УДК 81'27 Н. И. Иванова
ЯЗЫКОВАЯ ЛОЯЛЬНОСТЬ НОСИТЕЛЕЙ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ЯЗЫКОВОЙ НЕОДНОРОДНОСТИ РЕСПУБЛИКИ САХА (ЯКУТИЯ)
Посвящена исследованию основных характеристик языковой лояльности носителей якутского языка на макросоциолингвистическом и микросоциолингвистическом уровнях с использованием социолингвистических (социолингвистическое анкетирование) и психолингвистических (направленный ассоциативный эксперимент) методов. Актуальность проблематики обусловлена отсутствием социолингвистического анализа в данном ракурсе в условиях языковой неоднородности республики. Целью данной работы является исследование языковой лояльности носителей якутского языка, а также определение ее дифференциальных признаков на современном этапе развития. Задачи -представить данный социолингвистический феномен в комплексе следующих признаков: языковой идентичности, языковой компетенции, языковых установок якутов и других этнических групп, выбора языка в качестве средства общения, выбора языка в качестве языка обучения, защиты языка правовыми актами, стремления к расширению социальных функций родного языка, изучения и сохранения культурного наследия на своем языке, передаче языка подрастающим поколениям.
Использованы итоги всесоюзных, всероссийских переписей 1989, 2002, 2010 гг., социолингвистического опроса (2007-2008 гг.), направленного ассоциативного эксперимента (2009 г.).
В якутском языковом сообществе сильны признаки языковой лояльности, объективными признаками чего выступают социально-демографические и национально-культурные факторы. Социально-функциональные, собственно-лингвистические показатели детерминированы объективными и субъективными экстралингвистическими показателями. Перспективы исследования связаны с изучением социально-политических показателей витальности языка, эффективности проводимой языковой политики, социолингвистической детерминированности феномена «престиж языка».
Ключевые слова: социолингвистика, психолингвистика, языковая лояльность, якутский язык, носители якутского языка, этническая идентичность, языковая компетенция, языковая практика, языковые ориентации, языковые установки.
N. I. Ivanova
Language Loyalty of Native Speakers of the Yakut Language in Conditions of Language Heterogeneity in the Republic of Sakha (Yakutia)
The research of the main characteristics of language loyalty of native speakers of the Yakut language on macrosociolinguistic and microsociolinguistic level with use of the sociolinguistic (sociolinguistic survey) and psycholinguistic (directed associative experiment) methods is conducted. The problematics actuality is caused by absence of the sociolinguistic analysis in this foreshortening in conditions of language heterogeneity. The aim of this work is to research the language loyalty of the Yakut language native speakers, and also to define its differential signs at the present stage of development. The task of the research is to present this sociolinguistic phenomenon in a complex of the following signs: language identity, language competence, language installations of Yakuts and other ethnic groups, language choice as a means of communication, language choice as a training language, protection of language by legal measures, aspiration to expansion of social functions of the native language, studying and preservation of a cultural heritage in the language, language transfer to younger generations.
The results of all-Union, all-Russian censuses 1989, 2002, 2010, sociolinguistic canvass (2007-2008), the directed associative experiment (2009) are used.
In the Yakut language community signs of language loyalty are strong, as objective reasons of that social-demographic and national-cultural factors act. Social-functional, own-linguistic indicators are determined by objective and subjective extralinguistic indicators. Prospects of the research are connected with studying of socio-political indicators of a vitality of language, efficiency of pursued language policy, sociolinguistic determinancy of a language prestige phenomenon.
Key words: language loyalty, Yakut language, native speakers of the Yakut language, ethnic identity, language practice, language orientations, language installations.
ИВАНОВА Нина Иннокентьевна - к. филол. н., с. н. с. сектора грамматики и диалектологии якутского языка Института гуманитарных исследований и проблем коренных малочисленных народов Севера СО РАН. E-mail: [email protected].
IVANOVA Nina Innokentyevna - Candidate of Philological Sciences, Senior Scientific Researcher of the Sector of Grammar and Dialectology of the Yakut Language, the Institute of Humanitarian Researches and Problems of Indigenous Peoples of the North, the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences.
E-mail: [email protected]
Введение
Проблема витальности актуальна для всех языков - международных, мировых, национальных, языков малочисленных народов и народностей, независимо от числа говорящих на нём. Возможно ли в условиях стремительного сокращения количества миноритарных языков в мире сохранить язык, предотвратить натиск глобализации? В данных условиях у каждого народа под действием различных факторов, в силу ментальных особенностей и т. д. формируется собственное видение проблем, связанных с языком, собственные стратегии поведения и тактики проявления этничности. Насколько стремится якутское этническое сообщество сохранить свой язык, каково отношение народа к своему языку, к языкам других народов?
В статье рассматриваются признаки языковой лояльности якутов, либо, как мы обозначаем данный социолингвистический феномен, «этноязыкового самочувствия» якутов в современных социально-экономических, социокультурных условиях и этно-демографических характеристиках данного периода. Актуальность проблематики обусловлена отсутствием социолингвистического анализа в данном ракурсе в условиях языковой неоднородности республики.
С точки зрения социолингвистики термин языковая лояльность понимается как «совокупность внутренних оценок членов языкового коллектива коммуникативной пригодности и престижности языка своего этноса, которая определяет степень их приверженности к данному языку» [1, с. 261]. Не противоречит ему, дополняет с точки зрения регионального подхода толкование казахстанских социолингвистов: языковая лояльность - способность носителей языка противостоять давлению со стороны более мощных языков и сохранять использование своего языка [2]. Оба определения принимаются за основу в данной статье.
Е. А. Кондрашкина отмечает, что у каждого народа существует определенный набор основных характеристик, по которому можно судить о его языковой лояльности, как-то: признание родным своего этнического языка, выбор языка в качестве средства общения и языка обучения, защита языка правовыми актами, стремление к расширению социальных функций родного языка, изучение и сохранение культурного наследства на своем языке, передача языка подрастающим поколениям, наиболее показательным признавая при этом этноязыковую идентичность в силу его статистического измерения. Также она отмечает, что языковая лояльность не одинакова для разных групп социумов, детерминирована урбанизированностью, возрастным параметром, и, возможно, даже гендерным [3].
Мы, несколько расширив набор предложенных признаков, рассмотрим приверженность носителей якутского языка к родному языку по следующим
характеристикам, сопоставляя при этом наполненность основных признаков по параметрам урбанизирован-ности, возраста, в некоторых случаях - по гендерной принадлежности:
- этноязыковая идентичность,
- языковая компетенция,
- языковые установки,
- выбор языка в качестве средства общения (языковая практика и ориентации),
- выбор языка в качестве языка обучения,
- защита языка правовыми актами,
- стремление к расширению социальных функций родного языка,
- изучение и сохранение культурного наследия на своем языке,
- передача языка подрастающим поколениям.
Последние два межпереписных периода
характеризуются неоднозначностью: перепись 2002 г. зафиксировала сокращение населения республики на 122 тыс. (всего 949280 чел.), в том числе в сельской местности - на 22,8 тыс., итоги последней переписи 2010 г. показали увеличение численности населения -958528 чел., которое возросло на 9248 чел. [4].
Перепись 2010 г. показала продолжающееся со времени переписи 2002 г. увеличение доли титульного и коренного населения, в то время как в других тюркоязычных республиках (Татарстане, Башкортостане) отмечается снижение [4]. Так, в 2002 г. якуты составляли 443852 чел., что по РФ занимало 20 место и превышало показатели 1989 г. на 16,1 %. В 2010 г. числится на 34233 якута больше -478085 чел. В Республике Саха (Якутия) проживало в 2010 г. 466492 якута, эти показатели на 34202 больше, чем в 2002 г.
По итогам переписи 2002 г. существенно уменьшилась численность русского этноса - почти на 160 тыс. чел. А в 2010 г. зафиксирован умеренный отток русских - 37022 чел. Также идёт сокращение украинцев (на 14292 чел.), татар (на 2646 чел.), бурят (на 255 чел.) [4].
1. Этноязыковая идентичность
Якутский язык по всероссийской переписи 2010 г. входит в число языков с высокой сохранностью -доля лиц, указавших в качестве родного языка, соответствующий национальности, высок у русских (99,9 %), чеченцев (99 %), ингушей, аварцев, кумыков, даргинцев и кабардинцев (по 98 %), лезгин (95 %), якутов и осетин (по 93 %) [5]. Однако, как и в других субъектах Российской Федерации, в республике происходят этноязыковые процессы различного, более того разнонаправленного характера. «В программе переписи населения 2002 г. отсутствовал вопрос о родном языке, а длительный период с переписи 1989 г. наглядно отражает изменения в самоопределении населением своего родного языка - у 14 народов
(не считая русских) повысилась доля лиц, назвавших своим родным языком русский язык. Самые высокие темпы роста наблюдались у казахов, у которых доля лиц, назвавших родным русский язык, повысилась в 2,4 раза, у бурят - на 61 %, татар - 44 %, марийцев -40 %, башкир - 37 % и украинцев - 33 процента. Русский язык считают родным помимо русских большинство белорусов (83 %) и украинцев (76%), около одной трети населения - среди удмуртов, мордвы и армян, а также от 21 % до 29 % населения - среди чувашей, казахов, марийцев, бурят и татар» [5].
По результатам наших социолингвистических исследований, у 87,4 % якутов национальная принадлежность и родной язык совпадают: 5,5 % признали родным русский язык (по переписи 2010 г. - 5,7 %); 10,3 % - оба языка. Показатель «оба языка» является условным, т. к. частью респондентов вместо 1 варианта ответа заполнено 3 варианта ответов. Соотнесённость с показателями Всероссийской переписи 2010 г. предполагает абсолютный показатель данного варианта в пределах 7 % .
Исследования показывают, что на языковую идентичность разнополярно влияют как степень урбанизированности, так и в целом полиэтничный состав (или гомогенность/гетерогенность) населения. Сравнение показателей генеральной совокупности с данными столицы республики показало такую сопоставимость: в г. Якутске у 82 % якутов и 95,9 % русских национальная принадлежность и родной язык совпадают. У жителей Вилюйского улуса, где якутское население преобладает, показатели выше: у якутов -91,4 % , у русских - 97 %. Явление языкового сдвига и двойной языковой идентичности сильнее выражены у жителей столицы: при преобладающей прямой языковой идентичности якутов 8,1 % признали родным русский язык, в Вилюйском улусе - 5,7 %; в Якутске 13 % признали родным оба языка, что также выше, чем у жителей Вилюйского улуса - 8,6 %.
В целом выбор этнического языка якутами в гетерогенном сообществе улусов высок: в с. Майя - 95,5 %; Вилюйском улусе - 86,5 %; п. Нижний Бестях - 80,5 %; Оймяконском улусе - 80 %; на второй позиции преимущественно оба языка. Разнополярность усматриваем в том, что признание родного языка немного, но выше в улусных центрах, чем в моноэтнических якутских сёлах и полиэтничных городах, и двойная языковая идентичность в улусных центрах ниже, чем даже в сёлах. В исконно якутской среде, где преобладает коренное население, но достаточно активно межэтническое общение, сильнее проявляется этнодифференцирующий фактор, в т. ч. отмечается переменность интенсивности идентичности, актуализирующаяся при столкновении с другими идентичностями. А в городах фактор урбанизированности нейтрализует данное влияние.
Последняя перепись показала возрастание прямой этноязыковой идентичности в период между 2002 и 2010 гг., хотя наши данные не зафиксировали данного явления, видимо, в силу большей градации вариантов ответов (якутский, русский, оба языка).
2. Языковая компетенция
В целом по России численность лиц, владеющих якутским языком, в 2002 г. составляла 456288 чел., по итогам переписи 2010 г. их число несколько сократилось до 450140 человек [4], т. е. при количественном возрастании этнических якутов число владеющих языком сократилось. Тем не менее, самые высокие показатели владения языком, соответствующим национальности, у русских (99,9 %), чеченцев (94 %), кабардинцев и якутов (по 86 %) [5]. Среди всей совокупности респондентов - этнических якутов достаточно высок уровень активного владения якутским языком (92,6 %), свободного владения -84,5 %. Показатель активного владения среди якутов с родным якутским языком ещё выше - 97,1 %, свободного владения - 90,5 %.
Получив у этнических якутов ответ почти о 100 %-м владении якутским языком в различной степени, мы задались целью уточнить, как соотносятся различные уровни владения якутским и родным языком. Респонденты-якуты обозначили в качестве родного 3 варианта: якутский, русский или оба (якутский и русский). Среди всей совокупности этнических якутов достаточно высок уровень активного владения якутским языком (92,6 %), свободного владения -84,5 %. Показатель активного владения среди якутов с родным якутским языком ещё выше - 97,1 %, свободного владения - 90,5 %. В целом среди них мало лиц, не владеющих или слабо владеющих языком. Уровень владения опрошенных, признающих родным оба языка, в общей совокупности также представлен в активной форме - 72,7 %, причём преобладает владение в активной форме, нет совершенно не владеющих. Но, безусловно, доля владеющих в активной форме и свободно владеющих языком существенно ниже, чем респондентов с прямой языковой идентичностью.
Наиболее высокая языковая компетенция обнаружена у самой старшей возрастной группы старше 50 лет (88,95 %), у молодёжи по сравнению со средними группами (это респонденты 26-35 и 36-50 лет со степенью свободного владения соответственно 79,2 % и 83,4 %) она незначительно, но возрастает - 86,3 %.
Результат корреляции показателей якутов со смещенной языковой идентичностью показал, что среди них, составляющих 5,5 % от всей совокупности якутов, немало респондентов, свободно владеющих якутским языком 13,3 % и владеющих в активной форме 30,6 %. Исключение составляют вилюйские якуты - среди них якутов, признающих русский язык
родным и составляющих 5,7 % всех опрошенных этнических якутов, преобладает активное владение языком (77 %), высок показатель свободного владения - 46,2 %, доля пассивного владения намного меньше, и не зафиксировано совершенно не владеющих якутским языком.
Якутско-русское двуязычие имеет устойчивый характер и отражает поступательное развитие. Рост владения русским языком динамично продолжается: русским языком в той или иной степени владеют 99,8 % якутов: в т. ч. 87,2 % якутов свободно, активно - 89,4 %, пассивно - 10,3 %. Результаты переписи 2010 г. также сопоставимы с нашими данными, они показали, что владение якутами русским языком в 2010 г. достигло 90,6 % [5].
3. Языковые установки
В оценке родного языка носителями всегда имеет положительное влияние желание изучать их язык инофонами. Во всех этнических группах, выделенных в нашем исследовании (якутов, русских, других) независимо от места проживания и гендерной принадлежности, имеется группа желающих изучать якутский язык, их количество колеблется между
21.6 % и 28,1 %, что, между прочим, выше желания изучать русский язык. Важным позитивным моментом, имеющим этноконсолидирующее значение, признаём стремление якутов к углублению знания родного языка, что особенно заметно в Вилюйском улусе. Отмечается некоторое возрастание доли русских, свободно владеющих якутским языком: если по переписи 1989 г. они составляли 1,4 %, то в 2002 г. -2 %. Нам удалось получить более детальное содержание факта включённости якутского языка в русскую языковую компетенцию: так, 4,3 % русских свободно и 5,8 % в активной форме владеют якутским, значительная часть (25,5 %) понимают общий смысл сказанного, но не говорят, 58,8 % - не владеют. Однако ни в одной из коммуникативных сфер заявленный уровень полностью не реализуется.
Степень языковой лояльности определяется и при выявлении установки об обязательности/ необязательности владения этническим языком: данный императив в республике высоко значим для якутов (96,2 %), достаточно высоко у русских (83 %) и представителей иных национальностей (86,7 %). Также детерминирован местом проживания: на 100 % согласны жители улусных центров, 94 % - жители села,
91.7 % - городов республики (в т. ч. промышленных центров), 83 % - п.г.т. (Нижний Бестях, Кысыл-Сыр). В доминирующем якутоязычном сообществе мужчины более категоричны (Вилюйский улус, Мегино-Кан-галасский). С возрастом значение данного императива изменяется - для молодого поколения, устремлённого в глобализирующийся мир, умеренно снижается его актуальность (96,8 % > 93,0 %>92,6 %> 87,4 %).
Ответы на вопрос «Как Вы относитесь к людям своей национальности, не владеющим родным языком?», заданный с целью выявления стратегий внутриэтнического языкового исключения, оказались неоднозначными, и этот вопрос оказался одним из наиболее сложных для определения. Но значимые результаты подтвердили нейтральное отношение к подобному явлению - 39,4 % (русские - 45,6 %;, другие - 38,8 %). Достаточно конкурирует количество лиц, не воспринимающих данное положение - 38,1 %; (среди других 36,8 % и русских 21,6 %) второй значимый ответ «положительно» - 38,0 %.
В то же время мы констатируем, что автостереотипы якутов отражают отсутствие гиперболизации этнического самосознания, отрицательно влияющего на толерантность, что удалось вычленить, на наш взгляд, посредством вопроса об установке на языковое взаимодействие или восприятие другого языка, на который получено наиболее эксплицитное выражение этноязыкового самочувствия. На вопрос «Согласны ли Вы с утверждением, что якутский язык способен быть значимым в следующих областях?» (науке, образовании, дипломатии, СМИ, делопроизводстве, судопроизводстве, бизнесе, межэтническом общении, государственном управлении, сфере обслуживания) от респондентов-якутов получены в основном адекватные реальному функциональному состоянию якутского языка оценки, правда, с некоторой долей нигилизма, что всё же коренится в самосознании якутов (например, отрицание функционирования в сфере судопроизводства).
Более подробнее личностные установки факты выявлены из психолингвистических исследований, которыми мы обычно сопровождаем собственно социолингвистические проекты. В рамках заданной темы считаем уместным привести результаты исследования концепта «якутский язык» в коммуникативном сознании якутян [6]. Вслед за З. Д. Поповой, И. А. Стерниным, принципиально разграничивая языковое и коммуникативное сознание, под понятием коммуникативное сознание понимаем совокупность коммуникативных знаний и коммуникативных механизмов, которые обеспечивают весь комплекс коммуникативной деятельности человека [7]. В коммуникативное сознание входит и информация о других (неродных, изучаемых) языках - отношение к ним, их оценка, характеристика степени трудности, знания о коммуникативном поведении носителей этих языков и др. Поэтому описание коммуникативного сознания в данной работе ограничено отношением к другим языкам, представляющим для жителей республики живой интерес в плане изучения и использования. В качестве метода сбора информации выбран направленный ассоциативный эксперимент, прежде всего, как
наиболее удобный для получения локальной дополнительной информации к имеющимся макро-социолингвистическим характеристикам сегодняшнего общества, а также как наиболее продуктивный в получении оценочности, поскольку его ассоциативный поток ограничен по инструкции рамками одного грамматического класса, в нашем случае -прилагательных.
В толковании концепта, ключевого понятия когнитивной лингвистики мы также придерживаемся точки зрения З. Д. Поповой, И. А. Стернина и понимаем его как: «...дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету» [8, с. 34]. Также принимаем их определение концептосферы как упорядоченной совокупности концептов народа, информационной базы мышления [8]. В эксперименте участвовало 111 студентов - этнических якутов, в т. ч. с родным русским, им предъявлялся вопрос: «Якутский (русский) язык - какой?» и предлагалось записать пять первых ассоциативных реакций, пришедших в голову. Время на выполнение задания не ограничивалось. Исследование концепта якутский язык в концепто-сфере студентов-якутов показало, что он, прежде всего, представлен как этноидентифицирующий маркер - 93 из 111 студентов выделили его как родной. К ближней периферии относятся ассоциаты, представляющие оценку с точки зрения возможности изучения: сложный (25), трудный (15), также другие лексемы, выражающие положительную оценку: красивый (20), любимый (19), богатый (15), понятный (13). Дальнюю периферию представляют ассоциаты: интересный (11), непонятный (9), национальный (8), вечный (8), старинный (7), хороший (7). В целом оценки языка разные: немало ассоциаций, выражающих превосходное восприятие родного языка (46 разных признаков): замечательный, неповторимый, святой, ценный, настоящий, кэрэ (с якутского - прекрасный), теплый, радостный, сильный, суперский, великий, прекрасный, достойный, бесподобный, главный, певучий, поэтический, уникальный, радужный, таинственный, дорогой и т. д., но присутствуют ассоциации с весьма негативной оценкой языка: глупый, ужасный, нелюбимый.
Наиболее многочисленные и позитивные реакции получены на стимул «русский язык», и в целом палитра реакций у якутов разнообразнее, чем у
русских студентов на него, но тем не менее очень много отказов. Таким образом, если русский язык в силу своего доминирования оценён с точки зрения прагматической целесообразности, вызывает больший интерес, чем у носителей языка, не представляет особой сложности, демонстрируя тем самым инструментальный подход, то оценка якутского языка этнично окрашена - родной, свой. Оценка с точки зрения возможности изучения либо усвоения даёт основания предполагать об имеющемся стремлении к расширению языковой компетенции либо проблемах в языковой практике.
4. Выбор языка в качестве средства общения (языковая практика)
Сфера семейного общения. Общение в семье в зависимости от этнической принадлежности имеет свои особенности, производные от многих экстралингвистических факторов. В целом среди якутов этнический язык устойчиво является транслятором языка в кросскультурном общении (с бабушкой, дедушкой) 89 %; в межпоколенном (с родителями) 83,5 %. Снижается использование якутского языка во внутрипоколенном общении (с супругом (ой), особенно у обеих групп молодых 76,6 %, и ещё реже употребляется в межпоколенном общении с детьми - 72 %. В городах чётко обозначена тенденция к смешанному русско-якутскому общению в семье.
Общение в социально значимых сферах. Во внутрипоколенном общении увеличение демографической и коммуникативной мощности якутского языка в столице республики отражается увеличением объёма использования якутского, устойчивостью русского языка, замещением двуязычия якутским моноязычием. Чем моложе респондент (1625 лет), тем более значим для него родной якутский язык, он более двуязычен в ситуациях обучения в вузе, ссузе и школе, чем его старшие соплеменники, но реже пользуется обоими языками на работе и в общении с друзьями, что опять же говорит об увеличении объёма использования якутского языка не только в улусных центрах, но и в столице. Однако фактор установившихся в течение длительного времени языков общения, иначе говоря стереотип речевого поведения, языковая толерантность являются очень устойчивыми и представляют собой сдерживающий фактор в развитии социальных функций якутского языка.
В сфере обслуживания среди якутов преобладает русский - 47,0 % ( в г. Якутске - 67, 2 %), в Вилюйском улусе якутский преобладает - 40,8 %, в Оймяконском - двуязычие (46,3 %). Данная сфера предстаёт как максимально реализующая паритетное русско-национальное и национально-русское двуязычие: 4,3 % русских, свободно владея якутским языком, и 5,1 %, владея разговорной формой якутского языка, применяют его в данной сфере на 1,5 % на якутском
и 3,5 % на двуязычии; 8,5 % представителей других этносов изъясняются на якутском и 14,8 % на обоих, при владении разговорной речью на 52,8 %. Однако заявленный в активной форме уровень владения якутским ни в одной сфере не реализуется в полной мере, либо данные сильно завышены по субъективным причинам.
В личном коммуникативном пространстве (личная переписка, личные записи, дневники, сочинение стихов, прозы) распределение весьма сложное, различное в опрашиваемых объектах, это обусловлено разными факторами. В г. Якутске преобладает русский во всех трёх ситуациях, зафиксирована отрицательная динамика якутского языка и двуязычия в личной переписке.
Дистрибуция языков в публичной коммуникации характеризуется разным объёмом выполняемых ими социальных функций: 47,7 % якутов в устной форме в органы власти обращаются на русском, в служебной переписке также преобладает русский (81,0 %). В письменной форме существенно снижается использование якутского языка и равномерного использования обоих языков, что объективно расценивается и объясняется неразработанностью официально-делового стиля и терминологии на якутском языке. Внутри преобладающего якуто-язычного сообщества (в улусах) также наблюдается зависимость выбора языка от письменной/устной формы организации речи, преобладание русского языка в официальной сфере устойчиво, имеет тенденцию к возрастанию.
Языковые предпочтения в сфере СМИ. В потреблении ТВ-продукции преобладают двуязычные передачи. Прессу (газеты, журналы), художественную литературу «потребляют» в основном на русском. Ответы на вопрос о культуре речи в СМИ оказались неожиданными для нас: общество больше озабочено состоянием русского языка, нежели якутского - за чистотой якутского языка следят в 2 раза меньше, большинство якутов довольны уровнем грамотности республиканской прессы.
Результаты исследования показали весьма высокую степень толерантности в вопросах ранжирования языков в визуальной информации (вывески, плакаты, объявления), несоответствие спроса и предложения в потреблении данного информпродукта, что в данное время представляется как объект с максимально благоприятными условиями для регулирования. Реальное соотношение языков в массовой визуальной информации, которое указали респонденты, отражает единодушное мнение о том, что в этнолингвоинформационном пространстве существующий языковой дисбаланс не удовлетворяет потребностям этнических групп - так все группы единодушны в расширении использования двуязычия,
якутского языка, спорадично - компонента иностранного языка и сокращении только лишь русскоязычной информации.
5. Выбор языка в качестве языка обучения
У якутов преобладает потребность в обучении на родном языке с изучением русского языка (30,0 %), у русских и других - в русской школе с углублённым изучением иностранных языков (40,2 %, 31,1 %). Выбор языка воспитания и обучения в дошкольном учреждении оказался сложным для молодых якутов. Во всех группах просматривается стратегия раннего приобщения к другому, неродному языку - одному из доминирующих языков республики: так якуты с целью раннего активного приобщения к русскому языку выбирают детсад с русским языком обучения и воспитания и изучением родного языка. Русские выбирают данный вариант с целью приобщения детей к местному языку, культуре, другие - в целях приобщения к языку с нарастающими социальными функциями, подобное мнение у них также с возрастом укрепляется. Мнение об обучении и воспитании на русском языке с изучением якутского в дошкольном образовательном учреждении доминирует во всех возрастных группах, укрепляется с возрастом.
Коренное сельское население видит будущее своих детей связанным с родным языком, но расширение коммуникативного пространства в современном обществе весьма актуализирует для родителей компонент иностранных языков. Таким образом, по сравнению с 1989 г. у родителей-якутов в сфере образования ориентация только на русский или якутский сократилась, происходит переориентация на иностранные языки, потребность в билингвальном типе школ устойчива.
6. Защита языка правовыми актами
Гражданские права на использование якутского
языка в республике гарантированы законами в достаточной мере - в рамках законодательства Российской Федерации сформирован необходимый нормативный правовой фундамент для решения стратегических задач по развитию государственного языка. С 90-х годов приняты республиканские законы о языках (1992 г.), учебниках и учебных пособиях (1993 г.), правах ребенка (1994 г.), образовании (1995 г.), гарантирующие юным гражданам право на изучение родного языка и культуры и обучение на родном языке. Для повышения уровня профессиональной квалификации работников СМИ в 2012 г. утвержден порядок проведения мониторинга функционирования государственных и официальных языков в СМИ. Действуют республиканские целевые программы «Гармонизация межэтнических отношений в Республике Саха (Якутия) на 2012-2016 годы», «Сохранение, изучение и развитие государственных и официальных языков в Республике Саха (Якутия) на
2012-2016 годы», реализации которой предшествовали в 2002-2005 годах программы «Языковое образование школьников Республики Саха (Якутия)» и «Языковое строительство». Разработаны Концепция и программа школьного языкового образования, Концепция поддержки и развития чтения.
7. Стремление к расширению социальных функций родного языка
Мнение якутян о тенденциях в функционировании языков в коммуникативном пространстве республики и отражение проводимой языковой политики в сознании населения составили из ответов на вопрос «Наблюдаются ли изменения в использовании якутского (русского) языка в следующих сферах?». Абсолютным большинством всех опрошенных использование якутского языка оценено стабильным в семейном общении, сфере обслуживания, на работе, в госучреждениях, системе образования, на улице. Однако по сравнению с оценкой состояния русского языка показатели в целом на 15-20 % ниже, что предполагает разброс мнений в остальных сферах. Так, немалая часть якутов и представителей других национальностей считают, что в сфере обслуживания, на работе, в госучреждениях функционирование якутского сократилось, русские же отмечают расширение функций якутского в этих же сферах. Мнение о расширении якутского в сфере образования выразили 41 % русских и 34 % представителей других этносов, якуты же сообщили как о его сокращении (29,8 %), так и о расширении (27,2 %).
Расширение функций региональных языков прежде всего связано с разработкой правового регулирования языковой жизни, возрастанием престижа национальных языков, возрождением системы преподавания национальных языков, активным внедрением государственного языка в сфере делопроизводства, в работе органов муниципальной и исполнительной власти, разработкой отраслевых словарей, справочников, созданием условий для изучения языка и т. д.
Укреплению социальных функций якутского языка в столице и промышленных центрах способствуют активные внутриреспубликанские миграционные потоки из сельской в городскую местность, тенденция к освоению промышленных профессий представителями титульной нации. Кроме этого, можно отметить разворачивающееся развитие новых информационных технологий в области применения языков и информационно-техническое обеспечение функционирования языков в массовой коммуникации. Активизируется функционирование печатных и электронных средств массовой информации.
Безусловно, сегодня рано констатировать расширение социальных функций якутского языка, можно говорить об укреплении социальных функций. Существуют проблемы в данном направлении, но
нельзя отрицать того положительного ресурса, достигнутого годами сложной работы. Таким образом, сделан шаг в преодолении эмоционально-оценочного отношения общества к проблеме языков, имевшегося в прошлые годы, признание необходимости мер языковой политики, что являло собой особое социальное препятствие. Достигнуты как материальные, так и нематериальные цели, такие как относительный психологический комфорт, тенденции повышения престижа якутского языка. Следует указать на необходимость создания условий для последовательного непрерывного внедрения и придания системного характера мероприятиям государственной языковой политики.
8. Изучение и сохранение культурного наследия на якутском языке
Повышение национального самосознания, осознание народом особенностей своей культуры развернуло по всей республике активную массовую этнокультурную деятельность. Общественными объединениями, профессиональными коллективами проводится продуманная творческая активная работа. Реализуются проекты «Диалог культур и языков», «Языковое и культурное наследие коренных малочисленных народов: реалии и перспективы», «Языковое и культурное разнообразие в киберпространстве», «Учителя Арктики», «Читающая Якутия», «Олонхо - шедевр устного нематериального наследия человечества», «Ысыах - национальный (самобытный) праздник встречи солнца». Утверждены такие республиканские праздники, как День родного языка и письменности, День олонхо, национальный праздник ысыах и др. Ежегодно присуждаются премии в области сохранения и развития государственных и официальных языков, проводятся фестивали, конкурсы, организуемые этнокультурными общественными организациями, научные исследования.
9. Передача языка подрастающим поколениям
В качестве количественного показателя нам удобнее продемонстрировать собственные результаты полевых исследований, хотя можно было бы привести и качественные, количественные характеристики детской печатной продукции на якутском языке, детских телевизионных передач, в функционировании которых наблюдается положительная динамика. В настоящее время семейное общение на родном языке актуально для якутов. Однако функциональное использование якутского языка зависит от многих экстралингвистических факторов, и в первую очередь от степени урбанизированности, возраста, гендерной принадлежности: в целом среди горожан (модель г. Якутска) этнический язык устойчиво является транслятором языка в кросскультурном общении (с бабушкой, дедушкой) - от 60 % до 87,6 % (в Вилюйском улусе максимум - 81,3-100 %). В межпоколенном (с родителями) - от 66,7 % до
80,6 % (в Вилюйском улусе - 73,4 - 87,1 %). Снижается использование якутского языка в межпоколенном общении с детьми - от 41,7 % до 72,9 % (в Вилюйском улусе - 70,3-80,6 %) и ещё реже употребляется во внутрипоколенном общении (с супругом (ой) - от 55 % до 72,7 % (в Вилюйском улусе - 66,7-81,8 %). В сельской семье поддерживается на 100 % кросс-культурное общение, на 97,3 % - межпоколенное с детьми, на 96,9 % - межпоколенное с родителями, на 96,4 % - внутрипоколенное и на 95,7 % - с родственниками.
Общереспубликанские показатели имеют несколько иную градацию: в кросскультурном общении (с бабушкой, дедушкой): 89 % (% суммированы с вариантом ответа «преимущественно на якутском»); в межпоколенном (с родителями) 83,5 %. Снижается использование якутского языка во внутрипоколенном общении (с супругом (ой), особенно в обеих группах молодых - 76,6 %; и ещё реже употребляется в межпоколенном общении с детьми - 72 %. Чётко обозначена тенденция к смешанному русско-якутскому общению в семье. Однако увеличение объёма у самых молодых респондентов, осознанно приобщающих своих детей к родному языку, обнадёживает автора в сохранности языка: 73 % молодых якутов с детьми разговаривают на якутском, с бабушкой, дедушкой - 87 %. Это максимальные цифры.
Заключение
В якутском языковом сообществе достаточно сильна языковая лояльность, степень приверженности к родному языку. Родной язык, владение им продолжает оставаться приоритетным этноидентифицирующим маркером, однозначно относится к лидирующему показателю их этнической интеграции, что позволяют сделать вывод, об актуальности родного языка в языковом сознании якутов. Показатели языковой лояльности в нашем случае также не одинаковы для разных групп социумов, детерминированы урбанизированностью, возрастным и гендерным параметрами.
Несмотря на всё более распространяющуюся научную риторику о том, что многие российские региональные языки актуализируются лишь как символ идентичности, поскольку их носители переходят на основной, т. е. русский язык, наш анализ позволяет отрицать на данном этапе процессы массового перехода к символической функции родного языка.
Рост значимости родного языка у молодёжи, желание изучать родной язык, интерес инофонов к якутскому языку, позитивная оценка коммуникативной пригодности языка отражает возрастание престижа родного языка.
Стремление расширить социальные функции якутского языка, хотя и не видится нам столь массовым явлением, однако достаточно выражает
способность носителей языка противостоять давлению со стороны более мощных языков и сохранять использование своего языка. Однако установившийся в течение длительного времени баланс языков общения, иначе говоря, стереотип речевого поведения, языковая толерантность являются весьма устойчивыми и представляют собой сдерживающий фактор в развитии социальных функций якутского языка. Этноязыковое самочувствие этнофоров сегодня зависит, в первую очередь, от настойчивости, упорства самих носителей языков, от личного вклада носителя языка в живое общение, в реальное функционирование языка, осознанной включённости в сферу национальной культуры.
Таким образом, в якутском языковом сообществе сильны факторы языковой лояльности, объективными признаками чего выступают социально-демографические и национально-культурные факторы. Социально-функциональные, собственно-лингвистические показатели детерминированы объективными и субъективными экстралингвистическими показателями. Перспективы исследования связаны с изучением социально-политических показателей витальности, языковой лояльности языка, эффективности проводимой языковой политики. Кроме того, логика исследования предполагает продолжение междисциплинарного ракурса в изучении феномена «престиж языка» в зависимости от социального, экономического или иного статуса говорящего на нем сообщества.
Организация исследования, совмещающая социолингвистические и психолингвистические процедуры, позволяет объективно, рельефно представить функционирование якутского языка в разных сферах и средах его использования, отражает ценности взаимодействующих русского и якутского языков среди жителей республики, а также существенно обогащает формальный теоретический аппарат современных социолингвистических исследований и создает прецедент для исследования аналогичной проблематики в других регионах России, имеющих сходные языковые ситуации.
Л и т е р а т у р а
1. Словарь социолингвистических терминов. - М., 2006. - 312 с.
2. Сулейменова Э. Д., Смагулова Ж. С. Языковая ситуация и языковое планирование в Казахстане. - Алматы: Казак; университета, 2005. - 344 с.
3. Кондрашкина Е. А. Язык и общество в современной России и других странах: Международная конференция (Москва, 21-24 июня 2010 г.): Доклады и сообщения / Отв. ред. Виноградов В. А., Михальченко В. Ю.; Институт языкознания РАН, Научно-исслед. центр по нац.-яз.
отношениям. - М., 2010. С. 198-203.
4. Итоги Всероссийской переписи населения 2010 года//www.gks.ru. (01.02.2014.).
5. Социально-демографический портрет России: По итогам Всероссийской переписи населения 2010 года / Федер. служба гос. статистики. - М.: ИИЦ «Статистика России», 2012. - 183 с.
6. Иванова Н. И. Современное коммуникативное пространство русского языка в Республике Саха (Якутия): социопсихолингвистический аспект. - Новосибирск: Наука, 2012. - 130 с.
7. Попова З. Д., Стернин И. А. Концептосфера и картина мира // Язык и национальное сознание. Вып.3. -Воронеж: Истоки, 2002. С. 4-8.
8. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ:Восток-Запад, 2010. - 314 с. -(Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия).
R e f e г e П c e s
1. Slovar' sociolingvisticheskih 1егштоу. М., 2006. - 312 s.
2. Sulejmenova Je. D., Smagulova Zh. S. Jazykovaja
situacija i jazykovoe planirovanie v Kazahstane. - Almaty: ^aza; universiteti, 2005. - 344 s.
3. Kondrashkina E. A. Jazyk i obshhestvo v sovremennoj Rossii i drugih stranah: Mezhdunarodnaja konferencija (Moskva, 21-24 ijunja 2010 g.): Doklady i soobshhenija / Otv. red. Vinogradov V. A., Mihal'chenko V. Ju.; Institut jazykoznanija RAN, Nauchno-issled. centr po nac.-jaz. otnoshenijam. M., 2010. - 608 s.
4. Itogi Vserossijskoj perepisi naselenija 2010 goda//www. gks.ru.
5. Social'no-demograficheskij portret Rossii: Po itogam Vserossijskoj perepisi naselenija 2010 goda / Feder. sluzhba gos. statistiki. - M.: IIC «Statistika Rossii», 2012. - 183 s.
6. Ivanova N. I. Sovremennoe kommunikativnoe prostranstvo russkogo jazyka v Respublike Saha (Jakutija): sociopsiholingvisticheskij aspekt. - Novosibirsk: Nauka, 2012.
- 130 s.
7. Popova Z. D., Sternin I. A. Konceptosfera i kartina mira//Jazyk i nacional'noe soznanie. Vyp.3. - Voronezh: Istoki, 2002. - 179 s.
8. Popova Z. D., Sternin I. A. Kognitivnaja lingvistika.
- M.: AST: Vostok-Zapad, 2010. - 314 s. - (Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija. Zolotaja serija).
^SMir^ir
УДК 81'25.347.78.034 А. Ю. Олейник
ПУТИ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
Цель исследования - изучить состояние теории перевода на современном этапе её развития, провести анализ трансформационного и деятельностного подходов, рассмотреть их ключевые положения и исследовательские принципы, определить актуальные проблемные вопросы и разработать пути их решения. Основное внимание уделяется разграничению языковой и линейно-смысловой форм перевода. Доказывается, что вариативным аспектом в переводе является лексико-грамматическая организация высказывания, а в качестве инвариантного аспекта выступает смысл, который органично связан с линейной формой высказывания и доминирует над его языковым выражением. Развертывание линейно-смысловой формы осуществляется в тексте последовательно, от одного высказывания к другому. Во многих ситуациях перевода воспроизведение линейно-смысловой формы исходного текста не представляется возможным без осуществления переводческих трансформаций. Трансформации обусловлены двумя категориями факторов: необходимостью преодоления лингвистических и экстралингвистических различий между языками и передачей линейно-смысловой формы текста оригинала. Глубина переводческих трансформаций может быть различной. Она оценивается при помощи верхнего и нижнего критериев. Нижним критерием является языковая форма текста. В качестве верхнего критерия выступает его
ОЛЕЙНИК Андрей Юрьевич - к. филол. н., доцент OLEYNIK Andrey Yurievich - Candidate of Philological
кафедры теории и практики английского языка Московского Sciences, Associate professor of the Department of the Theory and
государственного областного университета. Practice of English Language, Moscow State Regional University.
E-mail: [email protected] E-mail: [email protected]