Научная статья на тему 'Языковые способы описания эмоционального состояния в художественных произведениях старофранцузского периода (XII-XIV вв. )'

Языковые способы описания эмоционального состояния в художественных произведениях старофранцузского периода (XII-XIV вв. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
599
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БАЗОВАЯ ЛЕКСИКА ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ СФЕРЫ / РЫЦАРСКАЯ ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА / ПАСТОРЕЛА / КАНЦОНА / ПРОЗАИЧЕСКИЙ НРАВООПИСАТЕЛЬНЫЙ РОМАН / BASIC VOCABULARY OF THE EMOTIONAL SPHERE / CHIVALROUS LOVE POEMS / PASTORELA / CANZONE / CHARACTER STUDY PROSE NOVEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Озонова Лариса Гавриловна

В статье рассматриваются языковые средства описания эмоций в художественных произведениях различного жанра старофранцузского периода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Language Ways to Describe the Emotional State in the Artistic Works of the Old French Period (XII-XIV Centuries)

The article deals with the description of the language means emotion in art works of different genres of the Old French period.

Текст научной работы на тему «Языковые способы описания эмоционального состояния в художественных произведениях старофранцузского периода (XII-XIV вв. )»

9. Odlin T. Language transfer. - Cambridge, UK: Cambridge University Pres, 1989.

Намдакова Аяна Аркадьевна - аспирант кафедры английского языка ИФМК Бурятского государственного университета. Тел. 89146399614. E-mail: namdakova_ayan@mail.ru

Namdakova Ayana Arkadievna - a postgraduate of the English Language Chair IFMC BSU. Tel. 89146399614. E-mail: namdakova_ayan@mail.ru

УДК 811.133.1 © Л.Г. Озонова

Языковые способы описания эмоционального состояния в художественных произведениях старофранцузского периода (XII-XIV вв.)

В статье рассматриваются языковые средства описания эмоций в художественных произведениях различного жанра старофранцузского периода.

Ключевые слова: базовая лексика эмоциональной сферы, рыцарская любовная лирика, пасторела, канцона, прозаический нравоописательный роман.

L.G. Ozonova

Language Ways to Describe the Emotional State in the Artistic Works of the Old French Period (XII-XIV Centuries)

The article deals with the description of the language means emotion in art works of different genres of the Old French period.

Keywords: basic vocabulary of the emotional sphere, chivalrous love poems, pastorela, canzone, character study prose novel.

Данное исследование посвящено анализу языковых средств описания эмоционального состояния (ЭС) радости в старофранцузских текстах, начиная с произведений, датируемых XII в. Литературные памятники этого периода, по мнению большинства лингвистов, можно интерпретировать как созданные на формировавшемся французском литературном языке.

Описание эмоций в языке представлено двумя способами: во-первых, присутствует эмоциональная реакция, эмоциональное сопровождение или эмоциональная окраска. Данная лексика выражает эмоции. Во-вторых, существует лексика, описывающая эмоциональные состояния на различных языковых уровнях. Ю.Д. Апресян относит к базовой лексике эмоциональной сферы прежде всего глагольные синонимические ряды и ряды соответствующих им существительных, прилагательных и наречий [1, с. 367].

В данном исследовании предпринята попытка лингвистического анализа глаголов и существительных, описывающих ЭС радости. Эти лексические единицы относятся к базовой лексике французского языка, значение выражения эмоциональности у них закреплено в словарной дефиниции.

Как известно, литературные произведения несут на себе отпечаток той эпохи, в которую они были созданы. Анализируя их, мы имеем возможность представить себе тот общий дух, который царил в то или иное далекое от нас время. В XII в.

заканчивается формирование феодализма. Окончательно устанавливается феодальная иерархия и рыцарство, которое в ту пору сословно оформляется и закрепляет свою политическую и общественную гегемонию. Рост внешнего благосостояния и социального значения приводит к тому, что рыцарство и в культурном отношении очень быстро вооружается. В это время пробуждается интерес к интимным запросам личности, к проблемам чувства. Вырабатывается тонкая и сложная метафизика любви, возникает поклонение женщине, идеализация любовного чувства. Подобные идеи вместе с поэзией соответствующего характера культивируются при дворах состоятельных дам. Но, несмотря на то что это устремление мысли было чисто светским, пробудившееся внимание к интимной жизни человека, к земной радости и красоте составляет значительный шаг в сторону реализма, а вместе с тем содержит в себе зачатки психологического анализа и индивидуализма [2, с. 79].

Анализ старофранцузских текстов данного периода показал, что именно в жанре любовной лирики поэтами при передаче любовных переживаний персонажей описывается то чувство радости, которое можно при этом пережить.

Одним из типичных лириков старшего поколения (XII в.) является Блондель де Нэсль, который жил и творил в Провансе. Именно в Провансе раньше, чем где бы то ни было, сложился куртуазно-рыцарский идеал. Рыцарская лирика

Л.Г. Озонова. Языковые способы описания эмоционального состояния в художественных произведениях старофранцузского периода (XII-XIV вв.)_

Прованса родилась как выражение избытка жизнерадостности, игры освобожденных чувств и воображения. В основе кодекса провансальского рыцарского идеала, отразившегося в поэзии, лежат три понятия: cortezia, joi, mezura - куртуа-зия, радость, мера. Последнее из них, ограничивающее два первых, следует понимать как чувство меры, стремление к гармонии, благообразию. В силу характерного для средневековья и, в частности, для трубадуров стремления к твердым нормам, к регламентации и педантичной систематизации всякого умственного творчества, богатейшая провансальская лирика укладывалась в рамки очень немногих поэтических норм. Наиболее значительной из таких форм была канцона (chanso, canzo) - любовное стихотворение, составленное из нескольких вполне симметричных строф, связанных тождественными рифмами, заканчивающееся короткой заключительной строфой - «посылкой» (tornada), в которой поэт либо произносил напутствие своему стихотворению, либо обращался к своему адресату с приветствием, пожеланием и т.п. [2, с. 83].

Как следует из исследованного материала, наибольшее описание ЭС радости получило именно в канцонах. Например, в канцоне, написанной Блонделем де Нэслем: (1) Chanter m'estuet, quar joie ai recovree (4).

Сюжет канцоны заключается в том, что рыцарь влюблен и эта любовь желанна им, причиняя ему и радость, и страдания. Главный герой рад своему состоянию влюбленности. Оно заставляет его даже петь. Он желает продлить это состояние как можно дольше. Этот вывод можно сделать, опираясь на общий контекст канцоны.

Существительное joie уже в этот период имеет орфографию, принятую в современном французском языке. Лексема joie восходит к латинскому слову gaudia, которое также обозначало радость, веселье.

Колен Мюзе был трубадуром, в творчестве которого широко представлены стихотворения куртуазного цикла. В его стихотворении «Sos pris sui d'une amorete» представлены следующие языковые средства выражения радости: (2) Or me doinst Deus de li joie (3).

Субъект видит свою возлюбленную и это является причиной его радости. Он считает, что Бог дает ему эту радость. Для этого времени характерно понимание существующего положения вещей как данного об Бога:

(3) Deus! tant mei la resgardai.

Quant si tost m'est éschapée.

Que jamais joie n'avrai,

Se par li ne m'est donée! (3).

В отрывке описывается ЭС субъекта, оценивающего положение дел как нежелательное для себя, поскольку причина радости - его возлюбленная, покинула его. Радость вернется к нему лишь с ней.

Широко представлено употребление лексемы joie в пословицах XII в.: (4) Courte mes se et long disner est la joye au chevalier (4).

В пословице показано реальное положение вещей. Если в рыцарской лирике переживание радости связано с любовными чувствами, то в этой пословице причина радости рыцаря является менее возвышенной - короткая месса и долгий ужин.

(5) Tels rit au matin qui au soir pleur (4).

В пословице употребляется глагол rire, который восходит к латинскому глаголу ridüre, обозначавшему «улыбаться, смеяться». В этот период глагол сохраняет первоначальное значение, существовавшее в латинском языке. Более того, это значение сохранилось и в современном французском языке. Значение глагола rire - физиологическая реакция на ЭС радости. Смысл пословицы заключается в том, что тот, кто утром радуется, смеется, вечером может плакать.

В XIII в. возникает жанр пасторелы (pastorela), тему которой составляет совершенно определенная ситуация. Рыцарь на лоне природы встречает пастушку, приглянувшуюся ему. Он начинает за ней ухаживать. Далее возможны два варианта сюжета: либо пастушка, очарованная изяществом рыцаря, уступает ему, после чего он уезжает и сразу забывает о ней; либо красавица дает отпор рыцарю. И в этой ситуации, если ей не хватает собственных сил, она зовет на помощь милого друга, который заставляет рыцаря с позором ретироваться.

(6) A la voie

la pastore ce mist lors:

a grant joie

vait deduxant son gent cors.

Mout li siet bien ces depors (4).

В примере представлена завершающая часть пасторелы. Ситуация разрешается благоприятно для рыцаря и пастушки и поэтому оба очень рады.

«Роман о розе» относят к наиболее значительным произведениям средневековой литературы. Он был создан Гильомом де Лорисом и Жаном Шопинелем в XIII в. В содержании романа трудно не заметить влияние куртуазной литературы, в том числе и лирики трубадуров. Морализирующий характер аллегорических картин и рассуждений делает из «Романа», повествующего о любви, некий свод правил куртуазного поведения. Роза символизирует даму сердца. Автор рассказывает свой сон, в котором он попадает во владения бога любви. Эти владе-

ния окружены стеной, на внешней стороне которой изображены страшные пороки жизни: ненависть, предательство, трусость, зависть и т.д. Эти пороки мешают любви автора.

(7) Il y ja bien cinc ans ou mais,

qu'en mai estoie, ce son joie,

ou tens amoreus, plein de joie,

ou tens ou tote bien s'esgaie (3).

В отрывке наряду с лексемой joie употребляется глагол s'esgaier, который имеет значение радоваться, веселиться. Отмечается употребление выражения plein de joie. Субъектом, испытывающим радость, является существительное с абстрактным значением tens, причина радости -любовь.

Гильом де Машо является одним из ранних представителей, показавших те сдвиги, которые переживала французская литература XIV в. в феодально-дворянских кругах. Новые веяния заключались в том, что в жанре эпоса фантастика и авантюра заслоняют героику. Лирика облекается по преимуществу в формы, структура которых носит отчетливо выраженный музыкальный характер. Из развлечения литература становится серьезным делом. Значительную часть наследства Гильома де Машо составляет лирика. В одной из его лирических пьес представлено следующее описание эмоции радости:

(8) Mon cuer, m'amour, m'esperance et ma joie.

Dont me vaut mieux amerceleement (4).

В фрагменте главный герой, обращаясь к возлюбленной, называет ее своей радостью.

В XV в. в области повествовательной литературы очень характерно развитие прозаического нравоописательного романа на тему современной рыцарской жизни, но уже воспринимаемой с точки зрения новых понятий и моральных требований. Возвышенное и идеализированное понимание рыцарской жизни и рыцарское отношение к прекрасной даме уступает место более реалистическому отношению к жизни. Главным мастером нравоописательного романа является Антуан де Ла-Саль. Его перу принадлежит прозаический роман «Маленький Жан де Сантре» (около 1456 г.). Сюжет романа заключается в следующем: Жан де Сантре состоит на службе пажом у одной знатной дамы, которая решает сделать из него рыцаря и идеального возлюбленного. То и другое удается ей в полной мере. Но в один прекрасный день капризная красавица бросает Жана, променяв его на

рослого и богатого аббата. В произошедшей между двумя поклонниками стычке юный рыцарь пострадал от крепких кулаков монаха. Затем он нашел способ отомстить ему, высмеяв его и свою неверную возлюбленную. Рыцарская идиллия внезапно заканчивается картиной в стиле фаблио. Ан-туан де Ла-Саль констатирует перемены в общественных нравах и изображает их правдиво [2, с. 89].

(9) Damp Abbez, tout plain de joie, se mist en pourpoint, et tost le seigneur de Saintré print ung poinçon, et mist les esguillets, et arma de corps et de jambes entrierement damp Abbez (4).

В этом фрагменте ничего не подозревающий аббат полон радости, причиной которой является якобы хорошее к нему отношение со стороны Жана де Сентре. На самом деле причина вызовет в нем впоследствии отрицательные эмоции. Это произведение свидетельствует о том, что искреннее выражение радости, свойственное поэтам периода куртуазной лирики, уступает место иронии и юмору. Авторами высмеиваются человеческие пороки, про которые в произведениях более раннего периода ничего не упоминалось. Искусство поэтов и писателей этого времени уже предваряет эпоху Возрождения.

Обзор старофранцузских текстов XII-XV вв. позволяет нам в какой-то мере проследить изменения в восприятии человеком окружающего мира. Человек средневековья очень эмоционален, обладает тонким мироощущением. Рыцарские идеалы поклонения прекрасной даме, искренняя любовь - все это в какой-то степени гиперболизация чувства любви, которое царило в эту эпоху. С другой стороны, отражение в лирике всех переживаний персонажей, связанных с этим чувством, показывает настроение людей, живших в то далекое время.

Литература

1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка. Попытка системного описания. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа языки русской культуры, 1995. - 767 с.

2. История французской литературы. Т. 1. - М.: Изд-во АН СССР, 1946. - 811 с.

3. Шигаревская Н.А. Хрестоматия по истории французского языка. - Л.: Просвещение, 1975. - 277 с.

4. Шишмарев В.Ф. Книга для чтения по истории французского языка. - М.; Л.: АН СССР, 1955. - 557 с.

Озонова Лариса Гавриловна - кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого и французского языков Бурятского государственного университета. E-mail: olglarissa@mail.ru

Ozonova Larissa Gavrilovna - cand. of philology, assistant professor of German and French languages department of BSU. E-mail: olglarissa@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.