ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ
УДК 811.161.1
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ИНТЕРНЕТ-ТЕКСТАХ МАЛОЙ ФОРМЫ
© 2013 г. Е.В. Каллистратидис
Каллистратидис Евгения Владимировна -аспирант,
кафедра русского языка,
факультет филологии и журналистики,
Южный федеральный университет,
ул. Пушкинская, 150, г. Ростов-на-Дону, 344006.
E-mail: evakallas@rambler.ru.
Kallistratidis Yevgeniya Vladimirovna -Post-Graduate,
Department of Russian Language, Faculty of Philology and Journalism, Southern Federal University, Pushkinskaya St., 150, Rostov-on-Don, 344006. E-mail: evakallas@rambler.ru.
Рассматриваются примеры реализации языковой игры в малоформатных поэтических и прозаических текстах, распространенных в коммуникативном пространстве русскоязычного Интернета. Такие образцы анонимного творчества могут быть отнесены к эстетическим жанрам асинхронной монологической интернет-коммуникации. Исследуемые тексты рассчитаны на массового адресата и не имеют тематических ограничений, они выполняют рекреационную функцию и способствуют самовыражению пользователей. Нередко их специфический комический эффект возникает за счет реализации различных типов языковой игры.
Ключевые слова: интернет-коммуникация, лингвокреативность, языковая игра, тексты малой формы.
The article considers some examples of language game realization in the poetical and prose texts of minor forms, which are common in the communicative space of Russian Internet. These anonymous examples of folk creative activity can be considered among aesthetic genres of asynchronous mono-logical Internet mediated communication. The texts under discussion are designed for mass adience; they have no subject restrictions and exercise the functions of recreation and users' self-expression. Often their specific comic effect is based upon different language game types realization.
Keywords: Internet communication, language creativity, language game, texts of minor forms.
Глобальная сеть Интернет является уникальным технологическим новшеством, способствующим формированию специфического лингвокультурного пространства, и представляет собой единственное средство массовой коммуникации, позволяющее «рядовому» носителю языка не только пассивно воспринимать информацию, но и реализовывать свои творческие возможности, получая удовольствие от порождения текстов, потенциально доступных широкой аудитории. Как следствие в рамках многочисленных ресурсов Рунета появляются и активно распространяются образцы анонимного сетевого творчества, которые могут быть отнесены к эстетическим
жанрам асинхронной монологической интернет-коммуникации. Некоторые из них восходят к русскому и западноевропейскому фольклору, другие же являются интернет-специфичными, но при этом обнаруживают ряд общих черт с малыми фольклорными и лирическими жанрами, существовавшими задолго до появления Интернета и продолжающими функционировать в других сферах речевого общения. Нами рассматривается лин-гвостилистическое своеобразие сверхмалых поэтических и прозаических интернет-текстов: мини-постов, размещаемых в социальных сетях, и так называемых «стишков-пирожков», публикуемых в рамках специали-
зированных сайтов и распространяемых пользователями социальных сервисов, - при этом особое внимание уделяется особенностям реализации и функциональной специфике языковой игры (далее - ЯИ) в таких текстах.
Представляя собой комплексное явление, затрагивающее все уровни языка, ЯИ получает неоднозначную трактовку в трудах лингвистов. Как отмечают С.В. Ильясова и Л.П. Ами-ри, «сам термин "ЯИ" стал одним из наиболее популярных терминов в отечественном языкознании конца XX - начала XXI в.», при этом «в современной русистике сложилась устойчивая традиция в понимании ЯИ как сознательного эксперимента, имеющего установку на творчество» [1, с. 28]. В нашей статье будем опираться на исследования, в которых ЯИ рассматривается как «нетрадиционное, неканоническое использование языка», «творчество в языке, ориентация на скрытые эстетические возможности языкового знака» [2, с. 168], «особая форма лингвокреативного мышления, в основе которого лежат ассоциативные механизмы, позволяющие создавать нечто новое на базе уже познанного» [3, с. 47]. По мнению некоторых исследователей, ЯИ представляет собой проявление языкового творчества, лингвокреативности (language creativity) [4 - 7], под которой понимается «такое потенциальное свойство всякого языкового употребления, при котором говорящие не просто воспроизводят (reproduce), но воссоздают (recreate), преобразуют (refashion) и помещают в другой контекст (recontextualize) языковые и культурные источники в акте коммуникации» [8, p. 491]. Сам факт создания и размещения в Сети текстов, заведомо не ориентированных на передачу информации, свидетельствует о проявлении лингвокреа-тивного потенциала интернет-пользователей, при этом необходимость привлечь внимание возможных читателей к своим высказываниям заставляет их авторов уделять особое внимание вербальному оформлению текстов.
Рассматриваемые нами прозаические интернет-тексты малой формы представляют собой распространенные в коммуникативном пространстве социальных сетей краткие (от пяти до тридцати слов) анонимные высказывания, размещаемые пользователями на своих собственных страницах или же на страницах своих друзей, а также модераторами «на стене» сообщества («паблика»). Подобные тек-
сты характеризуются направленностью на массового адресата, асинхронной временной ориентацией, отсутствием тематических ограничений и установкой на развлечение реципиента. Зачастую подобные мини-сообщения имеют ориентацию на комизм или же выражают некую четко обозначенную идею, за счет чего такое высказывание воспринимается читателем как цельное и самостоятельное, этому также способствует и его помещение в собственный фрейм - отдельную область экрана, распадающегося «на несколько зрительно разграниченных частей, мини-окон» [9, с. 166]. Так называемая «стена» - основная часть личной страницы пользователя и блога группы или сообщества - представляет собой последовательно обновляющийся набор таких фреймов, в каждом из которых содержится сообщение, заметка, картинка и т.п., при этом текст, собственно вербальный или креолизо-ванный, сопровождается информацией о дате его публикации, количестве пользователей, оценивших его (поставивших «лайк»), и гиперссылкой на источник, т.е. на страницу, где этот текст был опубликован ранее. Иногда во фрейме присутствует метатекстовое высказывание, комментирующее основное сообщение и включающее попытку обозначить его жанровую принадлежность: чаще всего - статус, значительно реже - анекдот, прикол. Характерные для неформального сетевого общения инновации пост, перепост, а также соответствующие им игровые единицы паста и ко-пипаста используются для обозначения широкого круга явлений и, как нам кажется, скорее указывают на специфику бытования интернет-текстов, нежели фиксируют их жанровые особенности: сверхмалый объем и установку на комизм.
Лингвостилистические особенности таких мини-текстов определяются сферой их распространения (неформальное общение, напрямую не связанное с официальными социальными институтами) и соответствующими целевыми установками (ориентацией на развлечение потенциального читателя, привлечение его внимания, а также стремлением к самовыражению). По этой причине они содержат снижен-но-разговорную и даже обсценную лексику с мощным экспрессивно-оценочным потенциалом. ЯИ, выполняя текстопорождающую функцию, может быть единственным источником комического в таком тексте, представ-
ляющем собой одиночное людически маркированное высказывание, которое воспринимается реципиентом как вырванная из контекста фраза, цитата из незнакомого читателю источника, значимая и достойная его внимания сама по себе, например: жили-были взяли-сдохли1 [http://vkontakte.ru/feed#/hate_:fm, 17.10.2011]; ООО «Обиженные». Доставка воды на дом [http://vkontakte.ru/feed#/ifeed, 15.10.2011]. Что касается характерных для таких шуток типов ЯИ, то чаще всего комический эффект реализуется за счет создания неоднозначности в высказывании. Нередко смысловой парадокс является результатом актуализации нескольких значений (в том числе - прямых и переносных) одной лексемы или же наложения семантики омонимичных или омофоничных единиц: Если у вас нет отца, то щелкните правой кнопкой мыши на рабочем столе, и выберите «Создать папку» [http://vk.com/feed#/evil_incorparate, 08.11.2011]; улыбайся чаще, и чаща улыбнётся тебе [http://vk.com/feed#/u_la_la_la, 14.10.2011]; Чтобы расколоть фисташку, нужно думать как фисташка [http://vk.com/feed#/trahninormalnost1, 13.10.2011]; Он держал меня за талию, а я его за идиота. Мы сидели и болтали, он о любви, а я ногой) [http://vk.com/feed#/trahninormalnost1, 08.07.2011].
Часто такие реплики содержат игровое переосмысление прецедентных высказываний:
- текстов популярных песен: Она хотела бы жить на Манхэттене, но не бросать же торговлю котлетами [http://vkontakte.ru/feed#/ifeed, 03.09.2011];
- цитат из художественных произведений: Все, что не убивает нас, делает нас сильнее. Особенно сильными нас делают бабочки-капустницы, макраме и тамбовская городская детская библиотека... [http://vk.com/feed#/ humorblog, 27.09.2012];
- идиоматических выражений: Моряк-неудачник поматросил и женился [http://vk.com/ feed#/u_la_la_la, 15.08.2012]; довел до слез. ДАЛЬШЕ НЕ ПРОВОЖАЛ [http//vk.com/feed#/ hate_fm, 07.06.2012];
- рекламных текстов: Мы отбираем самые лучшие зёрна кофе, а остальное отправляем Вам! [http//sms-warez.narod.ru/reklama.html, 23.05.09]; Ваша киска купила бы виски! [http//vk.com/feed#/hate_fm, 20.03.2012];
1 Все примеры приводятся с сохранением оригинальной орфографии и пунктуации.
- политических слоганов: хотите демократических выборов? ХВАТИТ ЭТО ХОТЕТЬ [http//vk.com/feed#/hate_fm, 28.12.2011].
Рассматриваемые нами мини-посты, распространенные в коммуникативном пространстве социальных сервисов, соотносятся с целым рядом малых комических жанров, встречающихся в неформальном общении за пределами Сети, в частности с жанрами антипословицы и прикола. Они способствуют саморепрезентации коммуникантов и выполняют рекреационную функцию.
В русскоязычном Интернете популярны традиционные стихотворные тексты малой формы: лимерики, стишки-страшилки, стишки про маленького мальчика, - причем пользователи не только цитируют давно известные стихотворения, но и размещают на своих персональных страницах собственные «сочинения», написанные по аналогии с давно существующими, при этом со временем появляются интернет-специфичные жанры сетевого поэтического творчества, самым известным из которых становится так называемая «пирожковая поэзия» («стишки-пирожки», «перашки»), образцы которой размещаются на специализированных сайтах и страницах социальных сервисов (www.stishkipirozhki.ru, www.perashki.ru, pirozhki-ru.livejournal.com, www.vk.com/perawki,www.ru-ru.facebook.com/Stishkipirozhki) или же в рамках юмористических порталов и различных форумов, при этом зачастую пользователь, выкладывающий в Сеть «пирожки», не является их автором, что вполне соответствует специфике бытования текстов в гипертекстовом интернет-пространстве, «где переход к чужому тексту перестает восприниматься как скрытый или явный плагиат» [9, с. 136]. В таком случае установление авторства представляется затруднительным, в результате чего большинство пользователей воспринимают «стишки» как анонимные сочинения. Существует четко обозначенный канон написания «пирожков», отступления от которого редки и почти всегда мотивированны: четырехстопный ямб, четыре стиха (9-8-9-8), отсутствие рифмы, запрет на использование цифр, заглавных букв, знаков препинания, дефисов и любых параграфемных средств [http://www.perashki.ru/about; http://pirozhki-ru. livejournal.com/551793.html]. Соблюдение канона способствует тому, что подобные тексты, воспринимаясь читателями как единообразные, сходные по форме, составляют специфическое
сверхтекстовое единство, не имеющее начала и конца и способное расширяться почти до бесконечности. Эта идея отражается и в лексемах, служащих для обозначения жанра: «стишки-пирожки», «пирожковая поэзия», «антипоэзия». С помощью таких текстов формируется (интер)текстуальная абсурдная реальность, при этом каждый «пирожок» одновременно является и создающим ее элементом и своего рода «окошком», через которое читатель может на нее взглянуть. Специфика художественного пространства «пирожковой поэзии» невероятно сложна и неоднозначна, однако можно с полной уверенностью сказать, что в центре порождаемого этими текстами возможного мира, нелепого и абсурдного, стоит человек.
Нередко авторы подобных текстов используют лингвостилистические способы изобразительности и усиления выразительности, в том числе и разнообразные приемы ЯИ. Мы не смогли обнаружить ни один случай переосмысления графического облика слова в рассматриваемых стихотворениях, что, по всей видимости, объясняется строгостью жанрового канона, не допускающего использования прописных букв или каких бы то ни было знаков препинания в тексте. Нечасто встречаются и примеры фонетической игры, но и в тех контекстах, в которых она все-таки присутствует, отражаемые на письме особенности произношения сопутствуют реализации других типов ЯИ и оказываются значимыми не сами по себе, а как способ усложнения смысла высказывания: а троешник мечтал конешно / румяным булошником стать / а стал сотрудником наушным / и тошных доктором наук (siberian_huskie) [http://www.perashki.ru/piro/best/ ?p=36, 24.06.2011].
Значительно чаще встречаются тексты, содержащие примеры словообразовательной игры: уныла жызнь на птичьем рынке / купил цыплят продал цыплят / другое дело слонорынок / купил слона продал слона (Покемон) [http://www.perash-ki.ru/piro/best/?p=13, 22.08.2011]; василий обожает дайвинг / геннадий рафтинга фанат / а мы поклонники ночного / скамейкинга и водкинга (оман) [http://www.perashki.ru/piro/best/?p=67, 04.03.2009]. Фиксируемое наблюдение над языковым фактом нередко сопровождается созданием игровых инноваций по конкретному образцу и переосмыслением семантики узуального слова: на полустанке полумесяц / глядел в окно и видел как / в полупустом полувагоне / томился полупроводник (siberian_huskie) [http://www.perash-
ki.ru/piro/best/?p=7, 20.05.2011]. Текст может содержать игру с внутренней формой слова, реализующуюся в метаязыковом высказывании: глеб переехал в подмосковье / не в то которое вокруг / а в настоящее под землю / и скоро тоже стал землёй (zooh) [http://www.perashki.ru/piro/best/?p= 11, 20.08.2010].
Часто встречаются «стишки-пирожки», в текстах которых реализуется игра с неоднозначностью, основанная на совмещении в рамках одного высказывания возможных ситуаций употребления омонимов или лексико-семантических вариантов одной лексемы: царь бросил декабристам ссылку / на в википедии тобольск / отмерили по гугылкарте / бестужев уронил лорнет (theaxy) [http://www.perashki.ru/piro/best/?p=5, 13.09.2011]; торчки из сто шестой квартиры / продали всё свое добро / но не смогли остановиться / и перешли к продаже зла (better days) [http://www.perashki.ru/piro/best/?p=9, 31.08.2011]; урок труда антон без входа / скворечник дятлу сколотил / пробьётся сам сказал и мельком / взглянул на дарвина портрет (the axy) [http ://www .perashki.ru/piro/best/?p=12, 16.08.06]; я лингвистический прозектор / вскрываю мёртвые слова / пишу в журнал причину смерти / избиты множеством людей (i-mel) [http://www.pe-rashki.ru/piro/best/?p=24, 30.07.2011].
Достаточно часто текстуальное пространство рассматриваемых стихотворений создается за счет людического переосмысления прецедентных феноменов:
- буквализации прецедентного высказывания: курение убило влада / и вынув трубку из руки / туда вложило рюмку кьянти / чтоб сбить со следа оперов (nik-aragua) [http://www.perash-ki .ru/piro/best/?p= 17, 15.08.2011];
- каламбурного сближения антропонимов с апеллятивной лексикой: ты шнидкой штопаешь рубашку /я пью чайковского во двор / смотрю там мусоргского ктото / к помойке в шуберте несет (оман) [http://www.perashki.ru/pi-ro/best/?p=57, 13.10.2010];
- трансформации цитат из художественных текстов: октябрь достать крота и вымыть / стряхнуть украсить расчесать / а после этак ненароком / прекрасной даме поднести (supposedly-me) [http://www.perashki.ru/piro/best/ ?p=4, 17.09.2011];
- помещения стереотипного высказывания в неожиданную ситуацию, приводящего к «игре на снижение»: стояла очередь за богом / уже авоськи припасли / но к людям вышла
продавщица / и объявила бога нет (supposedly-me) [http://www.perashki.ru/piro/ best/?p=62, 22.02.2011];
- совмещения различных текстуальных пространств: раскольников пришёл к старушке / кулеш из топора сварил / котлеток нарубил и вместе / уселись ужинать они (the axy) [http://www.perashki.ru/piro/best/?p=69, 20.01.2011].
Нередко обыгрывание прецедентности приводит к созданию и закреплению в рамках стихотворения абсурдного, вывернутого наизнанку бытия, противопоставленного объективной реальности или семантике текста-источника: а в люциферопетербурге / в июне время черных дней / вдоль речки вы туристы бродят / и ждут сведения мостов (ironichna-osoba) [http://www.perashki.ru/piro/best/?p=36, 25.06.2011]; вороне раз кусок лисицы / послал какой то добрый бог / и басня стала и короче / и справедливее в разы (ironichna-osoba) [http://www.perashki.ru/piro/best/?p=36, 25.06.2011].
Использование различных приемов ЯИ характерно для вербального поведения пользователей русскоязычного Интернета, причем многочисленные людически маркированные единицы встречаются как в коммуникативных интернет-жанрах, так и в эстетических, т.е. не связанных со сферами непосредственного общения, «предназначенных для реализации художественно-творческого потенциала и эстетического воздействия на партнеров с помощью создания мнимой реальности» [10, с. 21]. Они представлены текстами, зачастую поражающими читателей своей неприглядностью (в одних случаях - естественной, в других же -преднамеренной), в силу чего сам факт употребления термина «эстетический жанр» применительно к таким образцам сетевого творчества может вызывать определенные сомнения,
Поступила в редакцию
тем более что выбор языковых средств, использующихся при написании рассматриваемых нами «произведений», в ряде случаев свидетельствует о сознательной попытке их, как правило, анонимных авторов и соавторов дистанцироваться от традиционной литературности, в том числе и с помощью ЯИ, создающей общее ощущение шутовства и несерьезности.
Литература
1. Ильясова С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. М., 2009. 296 с.
2. Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск, 1987. 220 с.
3. Гридина Т.А. Языковая игра в жанре политического прикола // Политическая лингвистика. 2011. № 4 (38). С. 47 - 52.
4. Thurlow C. Determined creativity: Language Play, Vernacular Practice and New Media Discourse // Discourse and Creativity. L., 2011. P. 169 - 190.
5. Tin T.B. Language Creativity and Co-emergence of Form and Meaning in Creative Writing Tasks // Applied Linguistics. 2011. № 2 (32). P. 215 - 235.
6. Carter R. Language and Creativi ty: the Art of Common Talk. L., 2004. 270 p.
7. Forman R. Humorous Language Play in a Thai EFL Classroom // Applied Linguistics. 2011. № 4 (28). P. 541 - 565.
8. Swann J., Maybin J. Introduction: Language Creativity in Everyday Contexts // Applied Linguistics. 2007. № 5 (32). P. 491 - 608.
9. Дедова О.В. Теория гипертекста и гипертекстовые практики в Рунете. М., 2008. 284 с.
10. Щипицина Л.Ю. Комплексная лингвистическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации (на материале немецкого языка): ав-тореф. дис. ... д-ра филол. наук. Воронеж, 2011. 40 с.
9 ноября 2012 г.