ЭМОЦИИ И СМЫСЛЫ
УДК 81
О. А. Александрова
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ СЕТЕВОЙ СУБКУЛЬТУРЫ
Гуманитарный институт НовГУ
The paper deals with the language of new Internet subculture representatives, known as «padonki», who deliberately break the Russian language norms, distort orthography, punctuation; use widely neologisms, stock phrases, vulgarisms and loan-words.
мтмп
Xiitf ШВДпА НЦ1УП1 Я
i]i иш к>
«мет/*
В наш век высоких информационных технологий русский язык претерпевает значительные изменения: наблюдаются попытки разрушить его, а точнее, создать ему альтернативу. Такой подход к классическому русскому языку возник в сети Интернет и получил название «олбанский» язык или язык «падон-каф» (искаженное от «подонки»). «Падонки» (в данном случае слово «подонок» теряет свое негативное значение и становится нейтральным) — представители русскоязычной сетевой субкультуры, для которых воспитание, образование и культура не являются духовными ценностями. Основными причинами появления столь неоднозначной субкультуры является стремление молодежи к оригинальности и протест против несвободы, норм и запретов. Нынешнее поколение бунтует против бездушности компьютеризированного общества, которое отождествляется ими с полуграмотностью и обманом, распространяемыми радио, телевидением и прочими СМИ. Эта идеология отражается в созданном «падонками» языке, для которого характерно намеренное нарушение норм русского языка. У носителей «олбанского» языка существует свой «Манифезд антиграматности», который гласит: «Все художники рускава слова далжны бросить вызав убиванию нашева живова изыка биздуш-ными автоматами! Галавный Принцып нашева вели-кава движения ПОСТ-КИБЕР гаварит: «настаящие исскувство новава тысичулетия — это то что ни можыт делать кампютыр, а можыт делать тока чилавек!!» *.
Существуют и другие, более понятные, причины возникновения языка «падонкаф». Известно, что общение в сети Интернет требует умения быстро набирать текст, однако большинство пользователей такими навыками не обладают, поэтому экономят время разными способами: 1) намеренно игнорируют те нормы классического языка, которые не мешают пониманию смысла высказывания; 2) не корректируют случайные нарушения общепринятых норм, возникшие из-за невнимания или поспешности; 3) создают собственные слова и словосочетания для обозначения новых понятий и более точного, по их понятиям, а главное, краткого выражения мысли. Нет сомнения,
*Язык «падонкаф» уже изучают в университетах — http://old-n.ellf.ru/item/1694
что многие опечатки, ошибки или неточности вызывают положительные эмоции. Это создает благоприятную среду для дальнейшего «творчества». Так, искажения слов становятся азартной языковой игрой, в которой участвует большинство молодых пользователей Интернет.
Практика показывает, что язык «падонкаф» выполняет множество функций: развлекательную, иносказательную, фатическую, идентификационную и др. Благодаря тому, что такая манера общения очень удобна, «олбанский» язык за сравнительно недолгое время своего существования (около 10 лет) успел вырваться из сети Интернет — теперь его можно услышать и в устной речи молодежи. Элементы «падонкаф-ского» сленга встречаются в рекламном дискурсе, в публикациях СМИ и даже в художественной литературе.
Говорящие или пишущие на языке «падонкаф» не обладают достаточным словарным запасом и поэтому ограничивают свою речь выражением элементарных смыслов, они пользуются небольшим набором стилистических оттенков, часто повторяют одни и те же фразы (штампы). Если речевые штампы, являясь словами и оборотами речи со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской, негативно оцениваются носителями классического русского языка, то «падонки» несмотря на стремление к обогащению прагматической системы своего языка позитивно относятся к придуманным ими клише: Аффтар жжот; Аффтар, Песши есчо!; Выпей йаду; Учи олбанский и др. Можно предположить, что подобные языковые стандарты являются своеобразным способом отличить «своих» от «чужих» и не допустить новичков к общению на этом искусственном языке без предварительной подготовки.
При словарной бедности речи нельзя не отметить семантическое богатство языка «падонкаф», которое проявляется в обновлении словесных связей. Нейтральные слова русского языка приобретают в «олбанском» языке новые контекстуальные значения (например, синяк — алкоголик, синька — алкогольный напиток, синячить, синючить — выпивать, насиню-читься — много выпить).
Еще одна устойчивая тенденция сетевой субкультуры «падонкаф» — речевая агрессия. Особенно
распространена активная прямая вербальная агрессия — словесное поношение кого-либо или чего-либо (иблан, то же, что «дурак», происходит от «баклан»), оскорбление или унижение кого-либо (баянист (производное от баян) — человек, пишущий о том, что хорошо известно другим; Фупазор вместо Фу, позор); высказывание угроз, деструктивных пожеланий в адрес автора или его реплики (В газенваген! (искаж. от нем. Gaswagen — передвижная газовая камера); Фтопку! Фпечь! Фпекло! Выпей йаду! Убейсибяап-стену! Убейсибямаркерамфухо! Укуси сибя гадюкай! Убейся абугол! Убей сибя с расбегу апстену вымаза-ную йадом!). Можно говорить также о широком использовании инвектив-оскорблений. Например, речевой штамп В Бобруйск, жывотное! используется для того, чтобы донести до адресата его моральную, эстетическую и интеллектуальную несостоятельность.
Одним из способов выразить агрессивное отношение (которое воспринимается «падонками» как норма) к предмету речи является дисфемизация — намеренное употребление грубых, вульгарных, стилистически сниженных (часто нецензурных) слов и оборотов (далбайоп, пля, сцуко). В качестве дисфе-мизмов используются и просторечные слова и выражения (пялиться вместо смотреть, жрачка вместо еда и т. п.).
Язык «падонкаф» еще нельзя считать сформировавшимся и самостоятельным, так как его носители широко используют единицы классического русского языка, а по поводу изменений у создателей нет единого мнения. Интересно, что одно и то же слово обычно многократно модифицируется, более того — оно может обозначать совершенно разные понятия, иметь различную коннотативную окраску. Все зависит от индивидуальности и фантазии автора. Например, слово жестоко (жестко) в языке «падонкаф» преобразовалось в жесть, жостко, жосско, жозень-ко и означает крайне сильное впечатление от жестокости увиденного (прочитанного). Как правило, эта реплика свидетельствует о сочувствии, однако она может иметь и положительную коннотацию. Кроме того перечисленные наречия употребляются и в первоначальных значениях: «сильно», «строго», «сурово».
Очевидно, что «олбанский» язык, сильно отличается от классического русского языка. Много изменений произошло в области орфографии. «Па-донки» стремятся к простоте звукобуквенных соответствий, однако этот принцип не всегда соблюдается, так как всецело зависит от индивидуального восприятия. Это значительно усложняет связь между орфографией и орфоэпией языка «падонкаф».
Можно выделить следующие нарушения норм орфографии.
1. Замены одних буквенных знаков другими: «а» вместо безударного «о» и наоборот (жызненна вместо жизненно; олбанский вместо албанский); «и» вместо безударного «е» и наоборот (к тети вместо к тете; албанцкей вместо албанский); «цц» или «ц» вместо «тс», «тьс», «дс» (нравицца вместо нравится; пацталом вместо под столом); «щ» или «щщ» вместо «сч» и наоборот (щастье вместо счастье; защщитан
вместо засчитан; есчо вместо еще); «ф» или «фф» вместо «в» и наоборот (аффтар или афтар вместо автор; фсе вместо все); «к» или «х» вместо «г» и наоборот (моск, мосх вместо мозг; падонаг вместо подонок); противоположное использование звонких и глухих согласных (песдарно вместо бездарно; адстой вместо отстой); «ы» вместо «и» после шипящих (жывотное вместо животное) и т.п.; буквы, произносимые двумя звуками, пишутся по-разному. Чаще всего фонема Ц] передается на письме буквой «й» (йад вместо яд, жывотнайе вместо животное; йух вместо юг) или «ь» (агнимьот вместо огнемет), а иногда игнорируется (зачот вместо зачет).
2. Добавление лишних букв (песши вместо пиши; плакалъ вместо плакал).
3. Пропуски букв (хоцца вместо хочется; морозиш вместо морозишь (т.е. говоришь глупость); раскас вместо рассказ).
4. Ошибки в слитном, раздельном или дефисном написании слова (испацтала вместо из-под стола; убейсибямаркерамфухо вместо убей себя маркером в ухо).
5. Ошибки в написании строчных и прописных букв (Аффтар, Песши есчо! вместо Автор, пиши еще).
Очевидно, что в словах одновременно может встречаться несколько отклонений от нормы (напири-стачу вместо на пересдачу — замены букв + слитное написание). Это связано со стремлением «падонкаф» получить популярность среди собеседников, так как основными критериями оценки осуществленных изменений представители сетевой субкультуры считают оригинальность и степень модификации — чем сильнее, тем больше уважения автору.
Носители «олбанского» языка широко используют графические символы (\о/, У - вместо приветствия), различные регистры, шрифт (поступления вместо поступления), так называемые «смайлики» (©, © и т.п.), рисунки ([:]|||||||||[:] или [:]\М/[:] вместо слова «баян» - осуждающая реплика, свидетельствующая о том, что данный текст является копией другого, зачастую давно всем известного).
Множество ошибок в языке «падонкаф» связано с нарушением структурно-языковых норм. Наиболее частотны следующие лексические ошибки: 1) употребление слова в несвойственном ему значении, например, слово «аццкей» (вместо адский) используется в значении «хороший, сильный» (аццкей от-жыг), а сотона или соттона — в значении «мастер»; 2) нарушение норм лексической сочетаемости (укуси сибя гадюкай); 3) расширение значения: пицот (пятьсот) в значении «много». Для обозначения понятий возможно использование отдельных букв (Ъ = нет слов; Ы, ыыы = смех).
Анализируя язык «падонкаф» на уровне грамматики, можно выделить два основных типа отклонений от нормы: 1) морфологические: неправильное образование форм существительных (букаф вместо букв; сцыла вместо ссылка; годяй вместо негодяй); местоимений (ихняя вместо их; ейная вместо ее); глаголов (будоражют вместо будоражат; строють вместо строят; галасуим вместо голосу-
ем; сабираемсо вместо собираемся; пахает вместо пашет); ошибки в употреблении предлогов (Ты с какова горада? вместо Ты из какого города?) и 2) синтаксические: нарушение границ предложения
(Место правиденийа тусы — атдельна. то исть — разныйе памисченийа.); преобладание однословных предложений (Жжот! (т.е. ярко выражается); Падо-наг!); отсутствие союзов, предлогов, замена их пунктуационными знаками (Ниасилил — много бу-каф, т.е. не прочитал полностью, так как слишком длинный текст).
В текстах «падонкаф» не соблюдаются абзацы и наблюдаются пунктуационные ошибки. Так, например, во фразе Ниасилил патамушто война и мир (т. е. не прочитал текст полностью, так как он такой длинный, как роман-эпопея Л.Н. Толстого «Война и мир») отсутствуют кавычки, запятая и точка.
В сетевой субкультуре, как уже упоминалось выше, широко распространено словосочинительство. Образование новых слов обычно происходит по существующим в русском языке образцам и моделям с помощью аффиксации (уважуха от «уважение», журналишь от «журнал»), словосложения (гидрокал-баса — вода из-под крана), аббревиации. Что касается последнего, то аббревиатуры практически невозможно расшифровать самостоятельно, так как в их образовании не существует никакой последовательности и связи, они обусловлены фантазией автора (АПВС — а пачиму ви спг’ашиваете?; ППКС — подписываюсь под каждым словом). Кроме того в языке «падонкаф» широко распространена аббревиатурная омонимия — сокращенное название может быть расшифровано по-разному (АМ — аффтар мудак или аффтар молодец).
Многие неологизмы — результат нелепой случайности или описки. Так, в язык «падонкаф» пришли слова мандатр (невнимательное прочтение слова «модератор»), лытдыбр (от Lytdybr — набор слова «дневник» русскими буквами в английском регистре).
Важно отметить, что в качестве основы для дальнейших преобразований «падонки» часто используют заимствования, обычно из английского языка. Многие иностранные слова так быстро приспосабливаются к системе «олбанского» языка, что их происхождение почти не ощущается его носителями: гламурно, гламурненько (от англ. glamour — привлекательность, очарование, обаяние); креатив, криатифф, крео (от англ. creative — созидательный, творческий). Некоторые заимствования — результат неправильного перевода на русский язык многозначных слов, например, вентилятор — болельщик, фанат (от англ. fan — болельщик, фен, вентилятор).
Анализируя эпатажную манеру общения в сети Интернет, можно сказать, что целостность и общепонятность русского языка нарушается, и никакие нормы не могут уберечь его от специфического языка «падонкаф». Новый язык получает большое распространение благодаря своей оригинальности, свободе творчества и удобству применения. Языковые игры «падонкаф» — это своего рода развлечение, попытка компенсировать недостаток эмоциональности в письменной форме общения, а также способ выделиться.
Естественно сделать вывод о том, что полно -стью выжить классический русский язык и литературу интернет-сленгу, конечно, не удастся, однако он окажет большое влияние на общее речевое развитие общества.