристика: дис. канд. фи-лол. наук. -Ташкент, 1978. 181 с.
6. Вагапов А.Д. Словарь народных географических терминов чеченского языка / А. Д. Вагапов, А. А. Абумуслимов ; Акад. наук Чеченской Респ., Комплексный науч.-исслед. ин-т РАН. - Назрань : Пилигрим, 2008.
7. Халидов, А.И.Словарь лингвистических терминов чеченского языка. Нохчийн метта 1илманан терминийн луг1ат. — Грозный Издательство: ГУП «Книжное», 2012. — 448с.
8. Абдурашидов, Э. Д. Чеченско-русский, русско-чеченский словарь юридических терминов = Нохчийн-оьрсийн, оьрсийн-нохчийн юридически терминийн дошам : (2247 терминов) /Э. Д. Абдурашидов ; Акад. наук Чеченской Республики, Ин-т гуманитарных исследований. - Грозный : Грозненский рабочий, 2010. - 223 с.
9. Аслаханов С.-А. М. на тему: «Педагогическая концепция развития системы физического воспитания этнофоров на основе базовых ценностей этнопедагогики». 13.00.04 / Аслаханов Саид-Али Махмудович;[Место защиты: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Адыгейский государственный университет»].- Майкоп, 2014.- 409 с.
10. Аслаханов С.-А. М. Словарь «Русско-Чеченский словарь спортивных терминов и словосочетаний»./ Аслаханов С.-А. М. Махачкала: АЛЕФ (ИП Овчинников М.А.).-336с.
11. Овхадов М.Р. Основные слои заимствованной лексики в чеченском языке. Успехи современной науки. 2017. Т. 2. № 1. С. 60-65.
12. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке) /В. М. Аристова. - Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1978.
13. Газета «Даймохк» [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://daymohk-gazet.ru/archives/69343. Газета «Даймохк» №139,08.12.2015
14. Аслаханов С.-А. М.Русско-Чеченский словарь спортивных терминов и словосочетаний. с.318—335.
15. Аслаханов С.-А..М., Средства народной педагогики физического воспитания чеченцев,—М.:Парнас, 2014—115с
16. Карасаев А.Т., Мациев А.Г. Русско-чеченский словарь.— М.: Русский язык, 1978.—728 с.
17. Газета «Даймохк» [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://daymohk-gazet.ru/archives/69343. Газета «Даймохк» №65, 2.06.2015.
18. Газета «Даймохк» [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://daymohk-gazet.ru/archives/15490. Газета «Даймохк»
19. Газета «Даймохк» [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://daymohk-gazet.ru/archives/12923.Газета «Даймохк» №8, 31.01.2017
20. Газета «Даймохк» [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://daymohk-gazet. ru/archives/173 77.Газета «Даймохк» №11, 13.02.2018
21. Газета «Даймохк» [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://daymohk-gazet.ru/archives/18146.Газета «Даймохк» №28, 13.04.2018
22. Газета «Даймохк» [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://daymohk-gazet.ru/archives/15446.Газета «Даймохк» №58, 28.07.2017
23. Газета «Даймохк» [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://daymohk-gazet.ru/archives/14884.Газета «Даймохк» №47, 16.06.2017
Статья поступила в редакцию 31.01.2019 Статья принята к публикации 27.02.2019