Н.М. Числова
| «Юмор» как средство выражения радости ^ в межкультурном общении
Данная статья посвящена исследованию юмора как неотъемлемого компонента общения представителей любой культуры и одного из средств выражения эмоционального состояния радости. Также предпринимается попытка объяснения проблематики лингвистического юмора, которая еще недостаточно изучена с точки зрения языкознания, и рассмотрения различных классификаций юмора. Ключевые слова: концепт «юмор», языковая игра слов, анекдот, межкультурная коммуникация, семантика, прагматика, синтактика, синтагматика.
Научная новизна данного исследования заключается в выявлении языковых средств, препятствующих пониманию юмора представителями иной культуры, а также в рассмотрении взаимосвязи концептов «юмор» и «радость» и выявлении их особенностей в условиях межкультурного общения.
Ввиду несовпадения языковых картин мира часто возникают коммуникативные сбои и недопонимание со стороны представителей иной культуры. Следовательно, подобная ситуация нуждается в лингво-культур-ном объяснении, поскольку предотвращение коммуникативных сбоев, вызванных непониманием юмора, имеет большое значение как для лингвистики, так и для практики межкультурной коммуникации в целом. Концепт «юмор», наряду с другими ассоциативными концептами, рассматривается как одно из лингвистических средств выражения эмоции радость в мультикультурной среде.
Юмор, прежде всего, представляет собой некое средство передачи мыслей и чувств, не только положительных, таких как радость, но и достаточно часто - отрицательных, которые не принято открыто выражать в обществе. В социальном взаимодействии совместное понимание юмора помогает устанавливать и поддерживать социальные отношения. Лингвисты и психологи также утверждают, что юмор является социальным инструментом, позволяющим эффективно снимать психологическое напряжение и улучшать взаимоотношения. Несомненно, юмор является средством социализации [5, с. 519].
Ввиду своей специфики, изучение юмора всегда привлекало отечественных и зарубежных лингвистов. В лингвистике английскому юмору посвящен целый ряд исследований. Согласно словарю Вебстера, англий-
ское слово humor определяется следующим образом: 1) the perception, that enables you to experience joy even when faced with adversity («ощущение, заставляющее вас испытывать радость, даже столкнувшись с неприятностями»); 2) something, that is designed to be comical or amusing («что-то комичное или нелепое по своей сути» [11, с. 356].
Лингвист Г.Г. Почепцов, рассматривая языковую основу английского юмора, замечает, что лингвистический юмор требует от человека достаточно высоких интеллектуальных способностей и может присутствовать только в особых социолингвистических условиях получения радости от использования языка и вступления в коммуникацию. Г.Г. Поцепцов также различает лингвистический и ситуативный юмор [7, с. 325]. Различные юмористические ситуации, начиная от пародий и заканчивая детским лепетом, могут вызвать улыбку, смех, внешний либо внутренний, следовательно, и - эмоцию радости. Смех может возникнуть в том случае, если участники коммуникации по-разному интерпретируют данную ситуацию.
Далее рассмотрим виды юмора и попытаемся ответить на вопрос, какой из них в большей мере вызывает эмоцию «радость». По классификации Г.Г. Почепцова, один из видов ситуативного юмора основан на несовпадении внешней характеристики предмета высмеивания и его внутреннего состояния, а также на их противостоянии. Внутренняя составляющая часть предмета высмеивания может быть скрыта и только подразумевается. По нашему мнению, подобные анекдоты требуют большего интеллектуального напряжения из-за скрытого смысла.
Неожиданность и смех вызывает эффект несоответствия интерпретаций коммуникантов. Такой юмор более понятен и требует меньшего интеллектуального усилия. По мнению Почепцова, эффект лингвистического юмора в большей степени основан на восприятии шутки реципиентом и на том, насколько хорошо развито его чувство юмора и интеллектуальные способности, а также на отношении реципиента к шутке в целом и его настроении [Там же, с. 321]. Следовательно, принимая во внимание выводы ученого, можно говорить о том, что если реципиент испытывает радостное настроение, он в большей мере склонен адекватно воспринимать лингвистический юмор. Ввиду расхождения формы и значения в лингвистическом единстве, в шутке возникает лингвистический юмор, который может быть скрыт в метафоре, фразеологизмах, омонимах и других лексико-семантических вариантах слова. Согласно словарю «Robert historique», юмор (от лат. humor) в древности определял темперамент человека. Старо-французское слово humeur обозначало настроение, предрасположенность к чему-либо хорошему, к веселью
Филологические
науки
Лингвистика
[10, с. 1756]. По данным Оксфордского словаря, в конце XVI в. это слово имело следующее значение: a quality of action, speech, etc., which causes amusement, facetiousness, comicality (more fully sense of humor). The faculty of perceiving and enjoying what is ludicrous or amusing (Качество, действие речи и др., вызывающее изумление, веселость, комизм (более развернуто - «чувство юмора»). Способность к восприятию и получению удовольствия от чего-либо курьезного или нелепого, чувство курьезного или нелепого) [9, с. 1285]. Впоследствии слово юмор проникло из английского во все европейские языки и превратилось в некий интернационализм. В русский язык слово юмор попало из английского в конце XIX в. [12, с. 459]. Принадлежность категории юмора к англосаксонской культуре в русском языке заметна меньше, чем во французском. В процессе лингвистических исследований было установлено, что юмор как понятие, а также чувство юмора как ценность пришли из англоговорящего мира, и потом распространились по всей Европе. В современном мире понятие юмора неразрывно связано с понятием смешного, комического, шуточного, радостного [1, с. 31].
Одной из универсальных черт, характерных для всех субкультур, является взаимосвязь лингвистического юмора с эмоцией «радость», поскольку использование юмора в коммуникации неизбежно ведет к появлению положительных эмоций у реципиента. В плане лингвистики, юмор неразрывно связан с глаголом смеяться и его производными: смешно, насмешка, посмешище, смех и др. У глагола смеяться есть еще значение - «говорить несерьезно». В английском языке выражение состояния радости также часто сопровождается употреблением слова смех: burst out laughing - разразиться смехом; to die with laughter / to roar with laughter -умереть со смеху; to laugh into convulsions - смеяться до упаду.
Далее попытаемся рассмотреть конкретные примеры лингвистического юмора и механизмы производимого им эффекта.
A taxi was creeping slowly through the rush-hour traffic and the passenger was in a hurry. “Please,” he said to the driver, “Can't you go any faster?”
“Of course, I can”, the cabby replied, “but I ain't allowed to leave the taxi”1 [8].
Как мы видим, в данном примере юмористический эффект заключается в неправильной интерпретации предложения, а именно - глагола togo (идти, ехать), одним из участников сюжета. Основываясь на данном примере, можно сделать следующий вывод: природа лингвистического
1 Такси медленно пробиралось сквозь пробку в час пик, а пассажир торопился. «Пожалуйста, — попросил он водителя,- не могли бы вы передвигаться чуть быстрее»?
«Конечно, я могу,- ответил тот, - однако мне запрещено выходить из машины».
юмора заключается в том, что человек смеется, т.к. он знаком с объектом юмора или пародии. Из этого следует, что необходимо понимать то, над чем смеются, а значит - испытывают эмоцию радость, представители другой культуры, их ценностную картину мира. По мнению Г.Г. Почеп-цова, в рамках одной культуры существует согласие по поводу того, что следует считать смешным, но для представителя другой культуры это может быть абсолютно непонятным. В каждой культуре есть свой набор ценностей, определяющих нормы и поведение [7, с. 154].
Следовательно, проанализировав точку зрения лингвиста Г.Г. Почеп-цова, мы можем говорить о том, что юмористические тексты затрагивают ценности всех гуманитарных областей, практически во всех культурах, но, т.к. каждая культура имеет свои ценности, это обстоятельство во многом осложняет понимание иноязычного юмора, ввиду чего эмоция «радость» не может быть выражена в полной мере.
Что касается английского юмора, то идея о том, что смысл английских юмористических текстов определяется ценностной картиной мира, отраженной в стереотипах поведения англичан, принадлежит лингвисту А.В. Карасику. Изучая лингвокультурный аспект английского юмора, он доказал, что специфика английского юмористического общения заключается в стремлении использовать пространство полусерьезного стиля общения, что соответствует принципу высокого самоконтроля поведения англичан. Лингвокультурный аспект изучения юмора заключается в освещении и рассмотрении ценностей, актуальных для сравниваемых культур [6, с. 25]. А.В. Карасик также рассматривает юмористическую коммуникацию с точки зрения семантики, прагматики, синтактики и синтагматики. По его мнению, семантический аспект юмора заключается в обыгрывании различных расхождений предметно-понятийного характера.
Прагматический аспект юмора заключается в нормативно-оценочном и ситуативном обыгрывании и возникает при сопоставлении двух сценариев. Например: I don't want any yes-men around me. I want everybody to tell me the truth even if it costs them their jobs1. Синтаксический аспект юмора заключается в обыгрывании и намеренном искажении прецедентных текстов. Комическим приемом, вызывающим эмоцию «радость», может выступать и градация качества там, где она неуместна, т.е. не может быть градуирована. Например: All animals are equal but some animals are more equal than others2 (George Orwell). Мы склонны считать, что в данном примере абсурдная импликация на большую степень равенства выгля-
1 Я не хочу видеть подхалимов в своем окружении. Я хочу, чтобы каждый говорил мне правду, даже если это будет стоить ему его должности
2 Все животные равны, но некоторые - равнее.
Филологические
науки
Лингвистика
дит комически. Обыгрывание семантического несоответствия состоит в каламбуре слов.
Вслед за Карасиком характерными признаками юмористической ситуации, вызывающей радость, мы считаем: коммуникативное намерение участников общения уйти от серьезности, юмористический настрой коммуникации, стремление сократить дистанцию, критически переосмыслить актуальные концепты в более мягкой, непринужденной обстановке, а также - наличие определенных вариантов смехового поведения, принятого в конкретной лингвокультуре.
Одной из наиболее ярких особенностей юмора в межкультурном общении, да и вообще, в любой культуре, являются внешние визуальные проявления и динамические изменения на лице говорящего - улыбка, смех, что в ряде случаев сигнализирует о проявлении радости, веселья. Согласно этимологическому словарю, в английском языке слова со значением laugh (смех) и smile (улыбка) имеют разное происхождение. Слово smile обозначает улыбку и этимологически близко русскому слову смех. В этом отношении слова улыбка и улыбаться - этимологически не связаны со словом смех, что является редким случаем с точки зрения языковой типологии. По нашему мнению, существует важное различие между смехом и улыбкой - при общении контролировать улыбку легче, чем смех. Тем не менее, и улыбка, и смех являются универсальными маркерами юмора и выражения радостного состояния коммуникантов. Однако в ряде случаев смех также является определенной предписываемой культурной нормой, которая используется для сокрытия отрицательных эмоций, например: смехом можно выразить презрение и насмешку, а не только радость. В свою очередь, улыбка нередко является маркером радости, но поскольку юмор нередко основан на игре слов, только очень хорошее знание языка заставит иностранца улыбнуться в ответ на анекдот представителя другой культуры, а значит - разделить с ним эмоцию радости.
Таким образом, юмор имеет ряд ценностных характеристик и, как культурный концепт, связан с ключевыми жизненными ориентирами. По своей сути, юмор - это одно из самых удобных средств адаптации человека к изменяющимся обстоятельствам. Мы склоняемся к той точке зрения, что юмор представляет собой некую реакцию на неожиданное развитие событий и примирение с действительностью, с выражением радости и положительных эмоций, способствующих укреплению здоровья. Следует также отметить, что для адекватного понимания и осмысления той или иной шутки либо анекдота немаловажна и манера его передачи. Анекдот может восприниматься по-разному в зависимости от обстановки, в которой происходит коммуникация. Мы придерживаемся той точки зрения,
что чем актуальнее для коммуникантов тот или инои комплекс идеи и понятий, тем больше языковых единиц используется для их обозначения. Значит, чем более конкретна и детализирована та или иная ценность в языке, тем больше появляется различных шутливых, карикатурных и смешных изображений и трактовок этой ценности либо понятия.
Следовательно, можно сделать вывод о том, что юмор является неотъемлемой частью национальной картины мира, и его предметно-образная характеристика представляет собой большое количество ситуаций из коллективной памяти того или иного народа, соединенных с насмешливой интенцией, определенной тональностью и примерами поведения людей. Понятийная характеристика юмора представляет собой ряд определений, связанных с характеристикой ситуаций, которые ассоциируются с юмористическим поведением. Ценностная характеристика юмора заключается в снятии сравнительно незначительного напряжения с помощью психологической разрядки в виде положительной эмоции, выражаемой радостью. Особенности изучения юмора, в частности английского, и перспективы его изучения мы видим в установлении взаимосвязи английской и русской лингвокультур с помощью различных типов и тональностей общения, а также в развитии языковой креативности и освещении различных проявлений творческого начала в межкультурном общении.
Библиографический список
1. Александрова Е.М. Языковая игра: механизмы создания и способы перевода (на материале французских анекдотов). М., 2012.
2. Белл Р. Социолингвистика. М., 1990.
3. Бергсон А. Смех. М., 1992.
4. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1990.
5. Зализняк А.А., Левонтина И.Б. Константы и переменные русской языковой картины мира. М., 2012.
6. Карасик А.В. Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.1. Воронеж, 2001.
7. Такова жизнь: Сб. юмора на английском языке / Сост. Муратов Э.Н. М., 2005.
8. Почепцов Г.Г. Язык и юмор. Киев, 1982.
9. Oxford Companion to Philosophy / Ed. By Honderich T. Oxford; NY, 1995.
10. Robert historique. Dictionnairehistorique de la langue francaise sous la direction de Alain Rey. Paris, 2000.
11. Webster's New World dictionary of American English / Victoria E. Neufeldt, ed.; 3rd college ed. Webster, 1998.
9з
Филологические
науки