Научная статья на тему 'Юбилей заслуженного профессора МГУ Майи Владимировны Всеволодовой'

Юбилей заслуженного профессора МГУ Майи Владимировны Всеволодовой Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
174
215
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Юбилей заслуженного профессора МГУ Майи Владимировны Всеволодовой»

Юбилей заслуженного профессора МГУ Майи Владимировны Всеволодовой

В июне 2013 года отмечает юбилей доктор филологических наук, заслуженный профессор Московского университета, почётный профессор Шанхайского университета иностранных языков М. В. Всеволодова. С именем этого известного учёного связана целая эпоха в отечественной и зарубежной лингвистике, теории и практике преподавания иностранных языков и, в частности, русского языка как неродного.

Творческий путь Майи Владимировны, её научная и педагогическая деятельность пришлись на вторую половину XX века — период становления и развития специальности «Русский язык как иностранный» (РКИ). Ещё в послевоенном 1948 году при кафедре русского языка филологического факультета МГУ, в то время возглавляемой академиком В. В. Виноградовым, была открыта секция по преподаванию РКИ. На её основе в соответствии с духом времени и возрастающими потребностями в кадрах в декабре 1951 года была создана первая в СССР кафедра русского языка для иностранцев (аналогичные кафедры были открыты также в Ленинградском и Киевском государственных университетах). Это послужило толчком для возникновения нового, прикладного направления в русистике. В 1953 году в МГУ было уже две кафедры русского языка для иностранцев: на одной из них обучались студенты гуманитарных факультетов, на другой — естественных.

Именно в тот знаменательный 1951 год филологический факультет МГУ окончила и юная М. В. Всеволодова — выпускница «золотого» курса. «Золотым» её курс назвали потому, что в 1946 году на него поступили исключительно золотые и серебряные школьные медалисты, имеющие право на зачисление без экзаменов, а также, естественно, вернувшиеся с фронта участники Великой Отечественной войны. Среди выпускников этого курса — известнейшие лингвисты, литературоведы, журналисты, психологи, преподаватели: Ю. А. Бельчиков, Т. В. Булыгина, И. Ф. Волков (декан филологического факультета МГУ в 1980-1991 годах), Т. Я. Елизаренкова, В. В. Иванов,

A. А. Камынина, Е. С. Кубрякова, Н. М. Лариохина,

B. Я. Лейчик, А.М. Селькина, Ю. Ф. Поляков,

Ю. Б. Рюриков, В. Н. Топоров, Н. И. Формановская и многие другие достойнейшие люди.

После окончания славянского отделения факультета М. В. Всеволодова намеревалась посвятить свою жизнь преподаванию польского языка, однако в это время, к сожалению или к счастью, на филологическом факультете не оказалось вакансий для преподавателя польского языка русским, но появилось место для преподавателя русского языка полякам, которое и было предложено Майе Владимировне. Так благодаря случаю началась её долгая и плодотворная научно-педагогическая жизнь.

С первых дней работы на кафедре русского языка для иностранцев, (возглавляемой в то время Г. И. Рожковой), а позже — на кафедре русского языка для иностранных учащихся естественных факультетов М. В. Всеволодова не только преподавала русский язык нашим зарубежным друзьям и коллегам, но и обобщала накопленный индивидуальный и коллективный опыт в научных статьях, учебных пособиях, учебниках и диссертациях. В них как на русском материале, так и на основе сопоставительного анализа самых разных языков была сделана попытка взглянуть на родной язык по-новому, глазами не только носителя языка, но и инофона, который сталкивается с трудностями овладения русской языковой системой. Иными словами, в работах М. В. Всеволодовой с самого начала был представлен взгляд на систему русского языка как «изнутри», так и «извне».

М. В. Всеволодова создала одно из первых и одновременно лучших пособий по русской звучащей речи — «Фонетические упражнения по русскому языку для поляков» 1960 года, а также «Учебник русского языка для поляков» 1963 года в соавторстве с Л. П. Юдиной. Обе книги остаются актуальными и по сей день, потому что, в отличие от множества издававшихся в советскую эпоху учебников и учебных пособий, не были перегружены политизированными текстами, а представленный в них языковой материал не устарел до сих пор.

В 1966 году под руководством профессора Т. П. Ломтева Майя Владимировна защитила кандидат-

скую диссертацию, посвящённую средствам выражения временных отношений в польском языке, а в 1983 году — докторскую диссертацию на тему «Категория именной темпоральности и закономерности её речевой реализации», где дано описание фрагмента одной из важнейших грамматико-лексических категорий русского языка — времени.

Вместе со своими коллегами М. В. Всеволодова обратила внимание на то, что научить носителя другого языка, иностранного учащегося, общению на русском языке, опираясь на данные традиционной формально-описательной грамматики, очень трудно или даже совсем невозможно. Для обучения иностранцев практическому русскому языку требуется совершенно иная, новаторская по своей сути грамматика, которая бы описывала, во-первых, содержательное, семантическое пространство языка, включающее объективные (диктальные, по Ш. Балли, или диктумные в терминах ряда авторов) и субъективные (модальные в терминах Ш. Балли, или модусные) смыслы; во-вторых, совокупность средств их выражения вне зависимости от принадлежности к тому или иному языковому уровню; в-третьих, типологию этих средств и их функционирование в речи; наконец, в-четвёртых, языковые механизмы, определяющие адекватное потребностям коммуникантов функционирование в речи языковых средств.

Таким образом, возникла необходимость в новой, прикладной по своему характеру, грамматике, ориентированной на овладение языком, а не на схоластический анализ абстрактных примеров. С именем М. В. Всеволодовой связано принципиально новое направление в описании русского языка — функционально-коммуникативная грамматика. Именно ею впервые были использованы сами термины — «функциональный» и «коммуникативный» применительно к грамматическому строю русского языка и самому описанию этого строя. Данные термины Майя Владимировна использует отнюдь не как синонимы: функциональной эта грамматика является потому, что стремится ответить на вопросы «Как функционирует язык?», «Как функционируют при речепостроении все уровни и единицы языка?». Коммуникативной она является потому, что ориентирована на решение коммуникативных потребностей говорящего.

Функционально-коммуникативная грамматика не просто одно из направлений, это этап в развитии лингвистики, включающий в себя достижения самых разных направлений и школ. И наличие в рамках этой грамматики целостной модели языка, ориентированной на его преподавание, закономерно. Мысль о необ-

ходимости создания такой функционально-коммуникативной грамматики для преподавателя, позволяющей увидеть весь объём языкового материала, данного в определённой системе, которая содержала бы объяснение языковых закономерностей, выявляющихся в речи, т. е. имела бы выход непосредственно в методику преподавания русского языка как неродного, была высказана М. В. Всеволодовой ещё двадцать пять лет назад — в статье 1988 года «Основания практической функционально-коммуникатив ной грамматики русского языка», опубликованной в сборнике «Языковая системность при коммуникативном обучении». Такая грамматика основана на практике, истинность её выводов проверяется в учебной аудитории.

Именно потребности практики вызвали к жизни ту модель языка, которая получила название линг-водидактической (её называют также прикладной, педагогической). Эта модель, с одной стороны, объединяет сферы, разрабатываемые представителями академического направления, в некоторую единую систему, а с другой — базируется в первую очередь на опыте преподавания русского языка как иностранного.

Чисто практические потребности привели к необходимости глубокого теоретического осмысления и переосмысления как фактов языка, так и методик их анализа и описания. Был выработан принципиально новый взгляд на язык, создана другая система ценностей в представлении языковых фактов. Описанию этой системы ценностей, рассмотрению теоретических основ одного из разделов функционально-коммуникативной грамматики — синтаксиса посвящён опубликованный в 2000 году учебник М. В. Всеволодовой «Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка». Однако функционально-коммуникативная грамматика не ограничивается исключительно прикладными задачами. Являясь грамматикой открытой, она использует также достижения других школ и направлений.

В компетенцию функционально-коммуникативной грамматики, «грамматики речи», входит гораздо более широкий круг вопросов, нежели в традиционную формально-описательную «грамматику языка», поскольку практика потребовала обращения и к тем языковым фактам, которые при чисто теоретическом подходе к языку не относятся к числу изучаемых объектов или оцениваются как периферийные. Например, в сферу интересов синтаксиса вошли, с одной стороны, лексика как его «тело», его интегральная часть, а с другой — определённые сферы собственно синтаксиса: 1) семантическое пространство языка, его структуры:

функционально-семантические поля, функционально-семантические категории, системы значений, типовые ситуации; 2) формальные единицы и объекты синтаксиса; 3) языковые механизмы.

Научные интересы Майи Владимировны поражают своей широтой, однако главное направление деятельности её научно-педагогической школы — теория функционально-коммуникативного синтаксиса и практика преподавания грамматики русского языка. Исследования М. В. Всеволодовой посвящены различным аспектам парадигматики (системы парадигм) предложения, анализу лексико-синтаксических категорий времени, пространства, причины, синтаксических фразеологизмов, вопросам аспектологии. Среди её лучших работ — монографии «Способы выражений временных отношений в современном русском языке» 1975 года, «Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке» 1982 года (в соавторстве с Е. Ю. Владимирским, 2-е изд. — 2008 г.), «Причинно-следственные отношения в современном русском языке» 1988 года (в соавторстве с Т. А. Ященко, 2-е изд. — 2008 г., 3-е изд. — 2012 г.).

С первых лет работы на кафедре М. В. Всеволодова буквально «обросла» учениками. Среди них трое уже защитили докторские диссертации (В. В. Красных, 1999; Д. Б. Гудков, 2000; Ф. И. Панков, 2009), сорок три — кандидатские, а магистрантов и дипломников просто не счесть. Последователи Майи Владимировны преподают русский язык и занимаются научной деятельностью в самых разных уголках мира, работают на кафедрах русского языка для иностранных учащихся филологического факультета, гуманитарных и естественных факультетов.

Многие работы М. В. Всеволодова написала в соавторстве со своими учениками. Так, в 1989 году была опубликована коллективная монография «Вопросы коммуникативно-функционального описания синтаксического строя русского языка» в соавторстве с О. Ю. Дементьевой, В. Т. Марковым, М. Н. Михайловым, Т. Е. Чаплыгиной, С. А. Шуваловой и др. В 1997 году в соавторстве с О. Ю. Дементьевой вышла книга «Проблемы синтаксической парадигматики: коммуникативная парадигма предложений (на материале двусоставных глагольных предложений, включающих имя локума)». Совместно с Ф. И. Панковым в 1999 году ею был подготовлен информационно-аналитический обзор «Функционально-коммуникативное описание русского языка в целях его преподавания иностранцам», а в 2005 году издана рабочая тетрадь «Практикум по курсу „Теория функционально-коммуникативной грамматики"».

Одно из важных направлений научной школы М. В. Всеволодовой — сопоставительные исследования. Они нередко проводятся с участием её иностранных учеников и коллег из Болгарии, Ирана, Китая, Кореи, Польши, Японии и многих других стран мира. Только за последние десять-пятнадцать лет были опубликованы такие замечательные книги, как «Система русских приставочных глаголов движения (в зеркале персидского языка)» 1998 года (в соавторстве с Мадаени Али, 2-е изд. — 2010 г.), «Классы моделей русского простого предложения и их типовых значений. Модели русских предложений со статальными предикатами и их речевые реализации (в зеркале китайского языка)» 1999 года (в соавторстве с Го Шуфень), «Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов: на материале синтаксических фразеологизмов со значением оценки» 2002 года (в соавторстве с Лим Су Ён), «Система значений и употреблений форм настоящего времени русского глагола (в зеркале корейского языка)» 2002 года (в соавторстве с Ким Тэ Чжином, 2-е изд. — 2008 г.).

Сейчас профессор М. В. Всеволодова устремлена в будущее. Значительно опередила наше время её концепция функционально-коммуникативной грамматики русского предлога, ставшая началом подлинно научного изучения этого служебного категориального класса слов. Под её руководством был создан структурированный реестр русских предложных единиц, которых оказалось более семи тысяч, готовятся к изданию словарь русских предлогов, включающий несколько томов, в частности «Введение в грамматику и лексикографию русских предложных единиц. Реальное употребление» (в соавторстве с О. В. Кукушкиной, и А. А. Поликарповым); а также материалы к словарю «Предлоги и средства предложного типа в русском языке» (в соавторстве с Е. Н. Виноградовой и Т. Е. Чаплыгиной).

Интерес к научным трудам профессора М. В. Всеволодовой чрезвычайно высок. Её книги стали библиографической редкостью. Поэтому неудивительно, что крупные издательства вновь и вновь обращаются к Майе Владимировне с просьбой о публикации её уже формально «старых», но никогда не стареющих работ. Только за последние пять лет было переиздано (конечно, с исправлениями и дополнениями) семь её книг. Планируются и новые переиздания раритетов, автором которых она является.

Талант учёного у Майи Владимировны гармонично сочетается с талантом преподавателя. В течение нескольких десятилетий на отделении РКИ она читает лекционные курсы «Функциональный синтаксис»

и «Теория функционально-коммуникативной грамматики», ведёт спецсеминар «Проблемы функционально-коммуникативной грамматики», пользующиеся неизменным интересом со стороны студентов, аспирантов и преподавателей-практиков.

Организационной формой воплощения научно-педагогических идей М. В. Всеволодовой и её ближайших коллег стала открывшаяся в 2009 году на филологическом факультете кафедра дидактической лингвистики и теории преподавания русского языка как иностранного (заведующая — профессор Е. Л. Бархударова). В создании этой кафедры Майя Владимировна приняла самое активное участие в ка-

честве идейного вдохновителя. Основной задачей новой кафедры является обучение специалистов в области преподавания русского языка в иноязычной аудитории.

Можно ещё добавить, что в оставшееся «свободное» время профессор М.В. Всеволодова принимает активнейшее участие в работе трёх диссертационных советов филологического факультета МГУ

Сердечно поздравляя Майю Владимировну с юбилеем, коллеги, ученики и друзья желают ей крепкого здоровья, душевных и физических сил для новых научных и педагогических свершений.

Ф. И. Панков

[хроника]

РОССИЙСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕДИА В МИРОВОМ КОНТЕКСТЕ... (Окончание. Начало на с. 90, 100, 104)

Communication (США) на тему «Дисциплинарная идентичность исследователя медиа. Взгляд из Петербурга», в содержании которого внимание акцентировалось на своеобразии российской традиции в изучении журналистики и массовых коммуникаций. Поэтому так органично была воспринята идея провести в ВШЖиМК конференцию Национальной ассоциации исследователей массмедиа «Российские исследования массмедиа и журналистики в международном контексте». Надо добавить, что и для членов НАММИ из других регионов страны и мира тема оказалась близкой и острой. Показательно, что только материалов к публикации поступило около сотни.

Если коротко суммировать обнародованные идеи и данные, то итоги сводились, во-первых, к признанию конвергенции теорий в межстрановом профессиональном общении, во-вторых, к обобщению богатейшего нового опыта сотрудничества с зарубежными партнерами, в-третьих — и это самое существенное — к потребности перейти на следующий этап в отношениях с так называемыми западными научными школами и их лидерами. Ушло время почти безоговорочного приятия популярных за рубежом концепций как эталонов теоретического мышления — на фоне массового отречения от собственных, отечественных традиций в исследовании журналистики. Как выяснилось, в заемные матрицы не укладываются реалии нашей медийной практики, равно как и проверенные подходы к ее интерпретации, которые как раз зачастую оказываются вполне адекватными действительности. Эти мысли отчетливо звучали в выступлениях директора ВШЖиМК А. С. Пую, декана факультета журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова Е. Л. Вартановой, профессора Алтайского государственного университета В. Д. Мансуровой, шведского исследователя П. Петрова и других ораторов. Печально, однако, что мы не проделали необходимой работы по сбору и осмыслению того колоссального теоретического материала, который накоплен в российской науке за долгие годы ее истории и который активно пополняется сегодня. Нам пока почти нечего предъявить миру в качестве своего интеллектуального вклада, во всяком случае, в систематизированном виде, и не стоит обижаться на зарубежную общественность, которая мало интересуется отечественными разработками в теории журналистики и массовых коммуникаций. Значит, сообщество

исследователем должно незамедлительно приступить к решению этой практической задачи.

В такой постановке вопроса нет признаков реставрации прежних установок на самодостаточность или тем более конфронтацию с научным зарубежьем. Характерно, что параллельно и по соседству с конференцией НАММИ проходил семинар Media in transition, организованный в ВШЖиМК по инициативе Центра российских и евразийских исследований Университета Уппсалы (Швеция). В соответствии с согласованными программами обоих мероприятий российские и зарубежные эксперты «перетекали» из одного зала в другой, без труда находя общий язык с разными аудиториями. Примечательно и то, что если в итоге конференции НАММИ осуждалась идея межвузовского проекта по разработке свода российских теорий журналистики, то на параллельном семинаре нашло поддержку наше предложение подготовить международную антологию на тему «Национальное и интернациональное в отечественной журналистике». Между прочим, благодаря такому тесному взаимодействию, кажется, удалось отчасти поколебать приверженность некоторых зарубежных участников стереотипным представлениям о состоянии медиасистемы в России: на их взгляд, она построена на жестких авторитарных основаниях и тем самым радикально отличается от положения дел в западных демократиях. Думается, что и в целом движение разных научных культур навстречу другу стало несомненным фактом для большинства участников. Об этом пишет профессор Института полонистики и культурологии Опольского университета (Польша) Дорота Бжозовска: «Мы надеемся, что вы и ваша команда посетите нас и мы будем сотрудничать на регулярной основе». В том же духе высказывается и Грег Саймонс из Университета Уппсалы: «Я верю в долгое и прочное взаимодействие со всеми вами, как при подведении итогов конкретного проекта, так и в других проектах, которые появятся в дальнейшем».

Мы тоже убеждены, что еще не одна научная весна на Первой линии принесет столь же значимые для российских исследований медиа результаты — как в национальном, так и в мировом контекстах.

С. Г. Корконосенко, д-р полит. наук, проф., зав. каф. теории журналистики и массовых коммуникаций СПбГУ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.