ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ РЕЧЕВОЙ СИТУАЦИИ ИЗВИНЕНИЯ В РУССКОМ И СЕРБСКОМ ЯЗЫКАХ
л
М. М. Волкова
В статье представлен сопоставительный анализ языковых средств выражения извинения в двух славянских языках. Полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания русского и сербского языков как иностранных, при подготовке спецкурсов по теории и практике перевода славянских языков.
Акт извинения занимает значительное место в речевом взаимодействии, так как касается социальных, психологических и других аспектов жизни людей. Извинение как этикетное действие — явление универсальное: люди всех народностей извиняются, просят прощения, оправдываются, желая исправить впечатление от какого-либо неблаговидного поступка. «Этикетные картины мира у разных народов отличаются друг от друга в зависимости от национальных традиций и менталитета, национального миро-[ения» [3, с. 218]. В картине мира у русских и сербов как православных и родственных по происхождению народов закреплены одни и те же ценности, совокупность которых определяет категорию вежливости: гостеприимство, щедрость, милосердие, терпение и др. Поэтому этикетные ситуации в русском и сербском языках, в том числе ситуация извинения, схожи по цели, условиям возникновения и функционирования, частоте употребления и интенсивности выражения, но извинение обладает национальной спецификой на уровне языкового оформления. Стандартные формы изучаемого нами речевого акта чрезвычайно устойчивы, многие из них действуют почти без изменения в течение сотен лет, сохраняя на себе отпечаток культуры.
Использование сопоставительного метода позволило выявить как сходства, так и различия в языковом выражении извинения в русском и сербском языках. Анализируемые языки обнаружили совпадения в функционировании императивных этикетных
форм извините/извините и простите/ опростите. Первый вариант чаще употребляется в случае небольшой провинности и в этикетных извинениях, тогда как второй используется и при малозначительных, и при серьезных проступках.
— Извините, мне что-то душно стало, — сказал он. — Я выйду [6, с. 492].
— Izvinite sto vas uznemiravam... dopao sam ovako nepozvan... [8, c. 446].
Видно, что это извинения этикетного типа, и говорящие не придают особого значения своим, условно говоря, «проступкам». В аналогичных ситуациях может быть употреблен и глагол простите/опростите:
— Простите, не поверю, — этого быть не может [1, с. 332] — извинение — вежливое возражение.
— Oprostite, gos'n. Kod vas gori svetlo, mislio sam da ne spavate [9, c. 674] — этикетное извинение за нарушение покоя.
Сравним:
— Прости меня и как можно скорее забудь. Я тебя покидаю на век [1, с. 279]. Ситуация характеризует взаимоотношения коммуникантов, извинение граничит с просьбой о прощении и поэтому носит более экспрессивный характер.
— <...> Oprostite, boga radi... R1)avo osvetnicko osecanje zaokupilo me je sihoc i ja sam vam napricao... gluposti [9, c. 487]. Причиной извинения является серьезный проступок — оскорбление.
Фактический материал дает основания утверждать, что в ситуациях дружеского, близкого общения преимущественно употребляется вариант простите/опростите. Он создает более доверительную тональность:
— Прости меня, Коля, что я тебя испортила! — Ты меня? — Прости, что испортила, да. Но ты мне не подходишь [4,
с. 85].
— Samo, eva $ta, dragi moi... Ti mi oprosti, ali ja 6u istinu... [9, c. 190].
В этикетных извинениях форма простите/опростите употребляется реже, обычно для вхождения в доверие к незнакомому собеседнику:
J
Серия «Финио-угроведение. Филологические науки»
ж
М. М. Волкова, 2011
21
— По делам службы я принимаю не
здесь, а в канцелярии, — сказал сухо директор, выслушав его просьбу. — Про-
стите, ваше превосходительство у но наши общие знакомые посоветовали мне обратиться именно сюда [7, т. 5, с. 106]. В данной ситуации глагол простите обладает фатической функцией.
— Опростите ми, молим вас — поче придошлица са страним изговорому али не изобличаваіу при томе речи — што, иако ме не позна]ете, допуштам, себи... [2, с. 12]. Говорящий обращается к незнакомым людям, желая принять участие в их беседе, и для установления контакта с ними использует форму опростите, которая наблюдается чаще, чем извините, в общении со «своими».
На основании данных фактического материала можно утверждать, что и в русском, и в сербском языках в обиходно-бытовом общении активно используются возвратные глаголы извиняюсь/извшьавам се, в сербском языке — пардон в стилистически нейтральном употреблении. Однако в русском языке подобный способ выражения извинения отличается большей степенью фамильярности, чем в сербском. При сопо- ставлений мы отметили, что в сербском языке отсутствуют формы виноват и помилуйте. При переводе используются слова извините,
1 опростите. Сравним:
— <...> Помилуйте... — багровея, говорил швейцар, — что же я могу поделать? <...> [1, с. 124].
— <...> Опростите... — одговори пор-тир црвенЬи — шта сам могао да радим?
| [2, с. 78].
| — Виноват, — мягко отозвался неиз-
вестный, — для того, чтобы управлять, нужно как-никак иметь точный план ... [1,
с. 76].
— Извините — меким гласом одго-\ вори незнац — али, да би се могло управ-1 уъати, потребно /е имати тачан план... [2, с. 15]. Лексема виноват может означать обвинение говорящим себя и употребляться | вместе со стандартными формами извине-| ния или без них — в качестве имплицитно-1 го, завуалированного извинения:
! — Виноват! Сознаю свою вину! Ук-
рал и мошенства строил! Окаянный я человек! <...> Каюсь! Во всем виноват! [7, т. 2, с. 88].
Данное слово употребляется и самостоятельно как стандартная форма извинения: ♦ Виноват, виновата — извини, извините, простите [5, т. 2, с. 376]. В этом случае семантика признания вины оказывается стер-
той, и чаще всего лексема используется в значении извините в конвенциональных и
метакоммуникативных извинениях:
— Виноват, виноват, скажите точнее, — послышался над ухом Ивана Николаевича тихий и вежливый голос... [1,
с. 123].
Являясь единственно возможным выражением извинения в армейской речи, форма виноват используется преимущественно мужчинами. Анализ разговорной речи позволяет думать, что в настоящее время данное слово в ситуации извинения воспринимается как несколько устаревшее. Словари это предположение не подтверждают.
Функционирующие в русском языке этикетные формулы, включающие глаголы в перформативном употреблении: прошу прощения, прошу меня извинить или являющиеся эквивалентом перформативного высказывания, например приношу свои извинения, находят адекватные соответствия: Молим Вас за извигъаъе, молим Вас да ме извините. Согласно разговорникам, словарям и текстам художественной литературы они не являются предпочтительными.
Стандартные этикетные формы извинения редко употребляются изолированно, самостоятельно. Это возможно только в случае незначительного ущерба, при демонстрации вежливости, внимания. Стандартные формы могут быть распространены личными местоимениями и обращениями, которые делают извинение более экспрессивным и вежливым:
— Простите меня, Афраний, — ответил Пилат, — я еще не проснулся как следует, отчего и сказал это [1, с. 364].
— Опростите ми, Афранще — одго-вори Пилат — /ош се нисам пробудио како треба, због тога сам онако рекао [2,
с. 402].
Часто стандартные формы извинения дополнены указанием его причины, которое синтаксически может быть оформлено различно. Так, русским простым конструкциям, содержащим прямое дополнение или косвенное дополнение в винительном падеже с предлогом за, регулярно соответствуют сложные конструкции сербского языка, где указание причины извинения содержится в придаточной изъяснительной части. Например:
— Простите мою навязчивость, но
я так понял, что вы, помимо всего прочего, еще и не верите в Бога? [1, с. 74].
— Извините, молим вас, што сам намепиьив, али ми се учинило да ви,
22
ВЕСТНИК Мордовского университета | 2011 | ЛЬ 1
измеНу осталог, ни у 6ot)a eepyjeme? [2, с. 13].
— Приветствую вас, королева, и прошу меня извинить за мой домашний наряд [1, с. 300].
— Поздрав/ьам вас, крсиьице, и молим вас да ме извините што вас дочеку}ем овако домаЬе одевен [2, с. 320].
Итак, даже такие родственные языки, как русский и сербский, обнаруживают существенные различия в языковом оформлении ситуации извинения: прежде всего в
наборе этикетных формул, их структуре и функционировании, а также в распространяющих их конструкциях. Сопоставительное исследование извинения, а также других речевых ситуаций в двух языках обладает большой значимостью для межкуль-турной коммуникации: для практики общения между носителями русского и сербского языков, установления коммуникативного контакта, преподавания этих языков как иностранных, теории и практики перевода.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Булгаков М. А. Сборник произведений / М. А. Булгаков. — СПб. : Каравелла, 1993. — 592 с.
2. Булгаков М. A. MajcTop и Маргарита / М. А. Булгаков ; Превео М. Чолич. — Нови
Београд : Боок — Марсо, 2003. — 495 с.
3. Ли Сюеянь. Межкультурная коммуникация : благодарность и извинение в русском и китайском речевом поведении и языковых картинах мира / Ли Сюеянь. — М. : РУДН, 2006. —
238 с.
4. Петрушевская Л. С. Квартира Коломбины : пьесы / Л. С. Петрушевская. — СПб. : Амфора, 2007. — 415 с.
5. Словарь современного русского литературного языка : в 20 т. — 2-е изд., перераб. и доп. — М. : Рус. яз., 1991.
6. Чехов А. П. Избранное / А. П. Чехов. — М. : [6. и.], 1975. — 608 с.
7. Чехов А. П. Сочинения : в 18 т. — М. : Наука, 1974.
8. VuCo A. Raspust / A, VuCo. — Beograd : Nolit, 1977. — 374 с.
9. Cehov А. P. 80 рпба i novela / A. P. Cehov. — Beograd : Vuk KaradZic ; Moskva : Raduga,
1986. - 733 c.
Поступила 01.10.09.
Серия «Финноугроведение. Филологические науки*
23