УДК:811.161.1-054.6
Лаврова О.В.
Языковая и научная классификации наименований животных в русской и китайской картинах мира
В статье на примере анималистических маркеров русской культуры медведя, волка и лисы проведен сопоставительный анализ: 1) научной классификации млекопитающих и аналогичной языковой классификации зоонимов, выстроенной на основе толкования их значений в словарных статьях; 2) зоонимных и зооморфных представлений, живущих в русском и китайском языковом сознании. Было установлено, что общий инвариант научного знания об одном и том же животном по-разному преломляется в языковых картинах мира двух народов.
In this article using the animalistic markers of Russian culture, such as bears, wolfand foxes as an example, was carried out a comparative analysis of 1) the scientific classification of mammals and similar linguistic classification zoonyms, built on the basis of the interpretation of their meaning in the dictionary entries; 2) zoonym and zoomorphic representations existing in the Russian and Chinese language consciousness. It was found that the total invariant of scientific knowledge about the same animal differently interpreted in the linguistic world-image of the two nations.
Ключевые слова: ЛСГ «Животные», национально-культурная специфика, языковая картина мира, научная картина мира, языковая таксономия названий животных, зо-оним, семная структура значения зоонимов, ядерная, квалифицирующая, атрибутивная, коннотативная семы.
Key words: lexical-semantic language units "Animals", cultural identity, linguistic worldview, scientific worldview, linguistic taxonomy of animal’s naming units, zoonym, seme structure of zoonyms meaning, core, qualifying, attributive, connotative seme.
В методике преподавания русского языка как иностранного главными принципами лингводидактического отбора языкового материала признается его учебно-методическая целесообразность и актуальность для современного языкового сознания. Такими актуальными единицами с ярко выраженной национально-культурной спецификой являются наименования животных (зоонимы) - старейшие ядерные участки языковых номинаций, лингвокультурологический потенциал которых все еще недостаточно используется в процессе комплексного образования китайских студентов-филологов. В этой связи представляется целесообразным сопоставить и проанализировать языковую и научную классификации языковых единиц лексико-семантической группы «Животные», поскольку национальнокультурная специфика анималистической лексики может быть раскрыта, во-первых, при сравнении научной и языковой картин мира носителей
© Лаврова О.В., 2015
206
языка, во-вторых, при сопоставлении зоонимных и зооморфных представлений, живущих в языковом сознании представителей различных лингвокультурных сообществ (и отраженных в семных структурах значений наименований животных). «Если языковая картина мира отражает спонтанное, целостное восприятие человеком животного мира, его наивное первичное знание, не всегда поддающееся логическому объяснению, то научная картина мира отражает логическое знание о мире животных, являющееся основой всего последующего естественнонаучного знания в этой области... В первую очередь могут сопоставляться планы содержания ЯКМ и НКМ, а точнее их фрагменты.. Для подобного анализа можно выбирать фрагмент НКМ - терминосистему и ее логическую организацию сопоставлять с логической организацией одноименного фрагмента ЯКМ. Чаще всего таким фрагментом ЯКМ является лексико-семантическая группа» [4, с. 22].
Проведем сопоставительный анализ выборочной научной классификации класса млекопитающих [7, с. 180-189] и аналогичной языковой систематики, выстроенной на основе толкования значений наименований животных в Толковом словаре русского языка [10]. Исследование предполагает ознакомление с научной таксономией животных (универсального для всех языков инварианта научного знания) и построение «наивной», языковой систематики этих же сегментов в рамках русской языковой картины мира на примере медведя, лисицы, волка - анималистических маркеров русской культуры. Логическая родовидовая цепочка данных представителей фауны выглядит следующим образом: материальный мир -органический мир - животный мир - виды животных - млекопитающие.
Научная картина мира Языковая картина мира
Классификация царства жи- Номинации ЛСГ «Животные»
вотных
1. Класс: млекопитающие Медведь, - я, м.
или звери 1. Крупное хищное млекопитающее с длинной шерстью
2. Отряд: хищные и толстыми ногами, а также мех его.
3. Семейство: медведи Белый м. Бурый м.
4. Вид: бурый медведь Двум медведям в одной берлоге не ужиться (посл.).
Крупный, стопоходящий Делить шкуру неубитого медведя (погов. о тех, кто де-
зверь; населяет лесную по- лит между собой доходы, выгоды, кот-рых еще нет и,
лосу России и горы Кавказа возможно, вообще не будет; разг. ирон.).
и Средней Азии; питается М. на ухо наступил кому-н. (о том, кто полностью ли-
смешанной, с преобладани- шен музыкального слуха; разг. шутл.).
ем растительной пищи. На зиму залегает в берлоге, 2. перен. О неуклюжем, неповоротливом человеке
где самка родит 2-3 дете- (разг.)
ныша; последние отличают-
ся малой величиной.
207
1. Класс: млекопитающие или звери 2. Отряд: хищные 3. Семейство: собачьи 4. Вид: лисица и песе Важные пушные виды. Их одомашненные формы с особенно ценным мехом (серебристые лисы, голубые песцы) разводятся на фермах. Лиса, - ы, мн. лисы; лис, лисам, ж. 1. То же, что лисица Серебристо-черная л. Хитрый как л. 2. перен. Хитрый, льстивый человек (разг.) Опять эта л. ко мне подъезжает с уговорами. 3. Замаскированный в лесу радиопередатчик, периодически подающий кратковременные сигналы (спец.). Охота на лис (спортивная радиопеленгация) 4. Лиса Патрикеевна Лисица как персонаж русских народных сказок то же, что лиса (во 2 знач.). Лисица, - ы, ж. Хищное млекопитающее сем. псовых с длинным пушистым хвостом, а также мех его. Красная л.
1. Класс: млекопитающие или звери 2. Отряд: хищные 3. Семейство: собачьи 4. Вид: волк В прежнее время крупный вредитель животноводства, в большой степени утерял это значение: его численность повсеместно, кроме тундр, резко сокращена. Волк, -а, мн.-и, -ов, м. Хищное животное сем. Псовых Волка ноги кормят (посл.). С волками жить - по-волчьи выть (посл.). Волков бояться - в лес не ходить (посл.). Как волка ни корми, все в лес смотрит (посл.). Не первая волку зима (посл. О том, кому не впервой встречаться с трудностями, переносить тяготы). Голоден как волк ( очень голоден). К волку в пасть лезть (перен.: общаясь с кем-н, подвергать себя явной опасности, неприятности; разг. неодобр.) Хоть волком вой (о состоянии тяжелой тоски, безвыходности; разг.). Волком смотреть (смотреть угрюмо, враждебно).
Данные таблицы говорят о том, что наука зоология оперирует следующими систематическими категориями, расположенными в строгом порядке от высшего уровня к низшему: царство (Regnum): животное (zoa, animalia); класс (classis): млекопитающие или звери (mammalian, seu theria); отряд (ordo): хищные (carnivore); семейство (familia): медведи (ursidae), собачьи (canidai); вид (species): медведь, лисица, волк.
Первые две категории (царство, класс) дают нам представление о систематизации животных на наиболее высоком уровне абстракции. Три последние категории (отряд, семейство, вид) систематизируют понятия уже внутри интересующего нас класса млекопитающих. Эти категории отражают существующую в научном сознании классификацию видов, построенную на родовидовых отношениях.
В языковой («наивной») таксономии названий животных наименование определяется: в смешанном порядке от вида к роду через слово более высокой степени абстракции, а также с усечением категорий, допущением приблизительности и неточности в толкованиях:
1. Вид: медведь 1. Вид: лиса / лисица 1. Вид: волк
2. Отряд: хищное 2. Подвид: серебристо-черная 2. Отряд: хищное
3. Класс: млекопитающее 2. Отряд: хищное 3. Царство: животное
4. Семейство: не указано 3. Класс: млекопитающее 4. Семейство: псовых
5. Подвид: белый, бурый 4. Семейство: псовых
208
Таким образом, логические организации терминосистемы класса млекопитающих и языковой таксономии лексико-семантической группы зоо-нимов на примере наименований медведь и лисица подтверждают, что:
1) научная классификация царства животных сложнее языковой номинации ЛСГ «Животные»;
2) их отличие имеет не только количественный, но и качественный характер: воспроизводимые в языковой картине мира фрагменты вербализуемого мира животных не только упрощаются, но и искажаются, давая ту систематику, которая сформировалась вместе с возникновением самих названий в донаучный исторический период;
3) различия научного и языкового сознания отражаются также в объеме значения каждого из членов обеих лексических микросистем: означаемое термина конкретнее, объемнее и точнее, так как термин однозначен, экспрессивно и коннотативно нейтрален;
4) языковая таксономия ЛСГ «Животные» вбирает из полного научного знания лишь то, что ей нужно для выполнения своей функции: воспроизведение в коллективном сознании языкового социума обиходного, приблизительного представления о той или иной части животного мира. «Если лексическое значение - это минимально необходимая и достаточная дефиниция для идентификации слова и обозначаемого объекта всеми носителями языка, то научное понятие - максимально возможная дефиниция, содержащая все характеристики называемого объекта, которые признаются релевантными в данной области научного знания» [7, с. 41].
Сопоставление зоонимных и зооморфных представлений, живущих в языковом сознании русского и китайского народов, также дает основания усматривать в них отражение национальной специфики культуры их носителей.
В этой связи особенно значимым для нас является рассмотрение круга понятий, связанного с языковой классификацией наименований животных в русской и китайской картинах мира, и, в частности, с иерархией семной структуры значения зоонимов. Проведем сопоставительный анализ семантических компонентов значения наименований животных медведя, волка, лисы в русском и китайском языках и выявим сходство и различия по ядерным, квалифицирующим, атрибутивным и коннотативным семам.
Предлагаемая модель структуры значения зоонима-зооморфизма представляет собой совокупность определенным образом упорядоченных сем различной степени обобщенности и значимости, в том числе: 1) ядерной семы; 2) квалифицирующей семы; 3) атрибутивной семы; 4) коннота-тивной семы. Таким образом, семная структура зоонима может рассматриваться как микросистема, каждый элемент которой связан с другим и зависит от него, причем микрокомпоненты, входящие в структуру значения, специализируются на выполнении определенных функций.
Ядерная сема - центральный семантический микрокомпонент, обозначающий постоянный и неустранимый признаки предмета [11, с. 82], противопоставляет по смыслу микросистему зоонимов, т.е. лексических единиц, обозначающих родовые названия животных, микросистеме зо-
209
оморфизмов, то есть зоонимов, употребляемых в образном переносном значении.
Ядерная и квалифицирующая семы, дифференцирующая отличительные признаки предмета в ряду сопоставления, являются наиболее абстрактными семами, которые присутствуют в значении всех без исключения зоонимов и относят их к классу хищных млекопитающих. В значении конкретных названий животных они уточняются с помощью атрибутивных сем, выражающих конкретные признаковые характеристики называемого объекта [1, с. 153]. Они соотносятся с различными чертами животного, по которому оно может быть идентифицировано со своим обозначением.
Под коннотативным аспектом значения слова понимаются эмоционально-экспрессивные и оценочные компоненты, которые соотносятся со стереотипными представлениями носителей языка, актуализируются при предъявлении данного слова, и во многом определяют его лингвокультурологический компонент.
Набор указанных сем в структуре значения различных зоонимов различен, что является особенностью наименований животных как предметных лексических единиц. Являясь структурными элементами значения, семы вербально отражаются в дефинициях толковых словарей, что дает возможность рассматривать в качестве сем полнозначные слова правой части словарной статьи.
Рассмотрим семантические микрокомпоненты значений вышеуказанных наименований животных в русском и китайском языках (в китайском языке под словами будут пониматься значения иероглифов), опираясь на дефиниции толковых словарей [5; 6; 8; 9].
МЕДВЕДЬ (XIONG)
СЕМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В КИТАЙСКОМ языке
ядерные млекопитающее млекопитающее
квалифиц. хищное хищное
атрибут. бурый, крупный, с длинной шерстью и толстыми ногами черный, бамбуковый, панда; мех черного цвета с белым пятном на груди в виде полумесяца; живет в лесу; умеет плавать и лазать по деревьям; жир, мясо, желчный пузырь используют в лекарственных целях; мех используют в ковроткачестве; медвежьи лапы съедобны
коннотат. о человеке неуклюжем (как физически, так и нравственно); непреднамеренно грубом и неделикатном; неотесанном, не умеющем вести себя, идущем напролом; крупном, физически сильном; отстраняющемся от активной деятельности, не любящем покидать свое жилище. Xiong xiong yiban de медвежья фигура (похожий на медведя).
210
ЛИСА (HU)
СЕМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ядерные млекопитающее млекопитающее
квалифиц. хищное, сем. псовых хищное, сем. собачьих
атрибут. с длинным пушистым хвостом с длинным хвостом, на конце которого есть секреция; при встрече с врагом выпускает скверную вонь; ее мех драгоценный
коннотат. хитрый, льстивый человек (Лиса Патрике-евна; лисить - хитро льстить, угождать, подделываться к кому- н.) - hu lijing - лис-оборотень; - соблазнительница, - обольстительница; - hu-liwei-bo - звериное лицо (существо), звериная природа; истинный облик; действительное лицо; настоящая физиономия; показать свою звериную природу (свое звериное существо, свой лисий хвост, свой истинный облик), выдать себя с головой.
ВОЛК (LANG)
СЕМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ядерные животное млекопитающее
квалифиц. хищное, сем. псовых хищное, сем. собачьих
атрибут. - хвост опущен, уши стоят; свиреп; охотится вечером и ночью; вредит людям; нападает на домашний скот и диких животных
коннотат. о человеке: жестоком, кровожадном; опытном, много знающем; гордом и свободолюбивом. о человеке: волчья душа; жестокий, свирепый, коварный; черная неблагодарность; вероломный.
Данные таблиц свидетельствуют о том, что зооморфизмы русского и китайского языков, «ориентированные» на одно и то же животное, представляют его эталоном разнообразных признаков и свойств, имеющих как качественные, так и количественные различия. При сравнении коннота-тивных компонентов значения наименований животных: медведь, лиса, волк в китайском языке обнаруживается отсутствие подавляющего числа сем, связанных со стереотипными представлениями носителей русского языка о качествах этих животных в проекции на человека:
а) слово медведь употребляется для характеристики человека, напоминающего животное только внешне (медвежья фигура), в то время как в русском языке существует множество других созначений, связанных с чертами человеческого характера - неделикатность, неотесанность, отстраненность от активной деятельности;
б) лиса связана у китайцев и у русских с представлением о хитрости, лукавстве и льстивости. Однако под влиянием европейской традиции у русских сложилось также представление и о мудром лисе, а в китайском
211
языке, в отличие от русского, лиса (лис) имеет значения соблазнительница и оборотень.
в) зооним волк имеет в китайском языке только негативную окраску -это злобный, свирепый и коварный враг, воплощение алчности и жестокости (для носителей русского языка слово волк употребляется также и для положительной характеристики человека - опытный, много знающий, гордый, независимый и свободолюбивый человек);
Таким образом, общая экстралингвистическая данность - представление об одном и том же животном по-разному преломляется в русской и китайской языковых системах. Это особенно заметно в сфере оценок и характеристик, выражаемых единицами языка. Содержание зооморфизмов в русском языке отличается от содержания аналогичных зооморфизмов в китайском языке, что дает основания усматривать в них отражение национальной специфики культуры их носителей. Различия в употреблении зооморфных характеристик человека, связанных со стереотипным представлением о животных, находящих свое отражение в их «мифологическом» значении, могут вызывать непонимание и вести к коммуникативным неудачам. Их изучение, с одной стороны, позволяет выявить типологические черты языкового сознания, соответственно, и русской культуры, определяющие их национальную специфику, с другой стороны, дает возможность обозначить те «зоны» русского культурного пространства, постижение которых вызывает наибольшие затруднения у изучающих русский язык инофонов, определить пути снятия этих трудностей и коррекции возможных ошибок [4, с. 54-55].
Широчайшее использование лексики животного мира для оценочных номинаций человека (лексики животного мира), вероятно, можно объяснить тем, что этот пласт лексики является наиболее связанным с внеязыковой действительностью и характеризуется прямой направленностью на объекты реальности. Но поскольку эти реалии действительности отражены в языке, то «нельзя забывать о его предметности, под которой следует понимать «отраженный в семантике слов реальный фон, знать который совершенно необходимо для понимания языка во всем его многообразии. «Совокупность всех фоновых знаний - культурно-материальных, исторических, географических, прагматических - обусловливает адекватное восприятие мыслей и чувств в тексте (от автора к читателю, слушателю), позволяет дать наиболее точную интерпретацию образа и его перевод на другой язык» [2, с. 146-147]. Существование общего для всех инварианта естественнонаучного знания указывает на общий понятийный базис и возможность интеллектуального освоения носителями китайского языка точки зрения на мир животных, выработанной русским народом.
Восприятие мира животных на основе наивных представлений о нем носителей русского и китайского языков обусловлено социальноисторическими, философскими, религиозными, географическими факторами. Эти представления, являясь когнитивной базой русского и китайско-
212
го лингвокультурных сообществ, отражают фиксируемые языком особенности их национальных картин мира, их самосознания, характера, духовного опыта, менталитета, поэтому адекватная межкультурная
коммуникация оказывается невозможной без их изучения. «Наше общение с природой никак нельзя назвать общечеловеческим: у каждого народа оно и свое, и общее. Общение с большой природой определяется, с одной стороны тем - какая она на той земле, на которой живет народ, а с другой -национальной культурой этого народа. И общность, и своеобразие этих отношений отражаются в языке каждого народа» [2, с. 3].
Список литературы
1. Аркадьева Т.Г. Преобразования этимологических связей слов в системной организации лексики русского языка: дис. ... д-ра филол. наук. - Л.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1990. - 442 с.
2. Брагина А. Мир животных в мире слов. Книга для внеклассного чтения. - М.: Моск. лицей, 1995. - 253 с.
3. Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Красных В.В. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь.- М.: Гнозис, 2004. -Вып. 1. - 318 с.
4. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: Гнозис, 2003. - 288 с.
5. Китайско-русский словарь-минимум / Котов А.В.; под ред. В.И. Горелова, 1974. - 432 с.
6. Китайско-русский словарь. Шанхайский ин-т ин. языков, 1990. - 1250 с.
7. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных мен-талитетов. - М., 2003. - 150 с.
8. Ли Фухуа. Китайская идео-культура. - Пекин: Китайское историко-культурное издательство, 2002.
9. Наумов Н.П., Карташев Н.Н. Зоология позвоночных. - М., Высш. шк., 1979. -
336 с.
10. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. - 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 2002. - 944 с.
11. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. - 696 с.
213