УДК 323.1+342.725:004.7 001: 10.24412/2071-6141-2023-4-30-53
ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА ОНЛАЙН В РЕГИОНАЛЬНЫХ ИЗМЕРЕНИЯХ
О.Б. Януш
Интернет и новые медиа становятся средой, где соотносятся интересы разнородных участников по поводу языкового функционирования и изменения языковых практик. Сетевое присутствие языка, его бытование в различных сегментах виртуального пространства - фактор, связанный скорее с цифровым преуспеванием не столько больших, сколько малых языков. Цель статьи - в описательном ключе представить инициативы и действия традиционных акторов языковой политики, а также лиц, не обладающих властными полномочиями, направленные на повышение цифрового благополучия языков народов России.
Ключевые слова: языковая политика онлайн, языки народов России, сетевое присутствие малых языков, цифровая витальность языка, малоресурсные языки, миноритарный Интернет, официальный и познавательный сегменты Интернета, языковые разделы Википедии.
Обращение к данным интернет-статистики свидетельствует о том, что самыми популярными языками WEB-контента являются крупнейшие языки мира - английский, русский, испанский, немецкий, французский, японский и многие другие [1]. Особое положение в этой системе занимает английский язык, имеющий статус гиперцентрального языка как глобального лингва франка. Представления о том, насколько широко распространены те или иные языки в интернет-пространстве могут быть дополнены данными о языках, используемых интернет-пользователями. Общий вывод из информации, предложенной в табл. 1, состоит в том, что на десять языков приходятся 76,9 % всех интернет-пользователей.
Таблица 1
Первые десять языков, используемых в Интернете (численность интернет-пользователей по языкам, по состоянию на 31 марта 2020 г.) [2]
Т0П-10 языков Общая числен- Интернет- Проникнове- Рост интернет- % интернет-
в Интернете ность населения, пользователи ние Интерне- пользователей пользовате-
говорящего на по языку та (% населе- лей мира
данном языке ния)
Английский 1 531 179 460 1 186 451 052 77,5 % 742,9 % 25,9 %
Китайский 1 477 137 209 888 453 068 60,1 % 2 650,4 % 19,4 %
Испанский 516 655 099 363 684 593 70,4 % 1 511 % 7,9 %
Арабский 447 572 891 237 418 349 53 % 9 348 % 5,2 %
Португальский 290 939 425 171 750 818 59 % 2 167 % 3,7 %
Индонезийский/ 306 327 093 198 029 815 64,6 % 3 356 % 4,3 %
Малазийский
Французский 431 503 032 151 733 611 35,2 % 1 164,6 % 3,3 %
Окончание табл. 1
ТОП-10 языков в Интернете Общая численность населения, говорящего на данном языке Интернет-пользователи по языку Проникновение Интернета (% населения) Рост интернет-пользователей % интернет-пользователей мира
Японский 126 476 461 118 626 672 93,8 % 152 % 2,6 %
Русский 145 934 462 116 353 942 79,7 % 3 653,4 % 2,5 %
Немецкий 98 654 451 92 525 427 93,8 % 236,2 % 2 %
Т0П-10 языков 5 273 725 132 3 525 027 347 66,8 % 1 188,2 % 76,9 %
Остальные языки 2 522 890 578 1 060 551 371 42 % 1 114,1 % 23,1 %
Всего в мире 7 796 615 710 4 585 578 718 58,8 % 1 170,3 % 100 %
Причем английский и китайский языки являются доминирующими: на них приходится 45,3 % пользователей во всем мире. На оставшиеся более 7 тысяч языков приходится 23,1 % интернет-пользователей. Примечательно, что на протяжении последних десяти лет доля остальных языков по числу интернет-пользователей увеличилась на 7 %: с 16 % в 2013 году до 23 % в 2020 г. В компьютерной лингвистике такие языки называются малоресурсными, где под ресурсами имеются в виду именно тексты на языке в цифровой форме, количественная оценка степени информационного или технологического развития языка. Будет неверным утверждение о том, что все региональные, миноритарные или менее используемые языки являются малоресурсными. Относительно данных категорий языков существует два противоположных утверждения: с одной стороны, информационно-коммуникационные технологии могут сыграть жизненно важную роль в продвижении региональных и миноритарных языков, с другой -роль современных технологий оценивается не иначе как угроза для менее используемых языков. Группа экспертов Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств пришла к выводу о том, что «будущее региональных или миноритарных языков, их место в обществе и инфраструктуре социальных коммуникаций все в меньшей степени будет зависеть от традиционных электронных средств массовой информации, таких как радио и телевидение. В долгосрочной перспективе именно новые медиа будут решать судьбу РМЯ» [3, р. 16]. Способность языка к эволюционному цифровому развитию определяется его реакцией на новые сферы и медиа, его употреблением в новых средах и информационно-коммуникационных технологиях. Присутствие языка в Интернете «может стать ключом к его будущему в силу неуклонного роста использования Интернета людьми молодого и среднего возрастов» [4, р. 1]. Имеют место пессимистичные прогнозы относительно цифрового будущего языков, согласно которым в Интернете в XXI веке будут представлены менее трехсот языков: «все остальные будут неизбежно дрейфовать в сторону цифрового наследия или цифрового исчезновения...» [5, р. 10]. В данном контексте первостепенное значение приобретают как усилия самих языковых сообществ, отдельные инициативы активистов и носителей языка, ученых, пре-
подавателей, генерирующих достаточные ресурсы для поддержания цифрового сообщества, так и действия в отношении языков, предпринимаемые государственными институтами, неправительственными организациями, ИТ-корпорациями, и направленные на создание необходимой инфраструктуры и контента. Иными словами, речь идет о языковой политике онлайн.
Тема сетевого присутствия малых языков в отечественных исследованиях
Тема сетевого присутствия малых языков в интернет-пространстве не занимает главенствующих позиций в отечественных исследованиях. Работы в этой сфере малочисленны. В то же время, как справедливо отмечает Б.В. Орехов, «в современных условиях именно сетевая жизнь во многом определяет уровень витальности языка и его перспективы в условиях постиндустриального общества» [6, с. 23]. Он же, как и З.А. Махмутов [7], А.А. Галлямов [8], А.В. Гусейнова [9], Д.М. Сахарных [10], Э.В. Хилханова [11], описывает соответствующие языковые сегменты Сети, оперируя понятием «миноритарный Интернет».
Коммуникативный сегмент, выступая показателем реальной потребности использования национального языка в Интернете, стал предметом анализа ряда авторов. Д.Л. Хилханов и Э.В. Хилханова отмечают, что «именно социальные сети, а также все остальные формы социальных медиа: блоги, форумы, wiki-проекты, видеохостинги и др., являются основной интерактивной средой для реализации множества инициатив в области сохранения и развития языка как базового культурного кода идентичности» [12, с. 79].
Исследовательским полем З. Махмутова и Г. Габдрахмановой стали виртуальные этноязыковые объединения в социальной сети ВКонтакте. Авторы отмечают количественный рост участников сообществ, позиционирующих свою общетатарскую идентичность. Они приходят к выводу о том, что «татарская молодежь активно пользуется социальными сетями для выстраивания виртуальных горизонтальных этнических связей; основной функцией виртуальных татарских сообществ является распространение информации, внутриэтническая коммуникация, организация и координация разных мероприятий в реальной и виртуальной среде» [13, с. 204-205].
В числе отечественных публикаций с применением методики цифровой обработки находится исследование Л.Я. Зайдельман, которая при помощи API ВКонтакте изучила языковое поведение 1 600 сообществ данной социальной сети на 43 миноритарных языках России с числом носителей от 2 тысяч до 4 миллионов. Результатом исследования стала общая модель поведения типичного носителя миноритарного языка. Она отмечает, что для языкового сообщества характерно то, что действительно языковых по-
стов в нем лишь треть, и посты эти преимущественно короткие - около пяти слов [14, с. 35].
Разнообразные онлайн проекты по возрождению миноритарных языков описываются В.В. Барановой в контексте опыта языкового активизма и низовых инициатив. «Ревитализация языков РФ, - как отмечает автор, -стала более масштабным явлением и, одновременно, стала заметна прежде всего с широким распространением доступа в Интернет в российских регионах... распространение Интернета, безусловно, расширило аудиторию и привело к взаимодействию разных проектов по возрождению миноритарных языков» [15, с. 14].
Среди зарубежных исследований обращают на себя внимание работы, посвященные цифровой витальности языков. А. Корнэй связывает цифровые функции языков с приобретением его носителями цифровых навыков и предлагает четыре категории витальности - процветающий, энергичный, язык наследия и неподвижный язык [5]. М. Гибсон дополняет шкалу, предложенную А. Корнэем, двумя новыми категориями цифровой витальности - появляющиеся языки, относя к ним использование языков в текстовых сообщениях, но не в открытом Интернете; и латентная стадия, когда языки потенциально способны к развитию в цифровом мире, но не наблюдается их использования [16, р. 61-70]. Команда исследователей из Института компьютерной лингвистики Италии на основе анализа представленности в интернет-пространстве ряда европейских языков разработала Шкалу цифровой витальности из шести уровней: предцифровой, дремлющий, появляющийся, развивающийся, энергичный и процветающий [17].
Роль социальных медиа в создании благоприятной среды для использования миноритарных языков исследуется Д. Канлиффом. Автор разделяет социальные медиа на платформы, эмпатичные языкам меньшинств и апатичные языку. Первые повышают заметность и допустимость использования миноритарных языков в условиях доминирования контента языка большинства. Вторые - воспроизводят существующий дисбаланс между языками большинства и меньшинства посредством неформального языкового регулирования [18, р. 457].
Позитивный пример расширения возможностей миноритарных, региональных и находящихся под угрозой исчезновения языков с помощью социальных сетей приводит польская исследовательница Николь Доловы-Рыбинска. Она пишет о том, что «молодые, этнические кашубы заново открывают для себя и вновь подключаются к кашубскому языку своих родителей, бабушек и дедушек через социальные сети» [19, р. 226-227]. Автор заключает: «Говоря в самом широком смысле, рост Интернета был очень благоприятен для кашубоязычного сообщества, особенно для молодежи. Это [использование кашубского языка онлайн] привело к повышению пре-
стижа языка: если кашубский можно использовать в сети, он не может быть таким неполноценным и неподходящим в конечном счете» [19, р. 232-233].
В 2014 году была опубликована русскоязычная версия сборника аналитических материалов «Net.lang: на пути к многоязычному киберпро-странству» [20]. Красной нитью через все статьи проходит идея о двойственном влиянии ИКТ на ситуацию с языковым разнообразием. Авторы статей ставят важные вопросы о преодолении маргинализации языков, о способах оценки присутствия языков в киберпространстве и оценке их жизнеспособности, об институтах и инструментах деятельности в поддержку сохранения языков. Это свидетельствует о том, что аналитическое осмысление различных аспектов взаимоотношений языка и Интернета, включая роль государственных властей регионального уровня в повышении цифрового благополучия языков, представляет актуальную исследовательскую задачу.
Теоретико-методологические основы
Исходной теоретико-методологической установкой послужили два подхода к изучению Интернета: различие между Интернетом как интерактивным пространством и Интернетом как хранилищем текстов [21, р. 132]. Первое относится к тому, что можно было бы назвать диалогической сетью, создающей пространство для социального взаимодействия, в основе которого лежат технологии Web 2.0 [15, с. 86]. Они ориентированы на равноправное предоставление возможностей и многоязычие, предполагают коллективное создание и редактирование информации самими пользователями. Этот контекст наиболее очевиден для изучения языковой политики «снизу - вверх». Интернет как хранилище текстов связан с монологической сетью - часто в значительной степени статичных текстов: индивидуальные домашние страницы, корпоративные сайты, новости, поисковые системы и т.д. Монологическая коммуникация, как таковая, ближе к традиционным медиа, предполагающим коммуникацию «одного - ко - многим» на основе технологий Web 1.0. Она позволяет исследовать вопросы, связанные с языковой политикой «сверху - вниз».
Исследование языковой политики в новых медиасредах обусловило необходимость обращения к методу виртуальной лингвистической этнографии, предполагающему признание того, что «Интернет в лучшем случае является лишь локально стабильным явлением» [21, р. 136]. Метод основан на наблюдении для изучения способов построения смыслов в он-лайн-среде, достаточен для документирования языковой политики в монологической сети и использует понятие «обзора». Оно обозначает уникальный опыт просмотра и взаимодействия в Интернете и помогает понять, что
каждый опыт просмотра отличается и целостный отчет о сайте не возможен [21, р. 134].
Эмпирическую базу исследования составили несколько групп источников:
- данные интернет-статистики: об использовании в Интернете языков по численности интернет-пользователей; и составленные автором на основе собранных данных с сайтов языковых разделов Википедии, социальной сети «ВКонтакте» и сервиса машинного перевода «Ян-декс.Переводчик»;
- сайты региональных органов власти - главы региона, законодательной и исполнительной ветвей, посещение или «обзор» которых позволило получить информацию об официальном сегменте миноритарных Ин-тернетов;
- тексты действующих региональных программ сохранения и развития государственных языков, позволившие получить информацию о планировании мер по повышению цифрового благополучия языков. Для анализа мер была применена теоретическая рамка цифровой витальности, разработанная группой исследователей во главе с К. Сорией [17]. Индикаторы витальности отнесены к трем группам - приспособленность языка к цифровому миру, цифровое использование и цифровой перформанс.
Википедия как индикатор сетевого присутствия языков народов России
В диагностических целях мы обратимся к разделам Википедии1 в том числе на языках народов России, потому что их статистика носит открытый и исчислимый характер и позволяет оценить количественно объемы сетевого присутствия малых языков по числу статей, числу участников, по наиболее популярным статьям и т.д. [22, с. 265]. Дополнительным аргументом выступает тот факт, что наличие Википедии на том или ином языке является одним из индикаторов цифрового благополучия языка или его цифровой витальности [23]. Как отмечает венгерский лингвист А. Корнэй, «одним из ранних индикаторов того, что язык действительно пересекает цифровую границу, являются языковые версии онлайн-энциклопедии - Википедии» [5].
1 В соответствии с ч. 1 ст. 11 ФЗ от 01.07.2021 № 236-ФЗ «О деятельности иностранных лиц в информационно-телекоммуникационной сети «Интернет» на территории Российской Федерации», Роскомнадзором принято решение об информировании пользователей ru.wikipedia.org, что иностранное лицо, владеющее информационным ресурсом, является нарушителем законодательства Российской Федерации. Ресурс упоминается и используется в исследовательских целях.
Таблица 2
Языковые разделы Википедии на языках России
(по категориям, по данным на 20 декабря 2020 г.) [24]
№ Язык Количе- Количе- Количе- Адм. Ак- Число Глуби-
ство ста- ство ство пра- тив- участ- на
тей страниц вок ные участ ники ников
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Свыше 100 000 статей
33 Чеченский 347 035 632 431 5 440 896 3 41 24 357 6
41 Татарский 236 765 367 126 2 862 024 8 91 35 629 2
Свыше 10 000 статей
93 Башкирский 55 408 155 576 995 997 6 93 29 828 21
99 Чувашский 44 816 82 966 691 488 3 37 27 443 6
139 Саха (Якутский) 12 951 44 538 361 698 3 78 19 337 48
140 Осетинский 12 710 48 296 482 900 3 26 20 181 78
150 Горномарийский 10 281 17 424 97 734 1 16 8 945 3
151 Луговома-рийский 10 226 25 614 181 140 1 16 11 652 16
Свыше 1000 статей
158 Крымскотатарский 8 296 25 215 150 905 2 29 14 943 25
172 Вепсский 6 625 26 769 134 949 1 26 12 525 47
175 Эрзянский 6 254 20 400 126 294 3 15 10 261 32
186 Коми 5 430 15 361 135 092 1 16 11 669 29
192 Удмуртский 4 972 15 648 115 660 4 16 12 117 34
200 Лезгинский 4 185 11 947 82 288 4 14 8 371 24
210 Ливвиков-ский карельский 3 483 8 969 29 052 2 17 4 788 8
211 Коми-пермяцкий 3 455 9 769 57 010 1 12 6 994 19
219 Тувинский 3 160 9 606 39 696 1 14 6 718 17
228 Аварский 2 468 11 185 73 715 2 13 11 646 82
231 Бурятский 2 175 7 941 54 685 2 13 11 982 48
232 Калмыцкий 2 091 11 097 81 538 1 10 8 208 136
234 Карачаево-балкарский 2 049 14 309 105 523 2 8 8 468 264
249 Ингушский 1 587 7 519 40 049 2 10 2 085 74
250 Кабардино-черкесский 1 587 6 671 42 807 2 11 8 017 66
260 Лакский 1 226 13 148 46 402 1 10 6 982 334
265 Мокшанский 1 199 7 291 52 173 3 10 7 483 185
Свыше 100 статей
295 Адыгейский 426 2 378 9 494 1 15 4 616 --
Из трехсот с лишним языковых разделов 26 созданы и развиваются на языках народов России. При этом сами разделы асимметричны по такому показателю, как количество статей: более 100 тысяч статей содержат в себе чеченская и татарская Википедии. Шесть языковых разделов находятся в категории «свыше 10 тысяч статей» (башкирский, чувашский, саха (якутский), осетинский, горномарийский, луговомарийский; и 17 разделов - в категории «свыше 1 тысячи статей».
Первые пятьдесят наиболее популярных страниц раздела Википедии на татарском языке говорят о том, что Википедия выполняет познавательные функции, выступает источником знаний для носителей татарского языка, желающих получить информацию на родном языке о ряде стран (США, Великобритании, России, Германии, Польше и т.д.), о национальных поэтах, писателях и государственных деятелях; ряд просмотренных страниц (о частях речи - глаголе, прилагательном, существительном; о геометрическом термине - ломаная линия) свидетельствует о том, что к ним обращались дети школьного возраста; также популярны страницы о религии (табл 3).
Таблица 3
Самые просматриваемые страницы раздела Википедии на татарском языке [25] (ноябрь 2020 г.)
Ранг Страница Просмотры страниц Ранг Страница Просмотры страниц
1 2 3 4 5 6
1 Инглиз теле Английский язык 785 26 Сэгыйть Рэмиев Сагит Рамиев 195
2 Рестэм Моратов Рустам Мурадов 771 27 Джозеф Байден 189
3 Хомберг (Лаутереккен) 632 28 188
4 Габдулла Тукай био-графиясе 436 29 Беекбритания Великобритания 187
5 Проект:Азия ае/2020 411 30 Татарлар Татары 180
6 Америка Кушма Штатлары Соединенные Штаты Америки 380 31 Галимж;ан Иб-раhимов Галимжан Ибрагимов 178
Продолжение табл. 3
1 2 3 4 5 6
7 Википедия 371 32 Фатих Эмирхан Фатих Амирхан 178
8 Сынык сызык Ломаная линия 370 33 Габдулла Тукай 172
9 Татар Википедиясе Татарская Википедия 348 34 Ba§ bit Домашняя страница 171
10 Татарстан 302 35 2020 ел 2020 год 170
11 Русия Россия 285 36 Аллаhньщ 99 исеме 99 имен Аллаха 169
12 Татар теле Татарский язык 281 37 Польша 168
13 Викиж;ыентык Викисловарь 257 38 Хэсэн Туфан Хасан Туфан 167
14 Казан Казань 252 39 Мехэммэт МэЬдиев Мухаммет Магдеев 165
15 Ирек Фэйзуллин Ирек Файзуллин 252 40 Кытай Китай 165
16 Сыйфат (cy3 теркеме) Прилагательное (часть речи) 246 41 Француз теле Французский язык 160
17 ISO 3166 243 42 Каюм Насыйри 160
18 Санлы объект таныклыгы Идентификатор цифрового объекта 232 43 Галиэсгар Камал 156
19 Мехэммэт пэйгамбэр Пророк Мухаммед 221 44 Интернет 155
20 Алмания Германия 218 45 Викимедиа Фонды 155
21 Япония 216 46 Энциклопедия 151
22 Google 206 47 Википедиялэр исемле-ге Список Википедий 150
23 Фигыль Глагол 206 48 ISO 3166-1 150
Окончание табл. 3
1 2 3 4 5 6
24 Латин теле Латинский язык 201 49 СОУГО-19 коронавирус авы-руы Коронавирусная болезнь 150
25 Исем (сYЗ теркеме) Существительное (часть речи) 200 50 Хокук Закон 148
В списке башкирской Википедии лидируют просмотры страниц о башкирском национальном герое Салавате Юлаеве (1 626 просмотров на ноябрь 2020 года). Обращают на себя внимание просмотры страниц о персоналиях - башкирских поэтах, писателях, драматургах, публицистах, историках, общественных деятелях: к примеру, страница о башкирском поэте, писателе и драматурге Мустае Кариме набрала 676 просмотров, о башкирском, казахском и татарском просветителе и поэте Акмулле - 631 просмотр и т.д. (табл. 4).
Таблица 4
Самые просматриваемые страницы раздела Википедии на башкирском языке [26] (ноябрь 2020 г.)
Ранг Страница Просмотры страниц Ранг Страница Просмотры страниц
1 2 3 4 5 6
1 Салауат Юлаев Салават Юлаев 1626 26 hYзбэйлэнеш словосочетание 305
2 Инглиз теле Английский язык 818 27 Хамматов Яцы-бай Хаммат улы 284
3 Википедия 812 28 Зефиров Василий 280
4 Баштсорт Вики-педия^1 811 29 Интернет 276
5 Мостай Кэрим Мустай Карим 676 30 Ьузынкы hэм тартынкы ендэр Гласные и согласные звуки 266
6 Атсмулла Акмулла 631 31 Кинйэ Арысланов 262
7 Эхмэтзэки Вэли-ди Тугаи Ахметзаки Вали-ди Тоган 601 32 Эфе Уфа 246
Продолжение табл. 4
1 2 3 4 5 6
8 Гарипов Рэми Йэгэфэр улы Гарипов Рами Ягафарович 541 33 Урал батыр Эпос «Урал батыр» 241
9 Баштсорт теле Башкирский язык 510 34 Сэсэн Сэсэн 239
10 Баштсорт хальгк йырзары Башкирские народные песни 484 35 Оло Етегэн (йон-дозлотс) Большая Медведица (созвездие) 239
11 Кылым Глагол 471 36 Асытс контент Открытый контент 232
12 Бикбаев Рауил Техфэт улы Бикбаев Равиль Тухватович 438 37 Латин теле Латинский язык 230
13 Буранголов Мехэмэтша Абд-рахман улы Бурангулов Муха-метша Абдрах-манович 433 38 Исем Шуз теркеме) Существительное (часть речи) 226
14 Сифат Качество 421 39 Баштсорт алфавиты 221
15 Халытс-ара стандарт китап номе-ры Международн ый стандартный книжный номер 414 40 Рэсэй Федера-ция^1 215
16 Гэбитов Фэрит Фатих улы Габитов Фарит Фатихович 380 41 Биишева Зэйнэб Абдулла тсызы 211
17 Мэжит Гафури Мажит Гафури 378 42 Назар Нэжми 210
18 Америка Кушма Штаттары 352 43 Теньятс амурзары (баштсорт яугирзэре) Северные амуры (башкирские воины) 206
Окончание табл. 4
1 2 3 4 5 6
19 Азаматова Биби-сара Мостафа кызы 352 44 Шаммасов Рауил Сэхиулла улы 205
20 Бабич Шэйехзада Мехэмэтзакир улы 348 45 Викимилек 205
21 Башкортостан 340 46 Кушма hейлэм Сложное предложение 203
22 Алмалы (Тейлегэн районы) 329 47 К^ым тYрэ Кахым-Туря 203
23 ХэYеф намазы Утренний намаз 329 48 Комарлы уйын Азартные игры 195
24 Парантроптар Парантропы 325 49 Башкорт балы Башкирский мед 194
25 Хэкимов Кэрим ЭбдрэYеф улы 306 50 hYЗ теркемдэре Части речи 188
В общем, из 50 самых популярных статей татарской Википедии 31 выполняет чисто справочные функции, удовлетворяет познавательный интерес; 19 статей можно отнести к продвижению и развитию собственной культуры. В башкирской Википедии это соотношение выглядит в пользу статей, отражающих местные/национальные особенности (30) и 20 статей выполняют справочные функции. С учетом представленных данных можно предположить, что ресурсы Википедии на малых языках выполняют не только свое первоначальное предназначение как свободного распространения знаний, что имеет важное значение для функционального развития языков, но и функции ретрансляции этнокультурной самобытности в Сети.
В качестве иных индикаторов цифрового благополучия языков России можно также обозначить языки, на которые переведен интерфейс самой популярной в России социальной сети «ВКонтакте» и сервис машинного перевода «Яндекс.Переводчик». В последнем представлены семь языков народов России: башкирский, горномарийский, марийский, татарский, удмуртский, чувашский, якутский. Интерфейс «ВКонтакте» доступен на 17 языках народов России (осетинском, коми-зырянском, кумыкском, лезгинском, марийском, карельском, кабардинском, башкирском, татарском, якутском, тувинском, чувашском, эрзянском, хакасском, калмыцком, удмуртском, бурятском). Примечательно, что в разработке языковых версий интерфейса, как правило, принимают участие активисты и энтузиасты. При этом в основе неявных языковых политик компаний лежат мотивы расширения своих рынков на основе краудсорсинга и «экономики подарков». Работу по локализации выполняют наиболее активные пользователи,
называемые «производителями» или «просьюмерами», без необходимости доказывать какое-либо владение языками или наличие опыта для участия. Руководствуясь стремлениями возрождения и развития языков, они дарят свои работы, становящиеся собственностью компаний, бесплатно. Крауд-сорсинговые решения делают количество представленных в цифровом контексте языков потенциально безграничным. «Технологические и идеологические сдвиги, - отмечает К. Холмс, - привели к своего рода гипердифференциации по отношению к языку: все больше и больше языков обретают свои собственные ограниченные пространства и места использования в сети» [27, р. 31]. Нынешний этап развития многоязычия в Интернете и информационных технологий она называет гиперлингвизмом, ставшим возможным благодаря эпохе «WEB 2.0», изменившей модель многоязычия онлайн, и пришедшей на смену монолингвизму/мультилингвизму. Широкие возможности для создания пользовательского контента привели к большему языковому и культурному разнообразию. Общественные и государственные проекты по цифровому продвижению малых языков становятся своего рода ответом или реакцией на идеологию монолингвизма, пронизывающую значительную часть технологического развития.
В российском контексте в последние годы наблюдается бум разных языковых проектов в Интернете, авторами которых являются языковые активисты [15, с. 13-14]. Причинами тому выступают как существенные изменения в официальной языковой политике федерального уровня, начало которым было положено на заседании Совета по межнациональным отношениям в 2017 году, так и развитие современных технологий и способов коммуникации. Исследование не претендует на полное описание всех подобных инициатив и ограничивается упоминанием основных сфер. В числе таковых появление онлайн-курсов по изучению языка, созданных отдельными пользователями социальных сетей, мобильные приложения для изучения языков, справочные материалы, разговорники в виде мобильных приложений, создание и размещение электронных словарей, видеоролики и юмористический контент на видеохостингах, поэтические паблики в «ВКонтакте», «народные» переводы популярной литературы, раскладки мобильной клавиатуры, шрифты, синтезатор и распознавание речи, моти-вационные ролики и многое другое.
В качестве масштабных мероприятий, проходивших в российских регионах, можно назвать международные конференции в Якутске «Языковое и культурное разнообразие в киберпространстве» (2008, 2011, 2014, 2019 гг.), работу общественной платформы в поддержку языков народов РФ и языкового равноправия «За языки РФ», объединившей языковых активистов, еще ряд научных конференций. В отдельных регионах ведется работа по линии институтов истории, языка и литературы; созданы негосударственные фонды продвижения языков в Интернете. В рамках утвержденного Правительством России плана основных мероприятий по прове-
дению в 2022-2023 гг. в РФ Международного десятилетия языков коренных народов предусмотрено сразу несколько разделов о языках в информационном пространстве, посвященных преимущественно языкам коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока [28].
На официальных ресурсах ряда республик РФ миноритарные языки отсутствуют, хотя соответствующие языки имеют статус государственных/официальных (Алтай, Дагестан, Ингушетия, Кабардино-Балкария, Калмыкия, Карачаево-Черкесская Республика, Крым, Северная Осетия-Алания, Тыва, Чеченская Республика). На стадии разработки находится сайт органов власти Хакасии (при попытке перейти на версию сайта на хакасском языке появляется сообщение о технических работах). На официальных сайтах органов власти Адыгеи, Башкирии, Бурятии, Коми, Марий Эл, Мордовии, Татарстана, Удмуртии и Якутии контент на национальных языках, включая, в отдельных случаях, регулярно обновляемую новостную ленту, представлен в хороших объемах, не номинально. Данный факт свидетельствует об отношении региональных властей к статусу языка, о реализации де-факто языковой политики двуязычия в онлайн-пространстве. Значимый момент, имеющий как символическое, так и инструментальное значение, связан с повышением видимости и заметности этноязыкового разнообразия в цифровом мире и созданием условий для получения информации о деятельности региональных властей на родном языке.
Помимо национальных языков сайты органов власти имеют также англоязычные версии (Башкортостан, Бурятия, Калмыкия, Коми, Якутия, Татарстан, Удмуртия), что может быть обусловлено повышением престижа, инвестиционной и туристической привлекательности региона в глазах зарубежной аудитории. В отдельном случае - Республика Алтай - сайт региона, кроме англоязычной версии, имеет интерфейс на немецком, китайском и французском языках (табл.5).
Таблица 5
Официальные сайты республик Российской Федерации (по состоянию на 12 сентября 2023 г.) *
Республика Сайт главы Сайт Прави- Сайт законода-
республики тельства рес- тельного органа
публики
1 2 3 4
Адыгея Русский Русский Русский
Адыгейский Адыгейский Адыгейский
Алтай Русский Русский Русский
Английский Английский Английский
Немецкий Немецкий Немецкий Китай-
Китайский Китайский ский
Французский Французский Французский
Окончание табл. 5
Башкортостан Русский Башкирский Английский Русский Русский Башкирский
Бурятия Русский Бурятский Английский Русский Бурятский Английский Русский Бурятский Английский
Дагестан Русский Русский Русский
ДНР Русский Русский Русский Английский
Ингушетия Русский Русский Русский
Кабардино-Балкарская Республика Русский Русский Русский
Калмыкия Русский Английский Русский Русский
Карачаево-Черкесская Республика Русский Русский Русский
Карелия Русский Английский Финский Русский Английский Финский Русский
Коми Русский Коми Английский Русский Коми Английский Русский Коми
Крым Русский Русский Русский
ЛНР Русский Русский Русский
Марий Эл Русский Марийский Русский Марийский Русский Английский
Мордовия Русский Мокша Эрзя Русский Мокша Эрзя Русский
Саха (Якутия) Русский Английский Якутский Русский Английский Якутский Русский Якутский
Северная Осетия - Алания Русский Русский Русский
Татарстан Русский Татарский Английский Русский Татарский Английский Русский Татарский
Тыва Русский Русский Русский
Удмуртская Республика Русский Удмуртский Английский Русский Удмуртский Английский Русский
Хакасия Русский Хакасский (ведутся технические работы) Русский Хакасский (ведутся технические работы) Русский
Чеченская Республика Русский Русский Русский
Чувашская Республика Русский Русский Русский
Портал органов государственной власти ЧР на русском и чувашском языках
* Таблица составлена автором по результатам обзора официальных сайтов российских регионов.
Меры языковой политики онлайн не ограничиваются только поддержкой языковых разделов официальных сайтов. Более полное представление о мерах сетевого продвижения языков позволяет получить анализ действующих региональных программ (табл. 6).
Таблица 6
Меры сетевого продвижения языков в действующих региональных программах**
Республика Цифровой фитнесс / Digital Fitness Цифровое использование / Digital Use Цифровой перформанс / Digital Performance
Проверка орфографии Е-корпус Е-словари Базовый машинный перевод Распознавание и синтез речи Социальные медиа Википедия Веб-сайты Аудио или видео потоковое вещание Интернет ТВ Е-библиотеки и архивы Е-книги Локализованные социальные медиа Локализованное ПО Сервисы продвинутого машинного перевода Поисковые системы Образовательные продукты Е-коммерция Е-правительство
Алтай [29] +
Башкортостан [30] + + + + +
Бурятия [31] + + + + + + + +
Коми [32] + +
Мордовия [33] + + + +
Северная Осетия-Алания [34] + ++ + + +
Татарстан [35] + + + + + + + + + + + + + + + +
Тыва [36] + + + + + + + +
Удмуртия [37] + + + + +
Хакасия [38] + + +
Чувашия [39] + + + + + +
Якутия [40] + + + +
*** Таблица составлена автором по итогам текстуального анализа региональных
программ.
В восьми из двенадцати программ либо на уровне задач документа, либо в качестве отдельного раздела или блока мероприятий предусмотрены меры, направленные на продвижение языка в цифровом пространстве в разных вариантах: «внедрение языка в продукты интернет-корпораций», «меры по интеграции языка в электронное информационное пространство», «создание благоприятной языковой среды в интернет-пространстве» и т.д. Либо такие позиции встроены в более общие формулировки. В ряде случаев наблюдается преемственность мер: в тексте констатируется положение вещей и уже проведенные мероприятия в рамках предыдущих программ, что говорит о последовательности действий, о том, что продвижение языка в Интернете становится постоянным направлением языковой политики, а не разовыми или ситуативными мерами (случай Бурятии, Татарстана, Якутии).
Восемь регионов (Башкортостан, Бурятия, Мордовия, Северная Осетия - Алания, Татарстан, Тыва, Чувашия и Якутия) запланировали меры, направленные на приспособление языка к цифровому миру - Digital Fitness. При этом большинство мероприятий связаны с разработкой базовых языковых ресурсов: создание электронных словарей, сервисов проверки орфографии и электронных корпусов. Создание продвинутых языковых ресурсов - синтеза и распознавания речи - предусмотрены программами Татарстана и Башкортостана.
Больше всего мер в государственных программах относятся к так называемой группе Digital Use: они направлены на то, чтобы повысить использование языка онлайн и представлены во всех анализируемых программах. Среди самых распространенных, предусмотренных в девяти из двенадцати программ, -оцифровка рукописей и книг из библиотек и архивохранилищ, документов письменного наследия на языках народов, пополнение, расширение электронных библиотек. Далее следуют разработки цифровых изданий на языках. Здесь самые часто встречающиеся - разработки электронных форм учебников, обновление учебно-методических комплектов, выпуск научно-популярных и учебно-методических изданий в электронной форме. Один из самых активно применяемых инструментов, который закреплен в программах пяти регионов - Бурятии, Коми, Мордовии, Татарстана и Тывы - это поддержка официальных веб-сайтов органов государственной власти республик, официальных сайтов администраций, муниципальных образований и т.д. В числе мероприятий в данной категории запланированы меры по созданию медиаконтента - для социальных сетей, Википедии, культурно-просветительских фильмов, детского контента, молодежных интернет-каналов, создание интернет-архива национальных ТВ-программ и т.д.
Третья группа индикаторов - Digital Performance - по-прежнему ориентирована на фактическое использование языка и в то же время свидетельствует о его цифровом престиже. В данной категории меры запланировали семь регионов. Самое распространенное мероприятие - это созда-
ние образовательных продуктов. К примеру, самоучитель башкирского языка для мобильных ОС, проведение дистанционных онлайн-курсов «Школа мордовских языков», размещение в сети Интернет осетинского языкового комплекса «АЕ-Тест» для определения общего уровня владения осетинским литературным языком и др. Лишь три региона (Татарстан, Северная Осетия и Чувашия) предусмотрели разработку сервисов продвинутого машинного перевода. В случае с Северной Осетией и Чувашией речь идет о включении языков (осетинского, чувашского) в список поддерживаемых языков сервиса «Яндекс.Переводчик».
Безусловно, предпринимаемые меры будут способствовать цифровому благополучию языков народов России, повышению индексов цифровой витальности. Но наблюдается несоответствие между заявленными целями «сохранения и упрочения сбалансированного двуязычия», «создания условий для равноправного развития» и реальным положением дел. Интернет-пространство в данном случае - это уязвимая позиция с точки зрения достижения заявленных целей. При этом усилия в этой сфере необходимы, поскольку «отсутствие каких-либо мер лишь усиливает языковой разрыв в цифровом мире» [41, р. 11]. В этом плане поддержка со стороны региональных властей, направленная на оцифровку рукописей, создание и расширение электронных библиотек, включая детские, поддержка двуязычных версий сайтов органов государственной власти, электронных версий региональных СМИ, оцифровка произведений поэтов и писателей становятся не просто востребованными, а необходимыми в гиперинформационной эпохе. Создание электронного корпуса языка открывает доступ для программистов, инженеров и исследователей машинного обучения, создающих синхронные переводчики, чат-боты, умные колонки. Именно тексты в цифровой форме становятся пригодными для обучения компьютерных моделей. Оцифрованные художественные книги, научные публикации, технические инструкции, парные статьи в Википедии - это данные, «новая нефть», топливо для современных интеллектуальных систем, в том числе переводчиков [42]. Как отмечают специалисты, «нейросеть может выучиваться на переводчика за считанные дни или часы, но для этого нейросети нужны миллионы параллельных примеров, т е. разных пар «оригинал-перевод». Главная проблема с малыми языками - отсутствие достаточных данных в цифровой форме.
Более того, сервисы машинного перевода востребованы интернет-пользователями регионов России. Инженеры Яндекса фиксируют ежедневное возникновение десятков тысяч потребностей переводов текстов на языках России. Переводом между русским и якутским пользуются 40 тысяч раз в день. Такую же активность — 40 тысяч дневных сессий — показывает русско-чувашский переводчик, для башкирского языка показатель доходит до 70 тысяч сессий, а татарский — второй по величине национальный язык России после русского — используют в переводчике Яндекса около 250 тысяч раз в день [42]. Ранее проведенные исследования [43]
говорят о том, что популярными на языках народов России также являются запросы учебников и учебных пособий, готовых домашних заданий, текстов поздравлений, фильмов, песен, аудио и многое другое [44, с. 45-46].
Заключение
Внимание исследователей к сетевому присутствию малых языков и мерам публично-политического характера, направленным на заботу об их цифровом благополучии, позволяет расширить концептуальные представления о субъектности языковой политики. В интернет-пространстве сложно отдать предпочтение только государственным участникам или только языковым активистам (или шире - всем, кто создает разнообразный контент на том или ином языке и создает цифровую инфраструктуру). Данное обстоятельство дает возможность учесть активность множества действующих лиц по поводу языкового функционирования.
Меры по наращиванию сетевого присутствия меняют представления членов языковых сообществ о том, что миноритарные языки не вписываются в мир технологий, в сторону ассоциирования языка с современностью и инновациями, повышения его престижа. В то же время языковая политика онлайн не может рассматриваться в отрыве от языковой политики оффлайн, создающей благоприятные условия внесетевого бытования языка в таких сферах, как образование, радио и телевидение, периодические издания, книжное дело, сфера театра и кино и др.
При всех положительных моментах следует отметить тот факт, что внимание и меры со стороны властей по продвижению языков в сетевом пространстве асимметричны. Как правило, поддержку со стороны региональных властей в цифровом мире получают языки, имеющие статус государственных в том или ином регионе. Большая же часть языков народов России находится на периферии внимания, отчасти компенсируемого усилиями неравнодушных носителей, сетевых активистов и энтузиастов. Данное обстоятельство обусловливает необходимость в обобщении характеристик и постоянном мониторинге сетевого присутствия языков народов России в интернет-пространстве совместными усилиями органов государственной власти федерального и регионального уровней, ИТ-компаний, научно-исследовательских учреждений. Полученные данные могли бы стать основой для создания дорожной карты или плана действий по продвижению языков в сети с учетом позитивного опыта ряда регионов и повышению их цифрового благополучия.
Список литературы
1. Historical yearly trends in the usage statistics of content languages for websites [Электронный ресурс]. URL: https://w3techs.com/technologies/histor y overview/content language/ms/y (дата обращения: 25.04.2023).
2. Internet world users by language. Top 10 Languages [Электронный ресурс]. URL: https://www.internetworldstats.com/stats7.htm (дата обращения: 02.04.2023).
3. New technologies, new social media and the European Charter for Regional or Minority Languages / Jones E.H. Gruffydd, J. Lainio, T. Moring, F. Resit. Report for the Committee of Experts. Strasbourg, Council of Europe, 2019. 66 p.
4. Paricio-MartÍn S., Martínez-Cortés J. New ways to revitalize minority language: the impact of the Internet in the case of Aragonese // DIGITHUM. The Humanities in the Digital Era. 2010. № 12. Р. 1-11.
5. Kornai A. Digital Language Death // PLOS ONE. 2013. № 8(10). [Электронный ресурс]. URL: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0077056 (дата обращения: 01.09.2023).
6. Орехов Б.В. Русский язык и новые технологии: современное состояние и перспективы исследований» // Русский язык и новые технологии / под ред. М.В. Ахметовой, В.И. Беликова. М.: Новое литературное обозрение, 2014. С. 15-23.
7. Махмутов З.А., Орехов Б.В. Методологические и практические аспекты изучения национальных интернетов России // Русский язык и новые технологии / под ред. М.В. Ахметовой, В.И. Беликова. М.: Новое литературное обозрение, 2014. С. 189-199.
8. Орехов Б.В., Галлямов А.А. Башкирский сегмент Интернета: семиотика и лингвистика // Русский язык и новые технологии / под ред. М.В. Ахметовой, В.И. Беликова. М.: Новое литературное обозрение, 2014. С. 200-213.
9. Гусейнова А.В. Хакасский язык в национальном Интернет -пространстве // Мир науки, культуры и образования. 2017. № 5 (66). С. 349-351. EDN: ZQTNNX
10. Сахарных Д.М. Развитие удмуртского национального интернета: преодоление барьеров // Журналистика Удмуртии: история и современность. К 100-летию удмуртской национальной периодической печати. Ижевск: УдГУ, 2006. С. 177-182.
11. Хилханова Э. В. Интернет и миноритарные языки России: символическое присутствие или инструмент ревитализации? (на примере бурятского языка) // Монголоведение (Монгол судлал). 2019. № 4. С. 967988. DOI: 10.22162/2500-1523-2019-4-967-988
12. Хилханов Д.Л., Хилханова Э.В. Социальные медиа как новая интерактивная среда для сохранения локальных культур и языков // Социология медиакоммуникаций: теория и практика: монография / отв. ред. -С.В. Черненькая. Москва: Московский городской педагогический университет, 2023. С. 63-80. EDN: KYGCYV
13. Махмутов З., Габдрахманова Г. Виртуальные татарские сообщества в социальной сети «ВКонтакте»: особенности и контент страниц // Государственные языки Республики Татарстан: множественность измерений. Сборник очерков / под ред. Г.Ф. Габдрахмановой, Г.И. Макаровой, А.Р. Ахметзяновой. Казань: Институт истории им. Ш. Марджани АН РТ, 2016. С. 164-205.
14. Зайдельман Л.Я. Моделирование речевого поведения носителя миноритарного языка РФ в социальной сети. М.: НИУ «Высшая школа экономики», 2016.
15. Баранова В.В. Языковая политика без политиков: языковой активизм и миноритарные языки в России. М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2023. 238 с. https://doi.org/10.17323/978-5-7598-2580-7.
16. Gibson M. A. Framework for Measuring the Presence of Minority Languages in Cyberspace // Linguistic and Cultural Diversity in Cyberspace. Proceedings of the 3rd International Conference (30 June - 3 July, 2014, Yakutsk, Russian Federation). Moscow: Interregional Library Cooperation Centre, 2015. P. 61-70.
17. Soria C., Russo I., Quochia V., Hicks D., Gurrutxaga A., Anneli Sarhimaa A., Tuomisto M. Fostering Digital Representation of EU Regional and Minority Languages: the Digital Language Diversity Project [Электронный ресурс]. URL: https://www.aclweb.org/anthology/L 16-1518.pdf (дата обращения: 05.07.2023).
18. Cunliffe D. Minority Languages and Social Media // The Palgrave Handbook of Minority Languages and Communities. London: Palgrave Macmil-lan, 2019. Pp. 451-480. https://doi.org/10.1057/978-1-137-54066-9_18.
19. Dolowy-Rybinska N. Kashubian and Modern Media: The Influence of new Technologies on Endangered Languages // Social Media and Minority Languages: Convergence and the Creative Industries. Bristol: Multilingual Matters, 2013. Р. 220-238.
20. Net.lang: на пути к многоязычному киберпространству: пер. с англ. / ред. перевода - Е. И. Кузьмин, А. В. Паршакова М.: Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества, 2014. 464 с.
21. Kelly-Holmes K. Analyzing Language Policies in New Media // Research Methods in Language Policy and Planning: A Practical Guide, First Edition. Edited by Francis M. Hult and David Cassels Johnson. 2015. John Wiley & Sons, Inc. Published 2015 by John Wiley & Sons, Inc. P. 130-139. [Электронный ресурс]. URL: https://www.academia.edu/15571297/Anayzing Language Policies_in_New_Media (дата обращения: 07.08.2023).
22. Орехов Б., Решетников К. Государственные языки России в Ви-кипедии: к вопросу о сетевой активности миноритарных языковых сообществ // Настройка языка: управление коммуникациями на постсоветском пространстве: коллективная монография. М.: Новое литературное обозрение, 2016. С. 263-281. EDN: LRKONR.
23. Soria C. Digital Language Vitality Scale and Indicators. Working Draft. DLDP. [Электронный ресурс]. URL: https://www.academia.edu/345742 36/Digital Language Vitality Scale and Indicators Working Draft (дата обращения: 12.09.2023).
24. Википедия: Список Википедий [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF %D0%B5%D0%B4%D0%B8%D 1 %8F: %D0%A1%D0%BF%D0%B8%D 1 %8 1%D0%BE%D0%BA %D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0 %B5%D0%B4%D0%B8%D0%B9 (дата обращения: 20.12.2020).
25. Анализ популярных просмотров [Электронный ресурс]. URL: https://pageview.toolforge.org/topviews/?project=tt.wikipedia.org&platform=all -access&date=2020-11&exludes= (дата обращения: 23.09.2023).
26. Анализ популярных просмотров [Электронный ресурс]. URL: https://pageview.toolforge.org/topviews/?project=ba.wikipedia.org&platform=al l-access&date=2020-11&exludes= (дата обращения: 23.09.2023).
27. Kelly-Holmes H. Multilingualism and Technology: A Review of Developments in Digital Communication from Monolingualism to Idiolingual-ism // Annual Review of Applied Linguistics. 2019. № 39. Р. 24-39. [Электронный ресурс]. URL: https://doi.org/doi:10.1017/S0267190519000102 .
28. Об утверждении плана основных мероприятий по проведению в 2022 - 2032 годах в Российской Федерации Международного десятилетия языков коренных народов: распоряжение Правительства Российской Федерации от 9 февр. 2022 г. № 204-р [Электронный ресурс]. URL: http://static.government.ru/media/files/NOPGRVx2Sr0yoTLBT3rmS4rSI89skJy 1.pdf. (дата обращения: 08.08.2023).
29. Об утверждении государственной программы Республики Алтай «Сохранение и развитие алтайского языка на 2022-2027 годы»: постановление Правительства Республики Алтай от 26 ноября 2021 г. № 359 [Электронный ресурс]. URL: https://docs.cntd.ru/document/577987446 (дата обращения: 08.08.2023).
30. Об утверждении государственной программы Республики Башкортостан «Сохранение и развитие государственных языков Республики Башкортостан и языков народов Республики Башкортостан» на 2019-2024 годы»: постановление Правительства Республики Башкортостан от 17 августа 2018 г. № 395 [Электронный ресурс]. URL: https: // docs.cntd.ru /document/550170767 (дата обращения: 15.08.2023).
31. Об утверждении государственной программы Республики Бурятия «Сохранение и развитие бурятского языка в Республике Бурятия на 2021-2030 годы»: постановление Правительства Республики Бурятия от 28 декабря 2020 г. №816. [Электронный ресурс]. URL: https: // docs.cntd.ru /document/5710916076 (дата обращения: 11.08.2023).
32. Об утверждении региональной программы Республики Коми «Сохранение и развитие государственных языков Республики Коми» на 2019-2024 годы: постановление Правительства Республики Коми от 17 августа 2018 г. №365 [Электронный ресурс]. URL: https: // docs.cntd.ru /document/550162989 (дата обращения: 10.08.2023).
33. Об утверждении государственной программы «Сохранение и развитие национальной культуры, государственных языков Республики Мордовия и других языков в Республике Мордовия» на 2022-2026 годы: постановление Правительства Республики Мордовия от 27 декабря 2021 г. № 618. [Электронный ресурс]. URL: https:// docs.cntd.ru / document/5780195 08 (дата обращения: 07.08.2023).
34. Об утверждении государственной программы Республики Северная Осетия-Алания «Национально-культурное развитие осетинского народа» на 2021-2025 годы: постановление Правительства Республики Северная Осетия-Алания от 24 декабря 2020 г. № 467 [Электронный ресурс]. URL: https://docs.cntd.ru/document/571090713 (дата обращения: 12.08.2023).
35. Об утверждении государственной программы Республики Татарстан «Сохранение, изучение и развитие государственных языков Республики Татарстан и других языков в Республике Татарстан» на 2023-2030 годы: постановление Кабинета Министров Республики Татарстан от 10 сентября 2020 г. № 821. [Электронный ресурс]. URL: https://docs.cntd.ru/document/570917803 (дата обращения: 14.08.2023).
36. Об утверждении государственной программы Республики Тыва «Развитие государственных языков Республики Тыва на 2021 - 2024 годы»: постановление Правительства Республики Тыва от 8 декабря 2020 г. № 610 (с изм. на 3 июня 2022 г.). [Электронный ресурс]. URL: https://docs.cntd.ru/document/571035348 (дата обращения: 07.08.2023).
37. Об утверждении государственной программы Удмуртской Республики «Сохранение, изучение и развитие государственных языков Удмуртской Республики и иных языков народов Удмуртской Республики на 2023-2030 годы»: постановление Правительства Удмуртской Республики от 27 июня 2022 г. № 330 [Электронный ресурс]. URL: https://docs.cntd.ru/document/406129507 (дата обращения: 08.08.2023).
38. Об утверждении государственной программы Республики Хакасия «Сохранение и развитие хакасского языка на 2022-2027 годы»: постановление Правительства Республики Хакасия от 8 ноября 2021 г. № 569. [Электронный ресурс]. URL: https://docs.cntd.ru/document/577945321 (дата обращения: 09.08.2023).
39. Об утверждении государственной программы Чувашской Республики «Развитие культуры на 2021-2025 годы»: постановление Кабинета министров Чувашской Республики от 26 октября 2018 г. № 434. [Электронный ресурс]. URL: https://docs.cntd.ru/document/550225792 (дата обращения: 12.08.2023).
40. Об утверждении государственной программы Республики Саха (Якутия) «Сохранение и развитие государственных и официальных языков в Республике Саха (Якутия) на 2023-2027 годы»: постановление Правительства Республики Саха (Якутия) от 18 июля 2022 г. № 472 [Электронный ресурс]. URL: https://docs.cntd.ru/document/406203836 (дата обращения: 09.08.2023).
41. Rivera Pastor R. Language Equality in the Digital Age. Brussels: European Parliament, 2017. 169 p. https://doi.org/10.2861/136527
42. ТЕХНО - Большая история про малые языки. Выпуск №02/Декабрь 2021 г. Машинный перевод [Электронный ресурс]. URL: https://techno.yandex.ru/machine-translation/on-small-languages (дата обращения: 16.08.2023).
43. Проект «Государственная языковая политика в Российской Федерации: институциональные основания и пространственные измерения» (рук. Мухарямов Н.М., ФГБОУ ВО «КГЭУ») // Многообразие России и российская идентичность. Отчет о Программе научных исследований, связанных с изучением этнокультурного многообразия российского общества и направленных на укрепление российской идентичности / под ред. В.А. Тишкова. Сост.: Б.А. Синанов, В.В. Тишков. М., 2023. С. 79 - 80.
44. Некрасов А.Н., Некрасова Г.А. Популярность и тренды финно-угорских языков в Интернете (русскоязычный сегмент) // Финно-угорский мир. 2015. № 3. С. 42 - 50. EDN: VJUGDF.
Януш Ольга Борисовна, канд. полит. наук, доц., [email protected], Россия, Казань, Казанский государственный энергетический университет
ONLINE LANGUAGE POLICY IN REGIONAL DIMENSIONS
O.B. Yanush
The Internet and new media are becoming an environment where the interests of diverse participants relate to the language functioning and changes in language practices. The network presence of the language, its existence in various segments of the virtual space is a factor associated rather with the digital prosperity of not so much large as small languages. The purpose of the article is to present in a descriptive way the initiatives and actions of traditional actors of language policy, as well as agents without authority, aimed at improving the digital well-being of the languages of the peoples of Russia.
Keywords: online language policy, languages of the peoples of Russia, network presence of small languages, digital vitality of language, low-resource languages, minority Internet, official and educational segments of the Internet, language versions of Wikipedia
Yanush Olga Borisovna, candidate of political sciences, docent, [email protected], Russia, Kazan, Kazan State Power Engineering University