Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 2
РЕГИОНАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Д.А. Шевлякова
ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА ИТАЛЬЯНСКОЙ
РЕСПУБЛИКИ (1990-2010 гг.)
Предметом статьи является исследование статусной языковой политики Итальянской Республики конца XX — начала XXI в. Автор выделяет два направления лингвистической политики государства, в которых укрепляется положение общенационального языка внутри страны в противовес диалектам и осуществляется комплексная система мер по продвижению итальянского языка на международной арене. Оценивается эффективность некоторых мер статусной политики, рассматривается взаимодействие основных акторов и субъектов языковой политики государства.
Ключевые слова: языковая политика государства, статусная языковая политика, общенациональный язык, официальный язык, субъект языковой политики.
The article's subject is research of a status language policy of the Italian republic in the end XX — the beginnings of XXI centuries. The author allocates two directions of a linguistic policy of the state: position of national language in the country in a counterbalance to dialects and the complex system of measures on advancement of the Italian language on international scene. Efficiency of some measures of a status policy is estimated, interaction of the basic actors and subjects of a language policy of the state is considered.
Key words: the language policy of the state, the status language policy, national language, official language, the subject of a language policy.
В современном мире лингвистическая политика является важнейшим комплексом мер, формирующим языковую ситуацию в государстве, так как в ее рамках различные общественные институты влияют на развитие и взаимодействие языков внутри и вне определенной страны. В данной статье под языковой политикой подразумевается система мер, направленных на регулирование национального языка: упрочнение его положения внутри страны в сравнении с другими функционирующими в ней языками; укрепление позиций языка за пределами государства в сравнении с другими языками, действующими на международной арене1.
В работе рассматривается лингвистическая политика Итальянской Республики последних десятилетий, которая во многом обуслов-
Шевлякова Дарья Александровна — канд. филол. наук, доц., зав. кафедрой итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-917-531-16-74, e-mail: scevliakova@mail.ru
1 См.: Кузнецов С.Н. Языковая политика и языковое планирование. М., 2007.
лена спецификой языковой ситуации, исторически сложившейся в стране. Несмотря на то что итальянский язык обладает статусом государственного, на полуострове чрезвычайно сильны диалекты. Диалектальное разнообразие является исторической константой Италии, так как до политического объединения диалекты были отдельными языками разных государств, находящихся на Апеннинском полуострове. Это привело к функциональной двойственности языкового сознания итальянца: национальный язык воспринимается как официальный, в то время как диалект остается языком общения с родственниками и друзьями, "подлинным кодом подсознания, души, чего-то сокровенного и глубоко укорененного"2. В оппозиции "язык—диалект" актуализируются и две другие. Первая — оппозиция культуры официальной, насаждаемой сверху, и подлинно народной (региональной) культуры. Вторая — оппозиция политического центра, источника принуждений и бюрократии, и регионов, которые выступают как носители подлинных (народных) истории, традиций и обычаев. Оппозиция язык—диалект свидетельствует и об уязвимости идеи единой нации с политическим центром: "Язык, который считается в Италии общенародным, стал языком бюрократии и политики, он не объединяет, а, напротив, способствует разделению и противостоянию внутри итальянской культуры. Использование диалекта в творчестве приобретает характер определенного протеста, нежелания подчиниться официальной культуре. В современных пьесах на стандартном итальянском языке говорят персонажи, представляющие официальные структуры (налоговики, егеря, мэры, служащие иммиграционных служб и т.п.), представители профессий, связанных с глобализацией и технологией (например, продавцы технологических изделий), всевозможные агенты и продавцы. Многие сценарии используют в качестве сюжета непонимание между этими сторонами итальянского социума — диалектным миром родного дома и враждебным миром государственной машины, говорящей на официальном, как правило, изобилующем канцеляризмами языке"3.
Следовательно, первым, "внутренним" направлением языковой политики Итальянской Республики является поддержание и укрепление статуса национального (итальянского) языка на территории страны. Важнейшим субъектом языковой политики в этой области является Академия делла Круска (Лесаёеш1а ёе11а Сга8са) — престижное лингвистическое учреждение с пуристскими установками, созданное во Флоренции в 1583 г.4 Целью академии, обладающей
2 Филипацци Ю.А. Итальянские диалекты на театральной сцене. Екатеринбург, 2009. С. 5.
3 Там же.
4 Подробнее об этом см.: ОгацЫ О. иЛсса(1ет1а (1е11а Сгшса. Fiгenze, 1968.
огромным историческим и культурным престижем, является формулирование и проведение в жизнь лингвистической политики, ориентированной на сохранение и развитие нормативного итальянского языка. Среди направлений деятельности Круски в начале XXI в. следует особо выделить ее постоянное взаимодействие со средней школой, для которой академия старается быть ориентиром в дидактике итальянского языка. Для учителей-словесников проводится цикл методических семинаров, например "Методика подачи лексики: от грамматик до словарей" (2007/08), "Модели изучения итальянского" (2006/07). Филологи Круски также пристально следят за изменением речевого узуса молодого поколения, которое в будущем будет носителем итальянского языка. По возможности это внимание носит нормирующий характер. Так, Национальный институт по контролю за системой образования поручил Академии делла Круски участвовать в школьных выпускных экзаменах по итальянскому языку, что дало неутешительную картину: только 42% выпускников итальянских школ владеют родным языком (в устной и письменной форме) на уровне выше "тройки"5.
Академия традиционно выступает против диалектов, особенно против преподавания на диалекте в средних школах, даже в отдельных областях, где он официально признан. Указывается на функциональные ограничения диалекта: сфера его использования — бытовое общение между родственниками и друзьями, в нем недостаточно средств, чтобы выступать метаязыком образования и науки лишь потому, что так захотели любители новшеств6. Однако к диглоссии пограничных областей, где в сфере употребления на равных идут два языка (итальянский—немецкий, итальянский—французский), академики настроены более лояльно, о чем свидетельствует цикл курсов повышения квалификации учителей-итальянистов "Преподавать итальянский" (Валле д'Аоста 2008/09, 2009/10), "Преподавание итальянского в многоязычных классах" (2009/10), "Преподавание итальянского как родного и как иностранного языка" (2008/09)7.
Члены академии встревожены и другой тенденцией, наметившейся в последние годы в итальянских университетах, где многие курсы, а иногда и целые направления подготовки специалистов ведутся на английском языке с целью обеспечения европейской академической мобильности и привлечения лучших европейских
5 Caldora U. Accademia della Crusca //AA. VV. Grande Dizionario Enciclopédico. Torino, 1993.
6 Cortelazzo M. Il dialetto a scuola. Un'opportunitá, non un'imposizione // Chioggia. Rivista di studi e ricerche. 2001. N 18. Giugno. P. 239—241.
7 Esperienze di multilinguismo in atto. Atti (Firenze, 21—23 magio 2009). Firenze, 2009.
студентов. Академией было заказано специальное исследование женевскому ученому Микеле Гаццола, специализирующемуся на "экономике языков"8. Вооружившись предоставленными им данными, академики предостерегают общественность от двух последствий подмены итальянского языка английским в сфере высшего образования и науки. Первое последствие — на итальянские вузовские курсы с английским языком поступят не лучшие европейские студенты, а, наоборот, те, которых не взяли в другие университеты, или те, кто ищет минимальную стоимость образования. Второе, более серьезное последствие связано с угрозой национальной идентичности: согласно исследованию, преподавание и исследовательская работа на родном (национальном) языке являются необходимым условием для развития научной мысли в стране и для укоренения науки в национальном сообществе.
Однако академия отвергает и навязываемую ей государством роль лингвистического "диктатора": в частности, несколько лет назад ученые отказались от создания Совета по итальянскому языку, общественной комиссии при правительстве республики, которой руководила бы Академия делла Круска. С одной стороны, отказ был обусловлен конъюнктурным характером органа, главной задачей которого было найти неясный компромисс между центральной лингвистической политикой государства и региональными процессами. С другой стороны, подобный орган должен был бы включать в себя не только филологов, но и специалистов из самых разных областей — лингвистики, психологии, педагогики, межкультурной коммуникации, политологов, социологов и др.
В первом десятилетии второго тысячелетия Академия делла Круска курирует серию интереснейших проектов, в которых исследуются современные лингвистические реалии, например "Частотный словарь языка итальянского радио", "Плюрилингвистическая Европа", "Словарь современного флорентийского", "Vivit: да здравствует итальянский! Мультимедийный архив дидактических материалов, представляющий за границей лингвистическое и историко-культурное наследие Италии для зарубежных итальянцев третьего и второго поколения", "Язык и культура: итальянский в движении"9. Последний проект рассматривает язык не только как средство передачи культурного наследия, но и как важного "свидетеля" изменений, происходящих в этом наследии. Вот несколько тематических встреч, предложенных в рамках данного проекта в 2009 г.:
8 Gazzola M. La gestione del multilinguismo nell'Unione europea // Le sfide della política lingüistica di oggi. Fra la valorizzazione del multilinguismo migratorio locale e le istanze del plurilinguismo europeo / A cura di A. Carli. Milano, 2006.
9 Raccolta d'imprese degli Accademici della Crusca / A cura di D. De Martino. Firenze, 2010.
"Итальянский в театре: между письменной и устной речью", "Выбор лексики в авторской песне", "Кино как зеркало неоитальянского языка". Крайне любопытен проект "IC5: интеркоммуникативность романских языков", курируемый Карло Альберто Мастрелли, — это серия контрастивных грамматик, написанных на пяти романских языках10. Адресат этого материала — носитель (уверенный пользователь) одного из романских языков, который хочет овладеть навыком пассивной перцепции остальных четырех языков посредством изучения основных аналогий и различий, пролегающих между родным (освоенным) и родственными ему языками. Таким образом, филологи Академии делла Круска на практике реализуют идею общего романского койне, который может облегчить письменную и устную коммуникацию между романскими странами.
Вторым, внешним направлением языковой политики Итальянской Республики является распространение и упрочение статуса итальянского языка в мире. Основным проводником внешней языковой политики Итальянской Республики традиционно выступает Министерство иностранных дел; укрепление престижа итальянского языка за рубежом является приоритетным направлением в рамках культурной политики министерства. В обращении МИД констатируется тот факт, что итальянский не является языком международного общения, как английский, испанский, французский и немецкий. Но так как итальянский сформировался как язык культуры восемь веков назад, то именно в этом качестве он обладает хорошими перспективами. Однако и в качестве языка делового общения итальянский может занять достойное место в некоторых сферах мирового бизнеса благодаря мировой экспансии, которую переживает в начале второго тысячелетия итальянская экономика11. В связи с вышеизложенными положениями МИД Италии создал целую институциональную сеть, каждый элемент которой имеет своим адресатом определенную категорию изучающих итальянский язык. Основным проводником языковой политики МИД являются итальянские институты культуры, которые функционируют в разных странах мира, к 2007 г. их количество достигло 90. При них организуются курсы итальянского языка и культуры самых разных уровней: к 2007 г. подобных курсов насчитывалось около 7000, из них 3626 классов в Европе, 1980 — в Америке, 936 — в Азии и Океании, 517 — на Ближнем Востоке, 36 — в Африке.
10 Bach S., Brunei J., Mastrelli C.A. Quadrivio romanzo. Dall'italiano al francese, alio spagnolo, al portoghese. Firenze, 2008.
11 Ministero degli Affari Esteri, Direzione Generale delle Relazioni Culturali. La pro-mozione della cultura italiana all'estero. Roma, 1996; Presidenza del Consiglio dei Min-istri. L'italiano come lingua seconda in Italia e all'estero. Atti del Convegno organizzato dai Ministeri Affari Esteri e Pubblica Istruzione. Roma, 1982—1983.
С 2002 по 2007 г. количество изучающих итальянский язык увеличилось на 40%, что говорит о резком росте интереса. В этот же период стала более дифференцированной и типология курсов: в программу включалось не только изучение итальянского языка, но и итальянский для специальных целей (коммерция, финансы, банковское дело, архитектура, мода), история итальянской литературы и языка. Особой популярностью в начале 2000-х гг. стали пользоваться курсы по итальянской гастрономии и энологии, музыке и массмедиа. К 2009 г. подавляющее большинство институтов культуры перешло на систему курсов, готовящих к сдаче финального, сертификационного экзамена, и подписало соглашение с одним из трех итальянских вузов, имеющих право присваивать сертификационный уровень12.
Самым масштабным мероприятием, продвигающим итальянский язык в мировом масштабе, является Неделя итальянского языка (La Settimana della Lingua Italiana nel Mondo). В первый раз мероприятие было проведено в октябре 2001 г. по инициативе Франческо Сабатини, президента Академии делла Круска, с тех пор Неделя итальянского языка в мире проводится ежегодно в конце октября. Каждый год выбирается определенная тема, которая раскрывает определенную (и обычно неожиданную) сферу функционирования языка: 2001 г. — "Итальянский язык во времени, прошлое и будущее"; 2002 г. — "Итальянский язык и словесные искусства"; 2003 г. — "Вклад итальянской культуры и итальянского языка в консолидацию национальной идентичности и в формирование европейской культуры"; 2004 г. — "Итальянский — язык поэзии"; 2005 г. — "Итальянский язык для прозы и кино"; 2006 г. — "Еда и праздники в итальянском языке и культуре"; 2007 г. — "Итальянский язык и море"; 2008 г. — "Итальянский на площади"; 2009 г. — "Итальянский в искусстве, науке и технологии". Динамика и масштаб мероприятий за рубежом впечатляют: в 2009 г. Неделя итальянского языка прошла в Европе в 36 странах, в которых было проведено 489 мероприятий; в Северной и Южной Америке было охвачено 15 стран — 348 мероприятий; на Ближнем Востоке — 8 государств и 52 мероприятия; в Африке — 18 государств и 111 мероприятий; в Азии и Океании — 17 государств и 177 мероприятий13.
Помимо Академии делла Круска организаторами недели выступают Министерство иностранных дел, а за границей — итальянские институты культуры, итальянские консульства, кафедры итальянского языка зарубежных университетов, Общество Данте Алигьери.
12 Renzi L., Cortelazzo M.A. La lingüistica italiana fuori d'Italia. Studi, Istituzioni. Roma, 1997. Статистические данные с официального сайта Министерства иностранных дел Итальянской Республики: www.esteri.it.
13 Raccolta d'imprese degli Accademici della Crusca.
Неделя проходит под патронажем президента Итальянской Республики. Типология мероприятий Недели разнообразна: это лекции выдающихся итальянских профессоров и деятелей культуры, приглашенных специально с этой целью в разные страны; выставки картин, фотографий, архитектурных моделей; концерты молодых исполнителей; показ художественных и документальных фильмов; творческие мастерские, мастер-классы разных специалистов — от поэтов до реставраторов. Кульминационным моментом Недели является видеоконференция, которая поражает воображение огромным количеством участников и охватом стран. Помимо видеоконференции ежегодно в рамках Недели различные выдающиеся деятели итальянской культуры проводят конкурс "Пиши со мной", предназначенный для учащихся средних школ в Италии и итальянских школ за границей.
Одним из старейших и самых престижных органов по продвижению итальянского языка в мире является Общество Данте Алигье-ри, основанное в 1889 г. группой интеллектуалов во главе с поэтом и профессором-итальянистом Джозуэ Кардуччи. В 1893 г. оно получило статус "общественной организации", цель которой — "поддерживать и распространять итальянский язык в мире, укрепляя духовные связи с соотечественниками за границей и взращивая любовь к итальянской культуре среди иностранцев"14. Общество организует языковые центры по изучению итальянского языка как в Италии (99 подразделений), так и за рубежом (122 подразделения). В 2007 г. курсы Данте Алигьери посещали 202 794 человека. По соглашению с Министерством иностранных дел Италии у Общества есть право проводить сертификационный экзамен (РЬГОЛ), который признается как Министерством труда, так и Министерством народного образования. Помимо этого, Общество Данте Алигьери проводит мероприятия культурного характера — конференции, выставки, встречи, вечера, конкурсы, а также ежегодные съезды представителей подразделений со всего мира для обмена опытом и сплочения коллектива.
Общество Данте Алигьери имеет аналоги в Европе, чего нельзя сказать об уникальной для Западной Европы реалии — университете для иностранцев, самые известные вузы такого типа находятся в городах Перуджа и Сьена. Идея создания подобного учреждения проста и гениальна одновременно: вместо примитивных языковых курсов, низводящих изучающего итальянский язык до уровня гастарбайтера, которому нужно быстро освоить основы языка, предоставить и иностранцам достойную альтернативу университета или квазиуниверситета. Заведение подобного типа дает сразу
14 Decгeto N 437 ёе1 18 ^Ио 1893.
несколько ощутимых преимуществ: 1) разные уровни языковой подготовки вплоть до С2; 2) право на проведение и подготовку к собственному сертификационному экзамену, который признается на рынке труда Италии15; 3) наличие большого количества классов, что позволяет содержать большой и квалифицированный штат преподавателей, а также создавать и совершенствовать собственные методики преподавания итальянского в качестве иностранного; 4) финальный диплом высшего образования, что при устройстве на работу в Италии или Европе даст равные права иностранцу (диплом, полученный на родине, часто не признается); 5) наличие направлений подготовки, которые, помимо итальянского языка, дают специальность и квалификацию; 6) расположение в центре города и в исторических зданиях; 7) поддержка итальянского государства, в частности Министерства иностранных дел Италии, которое ежегодно выделяет около 400 стипендий на прохождение обучения в университетах для иностранцев, распределяемых в разных регионах мира16. Примечательно, что статус высшего учебного заведения итальянские университеты для иностранцев приобрели недавно. Так, Перуджинский университет был преобразован в вуз только в 1992 г. (год основания — 1921-й), в нем был создан всего один факультет — факультет итальянского языка и культуры, в который входят две кафедры — кафедра наук о языке и кафедра сопоставительного изучения культур. С 2004 г. в нем имеются все направления вузовской подготовки — бакалавриат, магистратура и постдипломное образование. Следует отметить, что кафедры, несмотря на значительную аудиторную нагрузку, проводят интереснейшие мероприятия и задают определенный вектор научно-методической деятельности. В качестве примера перечислим мероприятия кафедры наук о языке: "Фотография и рекламные плакаты в региональной истории"; "Вульгаризмы в функционировании итало-романских языков"; "Бэкграунд рекламного ролика от маркетинга до телевидения. Короткие формы рекламы"; «Нарративные структуры цифровых технологий: кино на основе компьютерной игры "Вторая жизнь"»; "Организация и коммерческие аспекты спортивного мероприятия"; "Еврошоколад: как творческая идея приносит деньги"; "Профессия репортер в ситуациях конфликта";
15 Подробнее о сертификационных экзаменах итальянского языка см.: Bandini A., Barni M., Sprugnoli L. La CILS — Certificazione di Italiano come Lingua Straniera e i pubblici dell'italiano: tradizione e innovazione nella composizione e nei bisogni // Inda-gini sociolinguistiche nella scuola e nella società italiana in evoluzione. Materiali linguis-tici dell'Università di Pavia / A cura di M. Vedovelli. Milano, 1999.
16 Ministero degli Affari Esteri, Direzione Generale delle Relazioni Culturali. La pro-mozione della cultura italiana all'estero: www.esteri.it
"Культурная манифестация как инструмент продвижения территории" и ряд других17.
В целом языковую политику Италии можно определить как статусную. Она направлена на упрочение статуса итальянского как в самой стране, так и за ее пределами. Собственно лингвистическая регламентация сильнее актуализирована во внутреннем направлении языковой политики, статус итальянского как общенационального прямо зависит от эффективного сохранения нормы и успешного противостояния диалектам. Основным актором данного направления языковой политики является Академия делла Круска, а основным субъектом — средняя общеобразовательная школа, так как именно в ней формируется итальянский язык будущих носителей этого языка. В итальянском обществе начала второго тысячелетия все больше начинает осознаваться роль посредника — учителя средней школы, и академики Круски стремятся преодолеть исторически сложившуюся элитарность итальянской литературной и филологической культуры, долгое время являвшейся единственным носителем единой национальной идентичности. Второе, внешнее направление статусной языковой политики Итальянской Республики направлено на продвижение итальянского языка в мире. Первый субъект внешней лингвистической политики, который в течение XX в. рассматривался итальянским правительством в качестве опорного и системообразующего, — это итальянские эмигранты разных поколений, расселившиеся по всему миру. Именно ради эмигрантов были созданы первые курсы итальянского языка за рубежом, однако динамика 1990-х гг. говорит об изменении в международной языковой политике Итальянской Республики. Поскольку итальянский язык не является и не будет являться магистральным (рабочим) языком Евросоюза, он позиционируется как язык моды и дизайна, кухни, туризма и стиля жизни. Данное позиционирование является эффективной мерой, так как подкрепляется в массовом сознании других народов устойчивым архетипом "Италия — страна искусства". Именно с этой тенденцией связано резкое увеличение числа итальянских институтов культуры и их инициатив, а также изменившаяся типология курсов итальянского языка для иностранцев. И наконец, язык является лучшим глашатаем своей территории, лучшей ее рекламой и лучшим товаром: это предвидел в 1921 г. основатель Университета для иностранцев г. Перуджи Асторре Лупаттелли, который создал такой необычный вуз с целью познакомить весь мир с красотами родной Умбрии. Даже если курсы итальянского языка при институтах культуры
17 Gheda P. La promozione dell'Italia nel mondo. L'Università per stranieri di Perugia dalle origini alla statizzazione. Bologna, 2004.
Италии не приносят прибыль, а иногда являются убыточными для государства, то их не ликвидируют, потому что основная их цель, явно не декларируемая, — продвижение в любой форме итальянского языка и образа Италии в мире.
Список литературы
Гак В.Г. К типологии форм языковой политики // Вопр. языкознания. 1989. № 5.
Кузнецов С.Н. Языковая политика и языковое планирование. М., 2007. Якубинский Л.П. Ф. де Соссюр о невозможности языковой политики //
Языковедение и материализм. Вып. 2. М., 1931. Esperienze di multilinguismo in atto. Atti (Firenze, 21—23 magio 2009). Firenze, 2009.
Gazzola M. La gestione del multilinguismo nell'Unione europea // Le sfide della politica linguistica di oggi. Fra la valorizzazione del multilinguismo migratorio locale e le istanze del plurilinguismo europeo / A cura di A. Carli. Milano, 2006. Gheda P. La promozione dell'Italia nel mondo. L'Universitá per stranieri di
Perugia dalle origini alla statizzazione. Bologna, 2004. Grazzini G. L'Accademia della Crusca. Firenze, 1968. Indagini sociolinguistiche nella scuola e nella societá italiana in evoluzione. Materiali linguistici dell'Universitá di Pavia / A cura di M. Vedovilli. Milano, 1999.
Renzi L., Cortelazzo M.A. La linguistica italiana fuori d'Italia. Studi,
Istituzioni. Roma, 1997. Robustelli C. L'italiano lingua d'Europa // Limes. 2003. N 3. Tollefson J.W. Planning Language, Planning Inequality. N.Y., 1991.