№ 364
ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
Ноябрь
2012
ФИЛОЛОГИЯ
УДК 81'367/37
Ван Сяохуань
ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ВОСПРИЯТИЯ В РАССКАЗЕ А.П. ЧЕХОВА «АННА НА ШЕЕ»
Чувственное восприятие является одним из основных источников познания окружающего мира. Языковые единицы с семантикой восприятия в художественном тексте выполняют различные функции и на смысловом, и на структурном уровне. В статье рассматриваются лексические и синтаксические единицы со значением восприятия и их роль в семантической организации рассказа А.П. Чехова «Анна на шее».
Ключевые слова: чувственное восприятие; семантическая организация; текстовое пространство.
Чувственное восприятие - один из основных источников познания окружающего мира. Мир воспринимается сначала органами чувств, а затем осуществляется его категоризация с опорой на собственный опыт и стереотипы национальной культуры [1. С. 9].
Семантическое поле ощущений - одно из самых обширных в русском языке. Это объясняется тем, что субъективный опыт человека основывается на информации, полученной при помощи пяти органов чувств: зрения, слуха, осязания, обоняния и вкуса. Модус «зрение», например, включает несколько субмодусов: свет, цвет, форма, размер; «осязание» - восприятие качества поверхности и консистенции, температуры и массы.
Языковые единицы с семантикой восприятия в художественном тексте выполняют различные функции и на смысловом, и на структурном уровне [2. С. 161-173].
Жизнь чеховского героя - это «чередование мгновений, наполненных чувством» [3. С. 119]. Все «крадучись живущие, приватные, полусознательные восприятия, предугадывания, чувства, пребывающие бок о бок с официальной скудною жизнью фактов» [4. С. 16], составляют главное содержание его рассказов и пьес.
В анализируемом произведении на языковом уровне представлены различные ощущения:
а) зрительные: ...бледный, с порезанным от бритья подбородком, вытягивая тощую шею, он целых полчаса стоял перед зеркалом и прихорашивался;
б) слуховые: ...заговорила громко по-французски, и оттого, что ее собственный голос звучал так прекрасно и что слышалась музыка...;
в) осязательные: ...этот человек может каждую минуту поцеловать ее своими полными, влажными губами и что она уже не имеет права отказать ему в этом;
г) вкусовые: Когда проходили мимо буфета, Ане очень хотелось чего-нибудь сладкого;
д) обонятельные: ...декольтированные дамы, закрывающиеся веерами от сквозного ветра: пахнет светильным газом и солдатами.
В рассказе наблюдается доминирование зрительных ощущений. Предикативный компонент представлен базовыми глаголами зрительного восприятия (далее ЗВ) (,гля-деть, смотреть, видеть) и их вариантами:
- глядеть, смотреть - глаголы целенаправленного восприятия - «устремлять, направлять взгляд, иметь глаза направленными на кого-, что-л. или куда-л.; смотреть» [5. Т. 1. С. 318-319]: ...все в церкви глядели на нее печально; и оттого, что на нее жадно и с любопыт-
ством смотрел Артынов, этот известный дон-жуан и баловник; говорил он, глядя на нее с восторгом, и никогда еще я так не жалел, что ты поспешила замуж; озабоченно поглядывая на Аню, и потом долго ходил из угла в угол, о чем-то думая; в это время ей казалось, что на них смотрит вся зала, что все эти люди млеют и завидуют им; Он, глядя на нее слащаво и жуя, поцеловал ей ручку и попросил позволения бывать еще и уехал;
- глядеть (2) - «иметь какой-л. вид, выглядеть как-л.» [5. Т. 1. С. 318-319]: умела щурить глаза, картавить, принимать красивые позы, приходить, когда нужно, в восторг, глядеть печально и загадочно;
- видеть (увидеть) - глагол нецеленаправленного восприятия - «воспринимать зрением» [5. Т. 1. С. 173] информирует о наличии или появлении в сознании субъекта каких-либо образов или ощущений: Когда поезд тронулся, Аня видела, как ее отец побежал немножко за вагоном, пошатываясь и расплескивая свое вино; через плечо своего кавалера, видела, как отец, скользя по паркету, обнял даму и понесся с ней по зале; глядел прямо на нее в упор и слащаво улыбался, и при этом жевал губами, что делал он всегда, когда видел хорошеньких женщин; ей казалось, что весь свет видит ее дешевую шляпку и дырочки на ботинках, замазанные чернилами; Она вышла на площадку, под лунный свет, и стала так, чтобы видели ее всю в новом великолепном платье и в шляпке.
Помимо базовых, в тексте встречаются другие глаголы ЗВ, отражающие психическое и «душевное» состояние героев. Большинство из них включает дополнительные оттенки значения, в первую очередь, временной и пространственный компоненты:
- осмотреть (осмотреться) - «посмотреть вокруг себя по сторонам» [5. Т. 2. С. 585]: Модест Алексеич осмотрелся в купе, разложил вещи по полкам и сел против своей молодой жены; ...сказал он, осматривая свои белые руки с розовыми ногтями, одна в петлице, две на шее;
- окинуть взглядом - «оглядеть, осмотреть» [5. Т. 2. С. 606]: Аня окинула взглядом залу и подумала: «Ах, как хорошо!» и сразу отличила в толпе всех своих знакомых;
- посматривать - «время от времени глядеть» [5. Т. 3. С. 166-167]: Отец и мальчики посматривали на нее как-то особенно.
Встречаются усточивые словосочетания, например, не отрывать глаз от... - «пристально, не отрываясь смотреть на кого-, что-л.» [5. Т. 4: С-Я. С. 234]: Не отрывая глаз от Ани, он выпил бокал шампанского и за-
платил сто рублей, потом выпил чаю и дал еще сто и все это молча.
Формирование текстового пространства и описание внешности персонажей происходит за счёт высказываний с семантикой ЗВ. В данном рассказе употребляется большое количество прилагательных с семантикой света, цвета, формы и размера: Это был чиновник среднего роста, довольно полный, пухлый, очень сытый, с длинными бакенами и без усов, и его бритый, круглый, резко очерченный подбородок походил на пятку; Был тут и Арты-нов, владелец всего этого дачного места, богач, высокий, полный брюнет, похожий лицом на армянина, с глазами навыкате и в странном костюме; Петя и Андрюша, худенькие, бледные мальчики с большими глазами; ...у которой нижняя часть лица была несоразмерно велика, так что казалось, будто она во рту держала большой камень; А от отца она унаследовала темный цвет волос и глаз, нервность и эту манеру всегда прихорашиваться.
Принципиально важной в формировании содержания рассказа является ситуация слухового восприятия. Языковые единицы со значением слухового восприятия (далее СВ) описывают внутреннее состояние героя, впечатление о звучащем персонаже или предмете. Глаголы, выступающие в функции предиката в высказываниях СВ, можно разделить на 2 группы: глаголы, непосредственно характеризующие процесс СВ, и глаголы, описывающие ситуацию звучания [6. С. 53].
В рассказе «Анна на шее» первый тип глаголов представлен лексемами слушать / услышать. Они характеризуют процесс СВ с двух взаимодействующих сторон: слушать - «обращать, направлять слух на какие-л. звуки, чтобы услышать» [5. Т. 4. С. 146]; услышать - «воспринять слухом какие-л. звуки» [Там же. С. 520].
Для глагола слушать характерна направленность на объект восприятия, а для услышать - на результат восприятия: да и скучно слушать музыку, когда чиновник 52 лет женится на девушке, которой едва минуло 18; Когда Аня, идя вверх по лестнице под руку с мужем, услышала музыку и увидала в громадном зеркале всю себя.
Второй тип представлен широким спектром глаголов звучания. К основной группе относятся глаголы, обозначающие звучание человека: Аня наклонялась к нему из окна, и он шептал ей что-то; После обеда муж отдыхал и громко храпел, а она уходила к своим; Я никому не позволю надзирать за мной! кричал он; Поклонись же, тебе говорю! ворчал он настойчиво; в этот раз он уже пошатывался и что-то выкрикивал, к великому конфузу своей дамы.
Представлена группа глаголов, передающих звучания неживых существ: он оставался дома и писал
красками или играл на фисгармонии, которая шипела и рычала; В большой зале уже гремел оркестр и начались танцы; Пока она вспоминала эти подробности, послышалась вдруг музыка, ворвавшаяся в окно вместе с шумом голосов; доносились звуки военного оркестра: должно быть, на дачах был танцевальный вечер.
Особое место в процессе смыслового развертывания анализируемого произведения занимают языковые единицы с семантикой запаха. Они формируют жизненное пространство героев, становятся частью их портрета, а также влияют на эмоциональный строй всего рассказа.
Базовыми лексическими единицами обонятельного восприятия в русском языке являются глагол пахнуть и существительное запах, реализующие в рассказе свои основные значения:
- пахнуть - «1) издавать какой-л. запах; 2) иметь приметы, признаки или черты чего-л.» [5. Т. 3. С. 34]: Отец, Петр Леонтьич, в помятом фраке, от которого пахло бензином, подошел к ней, протягивая блюдечко с красным мороженым; Она садилась и кушала с ними щи, кашу и картошку, жаренную на бараньем сале, от которого пахло свечкой;
- запах - «свойство предметов, веществ действовать на обоняние» [5. Т. 1. С. 554]: Аня наклонялась к нему из окна, и он шептал ей что-то, обдавая ее запахом винного перегара, дул в ухо - ничего нельзя было понять - и крестил ей лицо, грудь, руки; при этом дыхание у него дрожало и на глазах блестели слезы.
Как отмечает О.Н. Григорьева, в индивидуально-образной системе А.П. Чехова представления о запахах выступают как знаки времени, пространства, предметов чувств, профессий, характеров, социальных типов [7. С. 158].
Таким образом, семантика восприятия в рассказе А.П. Чехова «Анна на шее» репрезентирована языковыми единицами, имеющими различную частеречную принадлежность: глаголами, прилагательными, существительными, деепричастиями и т. д. Предикативный компонент представлен, в первую очередь, базовыми глаголами (зрительного, слухового и обонятельного восприятия) и их вариантами. Важную роль при описании внешности персонажей играют прилагательные с семантикой света, цвета, формы, размера. Наблюдается доминирование зрительных ощущений. Наряду со зрительным восприятием важную роль в процессе смыслового развертывания произведения выполняют лингвистические средства, репрезентирующие ситуации восприятия звука и запаха. Высказывания с соответствующей семантикой выполняют смыслообразующую функцию и формируют текстовое пространство рассказа.
ЛИТЕРАТУРА
1. Демешкина ТА. Модели восприятия в поэтическом тексте как способ интерпретации мира // Европейский интерлингвизм в зеркале литера-
туры: Картина мира в немецкоязычной поэзии и ее русских переводах: От романтизма к модернизму : материалы российско-германского семинара 24-28 апреля 2006 г. Томск : Томский государственный университет, 2006. С. 9-17.
2. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем : в 30 т. М. : Наука, 1985. Т. 9. С. 161-173.
3. Линков В.Я. Художественный мир прозы А.П. Чехова. М., 1982. С. 119.
4. Gerardi W Anton Chekhov, a Critical Stady. N.Y., 1923. С. 16.
5. Словарь русского языка : в 4 т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. 4-е изд., стер. М. : Рус. яз. ; Полиграфресурсы, 1999.
6. Крюкова ЛБ. Лексические средства выражения предикативного компонента в высказываниях слухового восприятия // Восприятие: лингви-
стический и психолингвистический аспекты. Омск, 2005. С. 53-59.
7. Григорьева ОН. Цвет и запах власти. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах : учеб. пособие. М. :
Флинта ; Наука, 2004. 248 с.
Статья представлена научной редакцией «Филология» 17 сентября 2012 г.