<D S I (V X fO
о
.0
ro cc
M.B. Королева
Языковая ситуация в Шотландии: история и современный статус шотландского гэльского языка1
В статье дается исторический обзор становления шотландского гэльского языка в контексте его взаимодействия с другими языками на территории Шотландии, а также описывается современная языковая ситуация в Шотландии. Автор использует комплексный подход, включающий в себя сравнительные, исторические, статистические и другие средства и методы анализа.
Ключевые слова: миноритарные языки Европы, шотландский гэльский язык, история шотландского гэльского языка, языковая ситуация в Шотландии, гэлоязычное население Шотландии, Gaidhealtaohd.
Данная статья - попытка рассмотреть историю шотландского гэльского языка (Scottish Gaelic, Gaidhlig) в контексте его взаимодействия с другими языками на территории Шотландии.
Еще 300 лет назад Шотландия была независимым государством, эпоха становления которого пришлась на расцвет шотландского гэльского языка. Современный шотландский гэльский, наряду с современными ирландским, мэнским, валлийским, корнским и бретонским, образует кельтскую группу индоевропейской семьи языков. Сейчас шотландский гэльский - это один из миноритарных языков Европы. Каков нынешний статус гэльского в Шотландии и есть ли у него шанс выжить в XXI в. - основные вопросы, на которые ответит статья.
В справочной и учебной литературе часто указывают, что гэльский язык вымирающий - на нем сейчас говорит менее 2% населения Шотландии. Действительно, на момент переписи 2011 г. его понимало 1,6%
1 При поддержке гранта РГНФ 14-04-00580 «Взаимодействие механизмов грамматики в языках мира».
населения Шотландии, т.е. 87 100 человек [18]. Однако эти данные не 65 окончательные. Во-первых, в других регионах Великобритании официальный учет гэлоязычных жителей в переписях не проводится, хотя по косвенным свидетельствам можно предположить, что знающих гэль- » ский там довольно много. Во-вторых, значительное число гэлоязыч- ¡о ных эмигрантов осело в бывших колониях Соединенного Королевства ° и в других странах. Например, в Канаде еще в 1934 г. на острове Кейп- g Бретон, по данным неофициальной переписи Дж.Л. Кэмпбелла, проживало около 30 тыс. гэлоязычных жителей. По оценкам же Джонатана | Дж. Маккинона, который исходил из числа подписчиков «MacTalla», J= газеты на гэльском языке, гэлоязычных жителей на Кейп-Бретоне было больше - около 35-40 тыс. человек. Сейчас число жителей, сохранивших родной гэльский язык в этом регионе, оценивается примерно в 1-2 тыс. человек [6, с. 18-22].
Ниже приведена моя таблица [5, с. 184-189], дополненная недавно опубликованными данными [18]. Из таблицы видно, что за последнее время резкое снижение числа носителей гэльского слегка стабилизировалось и постепенно возвращается к показателям сорокалетней давности.
С ростом гэльских детских садов, начального и среднего образования на гэльском, а также с внедрением программ курсов гэльского языка для родителей и всяческого поощрения использования языка для повседневного общения не исключено и появление моноглотов. Присутствие гэльского в медиа- (отдельный ТВ-канал «BBC Alba») и Интернет-пространстве (разработка сервиса «Google-translate» для шотландского гэльского и т.п.) также увеличивает шансы гэльского выжить в XXI в.
Наряду с миноритарным гэльским в современной Шотландии существует два германских языка, которые принято разграничивать: шотланд-ский/скотс (Scots) и английский (English). Согласно переписи 2011 г., исконный для Равнинной Шотландии скотс сейчас понимает около 24% населения Шотландии [18]. Его образовали северные диалекты древнеанглийского языка, распространившиеся в VIII в. на равнинной территории Шотландии. Выделяют три периода формирования и развития скотс: раннешотландский (1375-1450), среднешотландский (1450-1603) и позд-нешотландский (с 1603 по настоящее время). В России исследованиями этого языка занимается А.Е. Павленко, настаивающий на замене термина «шотландский язык» на идиом «скотс» [9].
Теперь вернемся к самому началу - к тому моменту, когда гэльский только появился в Шотландии, посмотрим на его развитие и формирование и на то, как статус шотландского гэльского менялся за время его истории.
Мы не знаем точно, был ли гэльский язык принесен в Шотландию гэлами-переселенцами из северной части соседней Ирландии около 500 г. н.э., как утверждают классические учебники, либо он уже бытовал
Таблица 1
Число гэлоговорящих жителей Шотландии с 1755 по 2011 г.
Источник Население, чел. Монолингвы Билингвы
Число, чел. По отношению ко всему населению, % Число, чел. По отношению ко всему населению, %
Дж. Уокер1 1 265 380 289 798 22,9
Селкирк2 1 608 420 297 823 18,5
17.05.18113 1 805 864
28.05.1821 2 091 521 Данные сведения в указанный период не фиксировались
22.05.1831 2 364 386
07.06.1841 2 620 184
31.03.1851 2 888 742
08.04.1861 3 062 294
03.04.1871 3 360 018
04.04.1881 3 735 573 231 594 6,2
05.04.1891 4 025 647 43 738 1,1 210 6774 5,2
31.03.1901 4 472 103 28 1065 0,6 202 700 4,5
02.04.1911 4 760 904 18 400 0,4 183 998 3,9
19.06.1921 4 573 471 9 829 0,2 148 950 3,3
26.04.1931 4 588 909 6 716 0,1 129 419 2,8
08.04.1951 5 096 415 2 178 0,04 93 269 1,8
23.04.1961 5 179 344 974 0,01 80 004 1,5
25.04.1971 5 228 965 477 0,009 88 415 1,7
05.04.1981 5 035 315 - - 82 6206 1,6
21.04.1991 5 102 400 - - 65 978 1,4
29.04.2001 5 062 011 - - 92 4007 1,8
27.03.2011 5 295 403 - - 87 1008 1,6
1 Дж. Уокер приводит численность населения Шотландии по данным переписи А. Уэбстера (1755 г.), а оценка численности гэлов дается на основе его частной переписи.
2 Т. Дуглас, пятый граф Селкирк, приводит численность населения Шотландии по данным переписи 10.04.1801 г.
3 Далее указаны даты проведения переписей.
4 Число билингвов до конца XIX в. не учитывалось.
5 С 1901 г. учитывались только жители старше трех лет, говорившие по-гэльски.
6 С 1981 г. учитывались люди, имевшие хотя бы один навык из перечисленных: говорение, чтение, письмо.
7 С 2001 г. в добавление к чтению, говорению либо письму учитывалось также понимание гэльского, что слегка «увеличило» численность носителей гэльского.
8 С 2011 г. стали учитывать, говорят ли на гэльском языке дома.
в Шотландии задолго до этого, в то время как Шотландию и Ирландию 67 связывали длительные тесные контакты, как утверждает шотландский археолог Юэн Кэмпбелл [10, с. 285-292] и, вслед за ним, другие исследователи. Гэлы (известные из римских источников как Scotti) имели » социальное и культурное преимущество перед пиктами, которые насе- ¡о ляли тогда шотландские земли, и, как считается, самое позднее в X в. их 8 ассимилировали, а имя гэлов (лат. Scotti < др.-ирл. scoth, «цветы, |
избранные» [14, с. 12]) дало название будущему государству Шот- £ ландии. |
Не вполне ясно, на каком языке говорили пикты - на кельтском или ^ на неиндоевропейском; если на кельтском, то относился ли он к бритт-ской либо к гойдельской подгруппе? Современная точка зрения сужает проблему до вопроса о том, был ли это отдельный бриттский язык или все же один из северных диалектов позднего бриттского (бриттский делится современной наукой на периоды: ранний бриттский 325 г. до н.э. - 450 г. н.э. и поздний бриттский (англ. Neo-Brittonic) 450 г. до н.э. - конец VIII в.). Возможно, это был северный обособившийся диалект позднего бриттского, но восстанавливать его систему и взаимодействие с гэльским приходится буквально по крупицам, в основном можно опираться лишь на предположительно пиктские топонимы и их элементы и имена собственные. Высказываются осторожные предположения, что пиктский мог повлиять на гэльскую глагольную систему, часто приводятся и небольшие списки вероятных заимствований (например, шотл. гэльск. dail «поле», monadh «гора», preas «кустарник»), а знаменитые огамические пиктские надписи на территории Шотландии так и не находят удовлетворительных интерпретаций [16].
Согласно имеющимся немногочисленным свидетельствам, шотландский гэльский стал существенно отличаться от ирландского гэльского к концу среднеирландского периода развития языка (900-1200 гг.) [12]. Время с XII по XVII вв., когда становится возможным выделить эти независимые от ирландского гэльского языка черты, можно отнести к раннему этапу развития современного шотландского гэльского языка.
Основная причина, по которой мы не можем полностью восстановить развитие характерных для шотландского гэльского языка черт в ту эпоху, а можем лишь с некоторой долей уверенности воссоздать общие закономерности из небольших фрагментарных частей, которые находятся в дошедших до нас литературных памятниках, заключается в том, что литературным языком шотландских гэлов с XII по XVII вв. служил классический общий гэльский (в отечественной традиции известный как новоирландский) язык. Он выполнял такую же роль литературного койне для гэлов Шотландии и Ирландии, как уэссекский диалект в конце древнеанглийского периода.
Именно на классическом гэльском были опубликованы первые печатные книги в Шотландии, однако уже и в них заметен отход от классической нормы. Те особенности, свойственные шотландскому гэльскому, которые можно восстановить, прослеживаются в «Книге настоятеля Лис-мора» (1512-1542) с нестандартной орфографией, в «Книге о надлежащем порядке» (1567), где иногда осуществляется отход от классической нормы [2, с. 45-47], и позже, в переводе «Катехизиса» (1631) и метрических псалмов. Например, становится заметна преаспирация c (в переводе метрических псалмов), все реже встречается назализация, в некоторых случаях назализация уступает место постоянному согласному -n в предлоге an и притяжательном местоимении an «их», получает распространение лениция после предлога с артиклем в единственном числе, в настоящем/будущем и претерите неправильных глаголов с начальной t- (начиная с «Книги настоятеля Лисмора»); инновации в системе глагола повлекли за собой использование настоящего в качестве будущего, потерю будущего на f- и связанного с ним условного наклонения, вызвали появление описательного настоящего (tha mi ag + глагольное имя), аналитические формы глагола получают большее распространение во втором и третьем лице, формы личных местоимений приобретают вид mi, mise, thu, é, i, iad вместо mé, meise, tu, sé, si, siad (уже начиная с «Книги настоятеля Лисмора»), указательное местоимение so часто встречается там, где размер требует энклитики -sa, и др. Данные свидетельства подкрепляются изменениями в мэнском языке в раннюю эпоху его становления, когда мэнский и шотландский гэльский отделяются от ирландского в XIII в., а позже мэнский отделяется от шотландского гэльского в XV-XVI вв. [3, с. 79-80].
Появление независимых черт в гэльском языке связывают со скандинавским влиянием. Еще в IX в. скандинавы захватили побережье западной и северной Шотландии и все острова. Эти земли, включая и остров Мэн, оставались самостоятельными скандинавскими государствами вплоть до 1266 г., когда Норвегия потеряла над ними формальную власть.
В плане скандинавского языкового влияния Шотландию можно условно поделить на три области. Первая, где с момента заселения скандинавами на шотландском гэльском больше не разговаривали (Оркнейские острова, Шетландские острова, Кейтнесс)1. Вторая, где после общения на древнескандинавском перешли на гэльский, который до сих пор используется в этих регионах (Гебридские острова, западное и северное побережья Шотландии). Третья область охватывает территории, где тоже перешли с древнескандинавского на гэльский, но затем
1 Там вплоть до XIX в. в качестве языка повседневного общения бытовал язык норн [3, с. 75].
языком общения стал английский (графства Сазерленд, Росс и Кромар- 69 ти). Также важно не забывать, что значительное скандинавское языковое влияние было на острове Мэн, в Англии и в Ирландии. В отличие от Ирландии, где скандинавы «растворялись» и легко ассимилирова- » лись в городах, в Шотландии и на острове Мэн существовали большие ¡о поселения, где население длительное время использовало лишь древ- 8 нескандинавский язык. §
Как считается, гэльско-скандинавское языковое взаимодействие началось самое раннее в VIII в., в XII в. оно достигло расцвета и стало | угасать в XIV-XV вв. Многие скандинавские роды со временем на- _с столько «гэлизировались», что их имена стали чуть ли не «визитной карточкой» гэльской культуры, например, знаменитые Маклауды с острова Льюис.
В ситуации языкового контакта при адаптации/адстрате заимствования обычно сперва обогащают лексику, после чего влияние затрагивает другие уровни языка, а при наложении/субстрате взаимодействие отражается, в первую очередь, на фонологии и синтаксисе [11, с. 50]. Скандинавы, переселившиеся в Шотландию и перешедшие на гэльский, потенциально могли оказать влияние и на фонологию, и на синтаксис. Однако это влияние очевидно лишь на уровне фонологии (например, преаспирация, тоны - на острове Льюис) и лексикологии (например, шотл. гэльск. «треска» < древнесканд. роюкг), когда дело доходит до грамматики, оно не обнаруживается. Также стоит помнить и о более ранних контактах кельтских языков с германскими и саамскими; до сих пор остается открытым вопрос о том, следует ли объяснять ареальные схождения в фонологии языков Северной Европы (начальное ударение, преаспирация, оглушение сонорных, особый тип эпентетических гласных, чередование ступеней и противопоставление сильных и слабых согласных) контактами или типологическим сходством [17].
Утрата главенствующего положения гэльской культуры и языка в Шотландии, берущая начало в XII в., напрямую связана с изменением статуса языка власти. В это время шотландский король Давид I стал приглашать в страну первых англо-нормандских и северо-французских (в основном это были бретонцы и фламандцы) рыцарей-переселенцев. Все они по приезде в Шотландию продолжали говорить на своих языках: старофранцузском, среднебретонском и средненидерландском. Позже многие из потомков этих рыцарей, например, Гордоны и Стюарты, органично воспримут шотландскую культуру. Английский тоже появился в Шотландии и стал все более распространяться примерно в этот же период, но совершенно иным путем - через торговлю и постепенное основание и заселение бургов на востоке страны английскими и иностранными (преимущественно фламандскими) купцами. С новыми языками и культурами в Шотландию пришла новая социальная организация.
Гэльские законы и порядки стали целенаправленно подавляться, хотя знания и традиции, а также родовой уклад сохранялись и некоторое время еще поддерживались на Гебридских островах.
К XVII в. гэльский язык окончательно перестал ассоциироваться со светской и церковной властью. Он был полностью оттеснен в горы и на острова и замкнут в условное культурно-изолированное пространство Gaidhealtachd в противоположность ставшей враждебной и наступающей с юга культуре Galldachd. Подобное четкое разграничение понятий на «гэльский мир Горной Шотландии и островов» (от шотл. гэльск. Gaidheal «гэл») и «англо-шотландский мир Равнинной Шотландии» (от шотл. гэльск. Gall «незнакомец», «чужой», «уроженец юга Шотландии», «шотландец, не говорящий по-гэльски»)1 не встречается в гэльских источниках ранее XVII в. [15, с. xxiii]. Термины эти в каком-то смысле соотносимы с английскими Highlands (Горная Шотландия) и Lowlands (Равнинная Шотландия), но их границы намного шире чисто географических.
Культурное разделение внутри страны совпало с объединением корон Англии и Шотландии в 1603 г., когда шотландский король Иаков VI Стюарт унаследовал английский престол и стал королем Иаковом I, его двор переехал в Лондон, а сам Иаков вынашивал планы объединения Англии и Шотландии в великую Британию. Как в свое время гэльский был оттеснен от шотландского двора, так теперь скотс потерял все свое влияние. Придворная канцелярия стала пользоваться, конечно же, английским. Объединение Англии и Шотландии в одну страну (так называемая Уния 1707 г.) довершило этот процесс.
Окончательный удар гэльскому нанесли статуты, направленные на искоренение гэльского языка и культуры после провалившихся попыток вернуть на британский трон династию Стюартов (якобитские восстания 1715 и 1745 гг.).
Не менее существенным ударом для шотландского гэльского стало то, что гэлы долгое время были лишены собственного перевода Библии. Перевод был осуществлен крайне поздно, к началу XIX в., когда у их кельтских соседей - валлийцев и ирландцев - уже были свои переводы. Ситуация усложнялась тем, что язык гэльского перевода Библии был значительноирландизирован и совершенно не отражал живой идиоматический шотландский гэльский [4]. В это же время был выполнен
1 До XVII в. слово Gall употреблялось по отношению к скандинавам, заселившим Гебридские острова, которые на гэльском получили название Innse Gall, т.е. «острова чужестранцев». Сейчас Гебридские острова - часть Gaidheal-tachd, именно там наблюдается самая высокая плотность гэлоязычного населения в современной Шотландии.
перевод на один из северных диалектов, рукопись которого была откло- 71 нена генеральной ассамблеей Церкви Шотландии и в данный момент еще не найдена [8, с. 37-38]. Параллельно с ним появился католический перевод Нового Завета на диалект Лохабера [4], который был най- ^ ден и опубликован в 1875 г. Последствия его влияния на язык гэльских ^ католиков значительны: католическая часть гэлоязычного населения ^ Шотландии до сего дня сохранила богатый идиоматичный гэльский, в то g время как протестантский гэльский считается уже обедневшим и «неполноценным» . |
Лишенный статуса, запрещенный в школах, не имевший литературного стандарта гэльский продолжил существовать преимущественно ^ в устной форме в виде многочисленных диалектов. Казалось бы, язык был обречен. Но появились энтузиасты. В XIX - начале XX в. шотландский гэльский был неплохо задокументирован и кодифицирован, было опубликовано много памятников на гэльском, грамматики и словари [7, с. 71-77], описаны почти все гэльские диалекты, началось литературное возрождение [3, с. 85-87]. Произведения таких поэтов, как Сорли Мак-лин (гэльск. Somhairle MacGill-Eain) (1911-1996), Джордж Кэмпбелл Хей (гэльск. Dedrsa Mac Iain Dhedrsa) (1915-1984) и др., которые выбрали для творчества свой родной гэльский, вошли в золотой фонд шотландской литературы и были переведены на английский и многие другие языки [19]. А в начале XXI в. гэльскому был присвоен официальный статус одного из языков Шотландии.
Сейчас шотландский гэльский язык - один из официальных языков шотландского парламента, один из языков СМИ, начального, среднего и высшего образования, один из языков богослужения, на нем издаются современная поэзия и проза. Для настоящего периода характерно создание многочисленных электронных текстов на гэльском, корпусов и баз данных в сети Интернет.
Современный шотландский гэльский прошел длительный путь становления с XII в. по настоящее время, в нем появилось много инноваций (например, исчезли флексии в системе глагола), но при этом он оказался консервативным в сохранении некоторых элементов фонологической системы (в отличие от современного ирландского, например). Практика использования шотландского гэльского языка в СМИ и в школах позволила закрепить норму произношения. Различные формы множественного числа имен существительных, их род, формы глагольных имен и т.п. еще предстоит унифицировать.
1 «В то время считалось, что если у тебя полноценный гэльский, это не гэльский острова Льюис. Где-то начиная с 1930-х гг. и далее стало считаться, что для того, чтобы называться истинным гэлом, тебе нужно быть католиком, скажем, с острова Южный Уист или с острова Барра» (Пер. с гэльского мой. -М.К.). (Финлей Маклауд, Эдинбургский университет, в ходе выступления на радио в 1998 г.)
Но главное изменение остается почти незамеченным - шотландский гэльский вышел за пределы традиционных, складывавшихся веками, областей региона Отёкваиаскё [1, с. 254-256], т.е. Гебридских островов и графств, расположенных в северо-западной части Шотландии. Эта тенденция прослеживается на карте распределения носителей шотландского гэльского языка, составленной по результатам предпоследней переписи 2001 г., и еще очевиднее - на карте с данными последней переписи 2011 г., где гэльский присутствует как на всем востоке, так и на всем юго-востоке страны [18].
Столь широкому распространению шотландского гэльского способствуют как различные организации, например, основанная в 1994 г. Gaidhlig апт па Споскап, так и различные формы государственной поддержки, а также тот факт, что шотландский гэльский в 2005 г. был признан официальным языком Шотландии наряду с английским языком.
Немалую роль сыграло и повсеместное распространение Интернета: так же активно, как географическое, гэльский завоевывает и цифровое пространство. Появились электронные словари, мобильные приложения, цифровое телевидение, гэльская Википедия, сервис автоматического перевода, получили распространение гэлоязычные форумы и блоги, многие сайты предоставляют информацию на двух языках - английском и гэльском. Подводя итог, можно сказать, что «цифровая смерть» [13] гэльскому в ближайшее время явно не грозит, новый узус гэльских диалектов стабилизируется не только благодаря радио, телевидению, литературе, кино1 и преподаванию языка в школе, но и Интернету.
Обратная ситуация происходит со вторым миноритарным языком Шотландии - скотс, который признан Европейской хартией региональных языков, но до сих пор не имеет официального статуса в Шотландии. Правительством Великобритании проводится тонкая политика, не допускающая возвышения скотс до возможного статуса языка, объединяющего шотландскую нацию, а малочисленность носителей гэльского пока не позволяет ему занять это пустующее место.
Библиографический список
1. Калыгин В.П., Королев А. А. Введение в кельтскую филологию. 2-е изд., испр. и доп. М., 2006.
2. Королева М.В. О переводе, содержании и языке Foirm па n-Urrnuidheadh // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2009. № 3. С. 37-49.
1 Совсем недавно был восстановлен вымерший диалект Далриады, на котором теперь «говорят» герои популярного сериала «Чужестранка».
г
3. Королева М.В. Становление литературной нормы современного шотландско- 73 го гэльского языка // Сб. научных и научно-методических трудов / Под общ. ред. проф. С.Г. Тер-Минасовой и доц. М.Г. Бахтиозиной. Т. 6. М., 2009. С. 72-94.
4. Королева М. В. Судьба двух переводов Библии на гэльский язык // Материалы докладов XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / Отв. ред. И.А. Алешковский, П.Н. Косты-лев, А.И. Андреев. [Электронный ресурс]. М., 2009. 1 электрон. опт. диск (CD-ROM); 12 см. Систем. требования: ПК с процессором 486 +; Windows 95; дисковод CD-ROM; Adobe Acrobat Reader.
5. Королева М.В., Синица А.Л. Гэльское население Шотландии - от истоков к современности // Этническая демография. Т. 17. Демографические исследования. М., 2010. С. 163-191.
6. Королева М.В., Баркова Ю.С. Гэльское население Новой Шотландии: язык и культура // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 1. С. 17-29.
7. Королева М.В. Am FaclairMor и история гэльской лексикографии // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. С. 71-77.
8. Королева М.В. Потерянный перевод Библии на шотландский гэльский // Focal, fios agus foghlaim. М., 2016. С. 37-38.
9. Павленко А.Е. Региональный язык равнинной Шотландии: лингвистический и социолингвистический аспекты: Дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2004.
10. Campbell E. Were the Scots Irish? // Antiquity. 2001. № 75. P. 285-292.
11. Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook / Haspelmath M., Tadmor U. (eds). Berlin, 2009.
12. Jackson K. The Gaelic notes in the Book of Deer. Cambridge, 1972.
13. Digital Language Death. PLoS ONE. 2013. 8(10): e77056. URL: http://journals. plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0077056 (дата обращения: 25.01.2016).
14. McCone K. The Celtic Question: Modern Constructs and Ancient Realities. Dublin, 2008.
15. Macleod W., Bateman M. Duanaire na Sracaire. Anthology of Medieval Gaelic Poetry. Edinburgh, 2007.
16. Rhys G. Approaching the Pictish language: historiography, early evidence and the question of Pritenic: Ph. D. thesis. University of Glasgow, 2015.
17. Schrijver P. Pruners and trainers of the Celtic Family Tree: the Rise and Development of Celtic in the Light of Language Contact, Maynooth: XIVth International Congress of Celtic Studies, 2011 (handout).
18. Scotland's Census. URL: http://www.scotlandscensus.gov.uk (дата обращения: 25.01.2016).
19. Sorley MacLean. URL: http://www.sorleymaclean.org/english/international.htm (дата обращения: 25.01.2016).