УДК 811.111 Б. Р. Гусейнова
Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2011. Вып. 2
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭМОЦИИ РАДОСТИ С ПОМОЩЬЮ ВЕРБАЛЬНЫХ И НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ (В ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ)
По своей природе эмоция радости — это самая позитивная эмоция, которую приятно испытывать всем. Радость — прежде всего положительная эмоция. По мнению известного американского психолога К. Изарда, «радость — это нечто большее, чем положительная установка на себя и на мир; это особого рода звено; это острое чувство торжества» [1, с. 238]. Существуют другие словарные определения понятия «радость». Так, словари английского языка дают следующие определения: “a feeling or state of well-being and contentment; a source of great satisfaction” [2], “a feeling of great happiness; something that makes you feel very happy or pleased” [3]. Толковый словарь В. Даля — такое: «веселье, услада, наслажденье, утеха» [4].
Эмоция радости имеет различные градации. Она реализуется в разнообразных, взаимосвязанных формах. Ее можно представить в виде перехода от слов со слабо выраженной семантикой до слов, имеющих сильное семантическое значение, например: удовлетворение, удовольствие, приподнятое настроение, веселье, радость, счастье, восторг, ликование, экстаз.
В английском языке существуют различные лексические реализации эмоции радости, которая проявляется с разной степенью интенсивности, например: satisfaction, ecstasy, exaltation, pleasure, enjoyment, gaiety, fun и т. д.
В нашем исследовании мы не будем рассматривать семантическую градацию эмоции радости, поскольку нас интересует проявление эмоции радости в целом без разделения на указанные лексические реализации. Целью нашей статьи является описание выражения эмоции радости с помощью вербальных и невербальных средств. Вербальная коммуникация осуществляется через речь, посредством которой происходит обмен информацией, общение между коммуникантами. В речи, как и в языке, эмоции отражаются с помощью эмотивной лексики, среди которой можно выделить лексику, называющую эмоции, лексику, описывающую эмоции, и лексику, выражающую эмоции. В этой связи следует особо подчеркнуть монографию В. И. Шаховского «Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка» [5, с. 4]. В рамках настоящего исследования поднимается вопрос, связанный с проблемой разграничения понятий «выражение», «описание» и «называние» эмоций. Автор рассматривает эмоции с точки зрения их категоризации в лексико-семантической системе языка, уделяя особое внимание тому, как эмоции отражены в компонентном составе его семантики.
Лексика, называющая эмоции, является индикативной и служит наименованием понятий об эмоциях, например: радость (joy), отвращение (disgust), стыд (shame) и т. д. По мнению В. И. Шаховского, такая лексика не является эмотивной, поскольку она не выражает эмоцию, а «служит лишь индикацией определенного понятия об определенной эмоции» [5, с. 92]. Эмотивной будет лексика, выражающая эмоции, так как она представляет внутреннее эмоциональное состояние человека, например: What a lovely
© Б. Р. Гусейнова, 2011
day!, How horrible! и т. д. В отношении лексики, описывающей эмоции, выделяется широкий пласт специальных лексических единиц, которые используются для передачи описательно-эмоционального состояния человека. Они представлены различными частями речи, например: 1) глаголами, описывающими эмоции говорящего: to groan, to wail, to swear и т. д.; 2) наречиями: lovingly, furiously, icily и т. д.; 3) прилагательными: angry, scornful, happy, pale и т. д.; 4) существительными, включающими термины эмоций с предлогом with: with love / hate / disgust и т. д., а также существительными, обозначающими различные физиологические проявления: tears, grimace, smile, laughter и т. д. [5, с. 98].
В свою очередь, невербальная коммуникация включает жесты, мимику, телодвижения, позы, интонацию. В процессе коммуникации они играют важную роль. Они передают отношение участников коммуникации к окружающему миру, друг другу, дают возможность подчеркнуть либо уточнить смысл высказывания, позволяют понять намерения собеседников, выражают чувства участников коммуникации, их переживания. Как справедливо отмечает С. Л. Рубинштейн, «выразительные движения выполняют определенную актуальную функцию, а именно функцию общения; они — средство сообщения и воздействия, они — речь, лишенная слова, но исполненная экспрессии» [6, с. 569]. Таким образом, невербальные компоненты являются визуальными проявлениями эмоций, сопровождающих человека на протяжении всей его жизни.
Вопрос, касающийся выражения эмоций посредством вербальных и невербальных средств, вызывает широкий интерес. Ряд исследователей (Е. А. Вансяцкая, Ф. И. Кар-ташкова [7]) рассматривают выражение эмоций с помощью невербальных компонентов коммуникации в конгруэнтных и неконгруэнтных коммуникативных актах, другие (И. С. Баженова [8], Е. Я. Кедрова [9], Н. В. Накашидзе [10]) исследуют различные способы вербального описания эмоциональных реакций и эмоциональных состояний, а также вербальное описание средств невербальной коммуникации.
Предметом нашего исследования являются тексты прозаических произведений, содержащие различные лексические (языковые) единицы, а также невербальные средства, участвующие в репрезентации эмоции радости. В исследуемых примерах описание выражения эмоции радости происходит как в вербальной части текста (т. е. с помощью лексики, через которую субъект выражает свои эмоции), так и в невербальной (т. е. посредством широкого набора невербальных средств коммуникации, представленных жестами, мимикой, телодвижениями и т. д., с помощью которых участник ситуации выражает свои эмоции).
Возникновению эмоций предшествует ряд причин, которые могут быть связаны с объектом или с ситуацией, со словом или с действием и т. д. Причиной, вызвавшей эмоцию радости в следующих ситуациях, становится один из участников речевой ситуации.
(1) “It was nice of you to come, Mr. Poirot”. She clasped his hand warmly [11, p. 100].
В рассматриваемом примере эмоция радости героини проявляется через вербальные и невербальные средства. В качестве вербального средства выражения эмоции радости выступает фраза “It was nice of you to come, Mr. Poirot”, являющаяся положительно окрашенной благодаря прилагательному nice, означающему “pleasing; agreeable” [12]. В примере описывается невербальный компонент коммуникации — жест to clasp hand, который означает “to hold something tightly” [3]. Здесь следует отметить тот факт, что глагольная группа to clasp hand имеет синоним to shake hands, оба означают «пожимать руку (и)». Различие между ними состоит в том, что to clasp hand имеет несколько иное
значение, а именно: «пожимать, сжимать что-то плотно», в то время как to shake hands используется в ситуациях приветствия или выражения согласия (“to take and hold someone’s right hand in one’s own for a moment, often moving it up and down, as a sign of greeting, goodbye, agreement, or pleasure” [13, p. 1268]). Иными словами, использование того или иного жеста напрямую зависит от контекста, а точнее, от ситуации, описываемой в контексте. В нашем исследовании героиня не просто пожимает руку герою, а сжимает ее, но не для того чтобы причинить боль. Ее рукопожатие, представленное жестом to clasp hand, становится отражением внутреннего эмоционального состояния и несет положительное значение. Автор не ограничивается простым описанием жеста. В рассматриваемом примере присутствует наречие warmly. Наречие warmly имеет значения “heartily, affectionately” [14], свидетельствующие о том, что данная лексическая единица уже по семантике своей имеет положительное значение. Данное наречие уточняет смысл иллюстрируемого жеста, являясь ключевым элементом в сочетании to clasp hand warmly, подчеркивающим, что героиня «тепло пожала руку» участнику речевой ситуации. Таким образом, использование наречия warmly с глагольной группой to clasp hand сигнализирует об искренности чувств, испытываемых героиней, и тем самым дает понять герою, насколько важен был его приход. Кроме того, следует отметить, что речь героя, представленная в вербальной части данной ситуации, а также авторское описание в невербальной части взаимно дополняют друг друга, выражая эмоцию радости.
Репрезентацию эмоции радости в вербальной и невербальной части данного примера можно изобразить в синтаксических конструкциях:
“It was nice (Adj) of you to come, Mr. Poirot”. She clasped his hand warmly (V+O+Adv).
Выделенные части являются основными элементами, которые участвуют в описании
выражения эмоции радости.
В рассмотренном примере описание выражения эмоции радости происходило за счет использования вербального и невербального компонентов.
В следующем примере, несмотря на присутствие вербальной части, описание выражения эмоции радости происходит только через невербальный компонент:
(2) She smiled dazzlingly at miss Marple, showing a row of lovely teeth in southern face. “I am Gina”, she said [15, p. 115].
Девушка (Gina) очень рада встрече и знакомству с такой известной личностью, как мисс Марпл (miss Marple). Для описания мимического выражения эмоции радости используется глагол to smile. Он имеет положительное эмоциональное значение: “to raise the corners of your mouth when you are pleased, or being friendly” [3]. Помимо того что с помощью данного глагола описан мимический жест, следует отметить, что глагол to smile принадлежит к группе лексических единиц, участвующих не только в описании жеста, но и в выражении эмоции, в данном случае радости. В иллюстрируемом примере присутствует также наречие dazzlingly, означающее “in a manner or to a degree that dazzles the beholder” [14]. Оно используется для описания эмоции радости, а также уточняет семантическое значение мимического невербального компонента, выраженного глаголом to smile. Сочетание глагола to smile и наречия dazzlingly выражает положительную эмоциональную реакцию и свидетельствует об искренности испытываемой эмоции. Обычно так улыбаются людям, которых действительно рады видеть, общение с которыми доставляет истинную радость.
Синтаксически конструкция данного примера выглядит следующим образом:
She smiled dazzlingly (V+Adv) at miss Marple, showing a row of lovely teeth in southern face.
“I am Gina”, she said. Сочетание V+Adv является основной конструкцией, отвечающей
за репрезентацию эмоции радости. Однако ключевым элементом, определяющим
семантику всего жеста, является элемент Adv.
Таким образом, отсутствие в вербальной части элементов, описывающих выражение эмоции радости, компенсируется невербальной частью речевой ситуации, понятной из авторского описания. Оно включает мимическое выражение эмоции радости, представленное глаголом to smile, и наречие dazzlingly.
Рассмотрев вышеизложенные примеры, мы можем подчеркнуть особую роль наречий warmly в первом примере и dazzlingly во втором. Использование автором данных наречий не случайно, поскольку без них сложилось бы неполное представление о том, какая эмоция репрезентируется. Они выступают в качестве уточнителей значений невербальных средств коммуникации и являются основными элементами, репрезентирующими семантику жестов.
Иначе выглядит выражение эмоции радости в следующем примере. Для описания выражения эмоции радости автор использует лексику с разными значениями, что связано с желанием подчеркнуть всплеск радости. Через описание невербальных средств коммуникации автор иллюстрирует внутреннее психологическое состояние участников:
(3) A wild yell of jubilation went up suddenly from two dozen throats and a pandemonium of joy ensued. The prisoners clog- danced and cheered and yodled and wrestled with one another in a sudden uprush of animal spirits. They even ran up the glass sides of the bowl as far as they could, and slid back to the bottom upon the natural cushions of their bodies [16, p. 37].
Общий прагматический контекст указывает на то, что участники ситуации испытывают эмоцию радости. В примере эмоция радости представлена только невербальными средствами — фонационными невербальными компонентами и телодвижениями. Находясь в состоянии сильного эмоционального возбуждения, герои начинают выражать свою радость голосом, за которым следуют выразительные движения телом.
Фонационные невербальные компоненты, участвующие в описании выражения эмоции радости в анализируемом примере, передаются с помощью как положительно окрашенной, так и отрицательно окрашенной лексики. Положительно окрашенная лексика представлена существительным jubilation, которое имеет следующие значения: “the utterance of sounds expressing great joy” [17] и “behaviour that shows you are extremely happy because something good has happened” [3], а также глаголами to cheer и to yodel, первый из которых означает “to make glad or happy” [2], а второй — “to sing, changing rapidly between a normal and falsetto voice” [12]. Все вышеперечисленные лексические единицы отражают положительную эмоциональную реакцию. Вместе с тем в иллюстрируемом примере присутствует еще один фонационный невербальный компонент, имеющий отрицательное значение: это существительное yell со значением “a sharp, loud, hideous outcry” [12]. В описываемой ситуации оно используется вместе с прилагательным wild со значением “frantic or distracted; crazy” [12] и существительным jubilation. Лексические единицы wild и jubilation являются характеристиками фонационного невербального компонента yell. Кроме того, несмотря на то что wild и yell могут иметь негативную коннотацию, в сочетании с существительным jubilation фраза “a wild yell of jubilation” получает положи-
тельную эмоциональную окраску. Следует особо подчеркнуть тот факт, что в данной конструкции существительное jubilation является ключевым элементом, определяющим семантику всей фразы в целом. В примере присутствует еще одна фраза — “a pandemonium of joy”. Она состоит из двух существительных, одно из которых имеет отрицательное значение — это существительное pandemonium, означающее “a very noisy situation, especially one caused by a lot of excited people” [3], другое уже само по себе положительно окрашено — это существительное joy со значением “intense and especially ecstatic or exultant happiness” [17]. Несмотря на то что данная конструкция состоит из элементов, включающих два противоположных значения, один из элементов, а именно существительное joy, является основным в данной конструкции, раскрывающим семантику всей фразы в целом. Иными словами, в сочетании с существительным joy лексическая единица pandemonium приобретает положительную эмоциональную окраску.
Таким образом, фонационные невербальные компоненты, обладающие как положительными, так и отрицательными эмоциональными значениями, используются для того, чтобы подчеркнуть всплеск радости у участников ситуации, их эмоциональное возбуждение.
В исследуемом примере фонационные компоненты граничат с невербальными, обозначающими различные движения, совершаемые участниками ситуации. Герои находятся в состоянии сильного эмоционального возбуждения. Их охватывает бурная радость, которая отражается в их выразительных движениях. В этой связи особый смысл приобретает фраза “a pandemonium of joy”, значение которой полностью раскрывается в последующих предложениях, включающих описание различных движений. Для описания выражения эмоции радости используются различные глаголы, обладающие как положительными, так и отрицательными эмоциональными значениями. Так, например, глагол to clog dance, означающий “dance performed while wearing shoes with wooden soles; has heavy stamping steps” [17], имеет положительную эмоциональную окраску за счет элемента dance со значением “to move your feet and your body in a pattern of movements that follows the sound of music” [3]. Однако в примере присутствует глагол to wrestle, имеющий отрицательное значение “to fight someone by holding them and pulling or pushing them” [12]. В описываемой ситуации не происходит настоящей драки, герои «дерутся», но в шутку. Значение глагола to wrestle, используемое для описания невербального компонента коммуникации, призвано проиллюстрировать выплеск положительной эмоции радости. В примере данный глагол употребляется вместе с фразой “in a sudden uprush of animal spirits”, ключевым элементом в которой является сочетание animal spirits, означающее “cheerful and exuberant boisterousness” [17]. В сочетании с данной фразой глагол to wrestle получает положительную эмоциональную окраску.
Кроме того, в примере присутствует лексика, обладающая нейтральным значением. Она представлена глаголами to run со значением “to move quickly to a place using your legs and feet” [3] и to slide, означающим “to move smoothly and quickly across a surface” [3]. Отдельно от контекста они не выражают каких-либо эмоций и представляют собой глаголы движения. Однако в данном примере данные глаголы участвуют в описании эмоции радости и в сочетании с глаголами to cheer, to clog dance, to yodel приобретают положительную эмоциональную окраску. Иными словами, обладая нейтральными значениями вне контекста, в описываемой ситуации в сочетании с положительно окрашенной лексикой они не только приобретают возможность выражать положительную эмоциональную реакцию, но и становятся неотъемлемой частью эмоционально-усилительной лексики,
участвующей в описании выражения эмоции радости. Это указывает на многозначность данной лексики, т. е. способность репрезентировать ту или иную эмоцию, заявленную общим прагматическим контекстом.
Таким образом, эмоция радости в иллюстрируемом примере начинается с фонационных компонентов, после чего всплеск радости выражается в различных движениях тела, что обозначает наивысшую степень проявления данной эмоции в анализируемой ситуации.
Синтаксическое оформление данного примера может быть представлено в следующей конструкции:
A wild yell of jubilation (Adj+N1(of) N2) went up suddenly from two dozen throats and a
pandemonium of joy (N1(of) N2) ensued. The prisoners clog-danced and cheered and yodled
and wrestled with one another in a sudden uprush of animal spirits (V+V+V+V+N(of)Adj+N).
They even ran up the glass sides of the bowl as far as they could, and slid back to the bottom upon
the natural cushions of their bodies (V+V).
В исследуемом отрывке выражение эмоции радости описывается посредством невербальных средств коммуникации. Синтаксическая конструкция данного примера свидетельствует о том, что чаще всего для репрезентации эмоции радости автор использовал различные движения, а также фонационные средства, выраженные глаголами.
Таким образом, примеры, взятые из прозаических произведений, демонстрируют различное описание выражения эмоции радости. В первом примере репрезентация эмоции радости происходит как на вербальном, так и на невербальном уровнях. Во втором примере описание выражения данной эмоции осуществляется только за счет невербальной части, тогда как в третьем примере участвует весь текст, представленный невербальными средствами коммуникации — фонационными средствами и движениями тела.
Проведенное исследование приводит к следующим выводам.
1. Для анализа любой эмоции необходимо наличие контекста, поскольку в определенных ситуациях (например, в текстах художественных произведений) только с помощью контекста, а также посредством анализа вербальной и невербальной частей, можно сказать, какая эмоция репрезентируется.
2. В иллюстрируемых примерах эмоция радости выражается как с помощью лексики с положительно окрашенным значением, так и с помощью лексики, в семантике которой имеются негативные коннотации. В нашем исследовании удалось найти случаи, когда лексика с отрицательным значением приобрела положительную эмоциональную окраску благодаря сочетанию с лексикой, имеющей положительное значение, и получила возможность выражать эмоцию радости. Кроме того, в анализируемых примерах присутствует лексика с нейтральным значением, которая подобным образом при сочетании с определенной лексикой может обозначать положительную эмоциональную реакцию.
3. В исследуемой статье используется разнообразная лексика, которая представлена различными частями речи. С помощью данной лексики участник ситуации может выражать эмоции, в нашем случае эмоцию радости (например, “It was nice of you to come, Mr. Poirot”). Кроме того, в исследовании посредством различных частей речи описаны невербальные средства коммуникации, представляющие собой жесты, мимику, движения тела, а также фонационные невербальные компоненты (например, глагол to clasp, существительное yell и т. д.). Через анализ описания данных средств складывается представление о том, какая эмоция выражается. Следует отметить, что большинство не-
вербальных средств коммуникации передаются с помощью глаголов. Более того, они представлены в трех лексических группах: называющих, описывающих и выражающих эмоцию радости. В частности, в описании эмоции радости участвуют такие глаголы, как to smile и to cheer, которые участвуют также в выражении эмоции радости. Следует отметить, что наиболее обширный пласт глаголов, репрезентирующих эмоцию радости, закреплен за глаголами, обозначающими движения.
4. Проанализировав синтаксические конструкции всех трех примеров, мы выяснили, что чаще всего в репрезентации эмоции радости выступают конструкции V+Adv, а также N1 (of) N2. При этом следует особо подчеркнуть роль ключевых элементов, выступающих в качестве уточнителей значений невербальных средств коммуникации. В частности, в конструкции V+Adv таковым является элемент Adv, представленный наречиями warmly и dazzlingly, а в конструкции N1(of) N2 — элемент N2, репрезентированный существительными jubilation и joy.
Источники и литература
1. Изард К. Е. Эмоции человека. М., 1980. 439 с.
2. Merriam-Webster Dictionary. URL: http://www.merriam-webster.com (дата обращения: 05.06.2010).
3. Macmillan Dictionary. URL: http://www.macmillandictionary.com (дата обращения: 15.06.2010).
4. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. URL: http://www.slovopedia.com (дата обращения: 25.05.2010).
5. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М., 2008. 205 с.
6. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб., 1998. 705 с.
7. Вансяцкая Е. А., Карташкова Ф. И. Невербальные компоненты коммуникации в английском художественном тексте. Иваново, 2005. 151 с.
8. Баженова И. С. Обозначения эмоций в художественном тексте (прагматический аспект): автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Моск. гос. лигвист. ун-т. М., 2004. 48 с.
9. Кедрова Е.Я. Вербальное обозначение жестов персонажей при передаче прямой речи в художественном тексте (на материале прозы А. П. Чехова): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Рост. гос. ун-т. Ростов н/Д, 1980. 29 с.
10. Накашидзе Н. В. Кинесика и ее вербальное выражение в характеристике персонажей художественного произведения (на материале англо-американской художественной прозы XX века): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. М., 1981. 22 с.
11. Christie A. The Mystery of King’s abbot. M., 1980. 229 p.
12. Dictionary.com. URL: http://dictionary.reference.com (дата обращения: 05.06.2010).
13. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow, 2005. 1620 p.
14. Словарь английских слов и фраз [Thesaurus of English Words and Phrases] / сост. П. М. Роже. URL: http://www.bartleby.com; http://dictionnaire.sensagent.com (дата обращения: 12.11.2009).
15. Christie A. The Hollow. London, 1961. 272 p.
16. Fitzgerald F. S. The Diamond As Big As the Ritz // Fitzgerald F. S. Selected Short Stories. M., 1979. P. 34-71.
17. The Free Dictionary. URL: http://www.thefreedictionary.com (дата обращения: 25.06.2010).
Статья поступила в редакцию 25 января 2011 г.