УДК 811.112.2'28
Smolia M.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia),
E-mail: sms_79.79@mail.ru
THE LANGUAGE BIOGRAPHY OF THE ETHNIC GERMANS FROM MIHAILOVKA VILLAGE, SUETSKI DISTRICT OF THE ALTAI KRAI. The work is focused on the main feature of the language biography of native speakers from Mikhailovka language region. The speech behavior of the dialect users and their language (linguistic) competence are examined according to the informants' age, birth place, school education background, marital status, the conditions of the dialect, standard German and the Russian language, the level of language proficiency, as well as the frequency and the spheres they are used in, the level of unchangeability of the dialect. The article is also focused on the reasons causing the change in language (linguistic) competence and inevitably the speech behavior of the native speakers of the dialect of the three age groups: senior, middle-aged and junior citizens. The informants of all ages are bilingual with different levels of dialect and language proficiency.
Key words: language biography, island German dialect, ethnic environment, national self-determination, language competence, speech behavior.
М.С. Смоля, канд. филол. наук, доц., Алтайский государственный педагогический университет, г. Барнаул,
E-mail: sms_79.79@mail.ru
ЯЗЫКОВАЯ БИОГРАФИЯ ЭТНИЧЕСКИХ НЕМЦЕВ П. МИХАЙЛОВКА СУЕТСКОГО РАЙОНА АЛТАЙСКОГО КРАЯ
Статья посвящена выявлению основных черт языковой биографии этнических немцев Михайловского языкового острова. Речевое поведение диалектоносителей и их языковая компетенция рассматриваются с точки зрения возраста, места рождения представителей немецкой национальности, школьного образования, характера браков, условий овладения островным немецким говором, литературным немецким языком и русским языком, уровня владения языками, частотой и сферой их употребления, степени их сохранности / несохранности. В статье также предпринимается попытка объяснения причин изменения языковой компетенции и как следствие языкового поведения информантов трёх возрастных групп: старшей, средней и младшей. Представителей всех возрастных групп можно назвать билингвами с разным уровнем владения островным немецким говором и русским языком.
Ключевые слова: языковая биография, островной немецкий говор, этническая среда, национальное самоопределение, языковая компетенция, языковое поведение.
Все большую популярность «языковая биография» приобретает в научных лингвистических исследованиях по языковому контактированию и многоязычию: как пережитая человеком индивидуальная история овладения языком / языками и его / их употребления; как нарративные повествования; как продукт научного анализа высказываний информантов о языке. В последнем случае речь идёт о модели истории развития языка отдельного человека или группы людей, включающей в себя наивные лингвистические знания, переживания, впечатления, события из жизни и представляющей информацию о том, какие языки были распространены в родном населённом пункте, в родительском доме, в школе, на рабочем месте, как менялась языковая компетенция диалектоносителя, какими языками, когда и при каких обстоятельствах овладевал отдельный человек или целый языковой коллектив. Подобная модель может создаваться на основе данных о языке, полученных в результате проведённого интервью, а также подкрепляться материалами наблюдения за информантами и проведения социолингвистического анкетирования [1; 2].
Данная статья представляет собой попытку конструирования модели языковой биографии носителей островного немецкого говора, проживающих на территории п. Михайловка Суетского района Алтайского края. В качестве объекта описания выступают диалектоносители трёх возрастных групп: старшей (от 55 лет и старше), средней (от 54 лет до 31 года) и младшей (от 30 лет и младше). Основополагающими для конструирования модели являются собранные в ходе полевых экспедиций вербализованные суждения о языке - так называемые метатексты [3, с. 10], позволяющие выделить особенности языковой компетенции и языкового поведения диалектоносителей.
Всего было опрошено 76 информантов. 68 респондентов родились в пределах исследуемого региона, восемь информантов родились в «старых» довоенных колониях в Поволжье. Все опрошенные посещали русские общеобразовательные школы и изучали немецкий как иностранный язык, а русский - как родной. Среди опрошенных преобладают чистые в этническом отношении браки - 42 из 76, что создает возможность использования родного языка - островного немецкого говора - в семейном кругу. Остальные - смешанные в этническом отношении браки: немецко-русские и немецко-украинские. В смешанных браках появляется языковая альтернатива: немецкий и/или русский язык в качестве средства общения в семье, среди знакомых, на работе,
в школе, что влечёт за собой изменения в языковом поведении диалектоносителей [4, с. 55 - 56].
Подробный анализ высказываний информантов об их истории овладения языком и данных анкетирования показывает, что немецкий язык усваивался информантами как родной в форме местного диалекта. Овладение немецким диалектом в группе представителей старшего возраста происходило, как правило, в кругу семьи. При этом островной немецкий говор являлся «родным» языком обоих родителей либо одного из них. Информанты средней и младшей возрастных групп овладевали немецким диалектом, в основном, в процессе общения с бабушками и дедушками.
Проживая в условиях компактного поселения, диалектоносители преимущественно старшего поколения имели возможность активно использовать немецкий диалект во всех сферах своей жизнедеятельности - дома в кругу семьи, среди знакомых, коллег по работе, в школе. Поэтому они прочно идентифицировали себя с немецкой нацией, сохраняя национальные традиции, быт и культуру исторической родины. Такие условия способствовали также прочному усвоению и сохранности островного немецкого говора. Из 34 представителей старшей возрастной группы 29 человек (85,2%) свободно владеют немецким диалектом и русским языком (по собственной самооценке). Остальные 14,8% считают свои знания недостаточными. Среди представителей среднего и младшего поколений наблюдается снижение степени владения островным немецким говором. Так, 48,1% диалектоносителей среднего возраста по собственной оценке свободно владеют немецким диалектом. 22,2% опрошенных считают свои знания немецкого диалекта недостаточными и им удобнее пользоваться русским языком. 11,1% опрошенных диалектоносителей отмечают, что они хорошо понимают сказанное на немецком диалекте, но им трудно излагать свои мысли на нем. 18,7% понимают общий смысл сказанного на немецком диалекте и отвечают только по-русски. 26,7% опрошенных младшего возраста обладают по собственной оценке диалектной компетенцией. 73,3% владеют немецким диалектом в пассивной форме: хорошо понимают немецкий диалект, но им трудно говорить на нем либо понимают только общий смысл сказанного и отвечают по-русски, по собственному желанию немецкий диалект не употребляют.
Снижение степени владения островным немецким говором продиктовано прежде всего увеличением количества смешанных браков, в результате чего не остается возможности употреблять
островной немецкий говор в кругу семьи, а зачастую необходимости в этом просто не возникает. Этому способствует высокая социальная активность женщин, издавна считавшихся хранителями островного немецкого говора, возросший уровень их образованности [5, с. 339].
Другая причина кроется в социальной и политической жизни России: достигнув шестнадцатилетнего возраста, информанты, родившиеся до 1981 г. получали паспорт, в котором указывалась национальность гражданина России. В качестве таковой выступала национальность одного из родителей (в случае смешанного брака). В силу ряда причин многие отказывались от немецкой национальности: в жизни представителей старшего и частично среднего поколения имел место ряд событий, существенным образом повлиявший на их этническое самосознание и, как результат, на их языковое поведение. Начинается Великая Отечественная война, проходит массовая насильственная депортация немцев в другие регионы страны, жизнь в областях депортации протекает под надзором спецкомендатур, переселенцы вынуждены работать в так называемой «трудармии», которая не только изменила демографический состав немецкого населения, но и напрямую конфронтировала его с русским языком [6, с. 10]. После отмены спецпоселения в 1956 году проходит частичная реабилитация немцев. Они получают возможность свободного перемещения по стране, в результате чего начинаются массовые миграции в новые районы постоянного проживания, прежде всего, с целью воссоединения семей.
Длительное время после войны представители немецкого меньшинства продолжают испытывать неприязнь со стороны окружающего большинства по отношению к их нации, частые притеснения, неуважение и т.п. Разумеется, все это не могло не повлиять на этническое самосознание немцев.
На языковое поведение диалектоносителей влияет также уровень их образованности. В данном случае имеется в виду школьное (языковое) образование. Этот фактор напрямую связан с возрастными характеристиками информантов и обстоятельствами, при которых произошло овладение литературным немецким языком. Большие возможности для овладения литературным немецким языком имели представители среднего (100%) и младшего поколений (100%), чем старшего (76,5%). Соответственно, уровень языковой образованности информантов среднего и младшего возраста выше. В то время как степень владения литературным немецким языком повышается, степень владения островным немецким говором и его употребления уменьшается. Представители старшей возрастной группы, имея возможность общения в более или менее гомогенной среде, сохраняют свои этнические традиции, обычаи, культуру, а самое главное - национальный язык. Литературный немецкий язык используется для чтения библии и газет: среди самых «молодых» представителей старшей возрастной группы и среди представителей средней возрастной группы отмечается интерес к чтению библии на немецком языке. Основной сферой общения, где используется немецкий диалект, остается бытовая сфера. В то же время молодые люди даже в этой сфере не считают необходимым употреблять немецкий диалект [5, с. 340].
Представляется очевидным, что повышение степени владения литературным немецким языком связано не только с возросшим уровнем образованности, но и с возможностью посещения Германии и общения на литературном немецком языке с жителями этой страны и носителями литературного немецкого языка. Информанты средней и особенно младшей возрастных групп имеют более богатый опыт общения с носителями литературного немецкого языка. Этому способствует мобильность представителей среднего и младшего возраста, наличие значительного количества международных программ, в том числе с Германией, по условиям которых молодые люди-студенты высших учебных заведений могут обучаться в университетах Германии от не-
скольких месяцев до нескольких лет. В таком случае постоянное общение на иностранном языке (на немецком языке) без сомнения способствует улучшению знаний этого иностранного языка и навыков общения на нем.
Представители всех трёх возрастных групп овладевали русским языком при разных обстоятельствах. Для старшего поколения характерно овладение русским языком в большинстве случаев в процессе общения со сверстниками, а также в процессе трудовой деятельности или в школе. Информанты средней и младшей возрастных групп овладевали русским языком в основном в детском саду или в школе, в семье параллельно с немецким диалектом или как первым языком. Освоение языка иноязычного окружения в процессе трудовой деятельности в данных возрастных группах не отмечено.
Уровень владения русским языком среди информантов среднего и младшего возраста выше по сравнению с представителями старшей возрастной группы. Данное утверждение продиктовано тем, что все диалектоносители среднего и младшего поколений обучались в русских школах, где изучали русский язык как родной.
В прямой зависимости от языковой компетенции диалек-тоносителей находится их языковое поведение. Опрос респондентов всех возрастных групп показал, что островной немецкий говор существует только на уровне внутрисемейного общения, используется, как правило, в группе представителей старшего и среднего поколений. Для представителей среднего поколения диалектоносителей возможности овладения островным немецким говором и его применения резко ограничиваются, а для представителей младшей возрастной группы - практически сведены на нет.
Моделирование истории развития языков (немецкого как диалекта, немецкого как литературного языка и русского языка как языка окружения большинства) и их состояния на территории михайловского островного немецкого говора позволяет сделать следующие выводы. Представителей указанных возрастных групп можно назвать билингвами с разным уровнем владения островным немецким говором и русским языком. Их речевое поведение характеризуется выбором того или иного языка. Основным отличием речевого поведения «самых взрослых» представителей старшей возрастной группы от остальных представителей этой и двух других возрастных групп является то, что немецкий язык в форме диалекта используется ими в качестве основного средства коммуникации в семье, среди друзей и знакомых.
Немецкий диалект остается формой общения в семейном кругу и в кругу друзей для большинства этнических немцев старшей и частично средней возрастных групп. Русский язык является альтернативным вариантом. При общении информанты используют не только русский или немецкий язык, а русский и немецкий вместе. Собеседник, тема общения, место, окружение и даже просто случай определяют выбор того или иного языкового варианта.
Представители младшей возрастной группы являются диа-лектоносителями с ограниченной языковой компетенцией, поэтому немецкий диалект является для них языковым вариантом, не имеющим коммуникативной необходимости. Русский язык, усвоенный в семье как первый язык или параллельно с островным немецким говором, за время посещения детского сада, а затем школы, вытесняет немецкий диалект.
Разные способы овладения островным немецким говором, литературным немецким и русским языками, разный уровень владения языками, условия и степень социальной активности и как результат возможностей употребления языков привели к преобладанию коммуникативной значимости русского языка и к очевидному снижению функционирования островного немецкого говора в речи диалектоносителей особенно среднего и младшего поколений.
Библиографический список
1. Franceschini R., Miecznikowski, J. Leben mit mehreren Sprachen: Sprachbiographien. Bern, Berlin, Frankfurt am Mein, Wien [u.a.]: Peter Lang, 2004.
2. Meng K. Russlanddeutsche Sprachbiographien: Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien. Tübingen: Narr, 2001.
3. Ростова А.Н. Метатекст как форма экспликации метаязыкового сознания (на материале русских говоров Сибири). Томск: Издательство Томского ун-та, 2000.
4. Москалюк Л.И. Немецкие «языковые острова» в Алтайском крае. Вопросы языкознания. Москва: Издательство «Наука», 2014; № 3: 55 - 66.
5. Смоля М.С. Социолингвистические факторы и тенденции билингвизма. Мир науки, культуры, образования. 2015; 3: 338 - 341.
6. Маныкин В.А. Социолингвистический аспект функционирования диалектов немцев Поволжья. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Саратов: СГУ, 1992.
References
1. Franceschini R., Miecznikowski, J. Leben mit mehreren Sprachen: Sprachbiographien. Bern, Berlin, Frankfurt am Mein, Wien [u.a.]: Peter Lang, 2004.
2. Meng K. Russlanddeutsche Sprachbiographien: Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien. Tübingen: Narr, 2001.
3. Rostova A.N. Metatekstkak forma 'eksplikaciimetayazykovogo soznaniya (na materiale russkih govorovSibiri). Tomsk: Izdatel'stvo Tomskogo un-ta, 2000.
4. Moskalyuk L.I. Nemeckie «yazykovye ostrova» v Altajskom krae. Voprosyyazykoznaniya. Moskva: Izdatel'stvo «Nauka», 2014; № 3: 55 - 66.
5. Smolya M.S. Sociolingvisticheskie faktory i tendencii bilingvizma. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2015; 3: 338 - 341.
6. Manykin V.A. Sociolingvisticheskij aspekt funkcionirovaniya dialektov nemcev Povolzh'ya. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Saratov: SGU, 1992.
Статья поступила в редакцию 16.11.16
УДК 81.42
Suhoterina T.P., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of General and Russian Linguistics, Altai State
Pedagogical University (Barnaul, Russia), E-mail: tatsu81@mail.ru
Yevseyeva K.R., MA Student, Philology Department, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia),
E-mail: kristina_ewseewa@mail.ru
GENRE OF FESTIVE COMMUNICATION "NEW YEAR'S LETTER" WITH REFERENCE TO NATURAL WRITTEN LANGUAGE.
The article is dedicated to "New Year's Letter" as a genre of festive communication with reference to natural written language. The research is traditionally carried out on the basis of a communicative semiotic model with the specification of dominant features, which are inherent to the investigated genre. The dominant features of the "New Year's Letter" genre are addressee, communication context, festivity mode and creolization results. Special attention is paid to consideration of communication context, in which the "New Year's Letter" is functioning. As a phenomenon of festive communication the investigated genre is described according to graphic-spatial parameter and substrate. As a genre of natural written language "New Year's Letter" is characterized by the syncretism of genre forms with different features, which are general for the genre of "New Year's Letter" and such genres as "Greeting Card" and "Letter". As a material for this research 305 "New Year's Letters" to Grandfather Frost have been used. Part of the material (about 100 letters) have been collected at secondary schools of Barnaul and one of the villages of Zarinsky District (Station Golukha), as well as in the Internet. About 200 samples of the texts are kindly shared by "The Residence of Grandfather Frost" in Barnaul.
Key words: natural written language, communicative and semiotic model, genre, New Year's letter, creolization results, graphic-spatial parameter, substrate.
Т.П. Сухотерина, канд. филол. наук, доц. каф. общего и русского языкознания, ФГБОУ ВПО «Алтайский
государственный педагогический университет», г. Барнаул, E-mail: tatsu81@mail.ru
К.Р. Евсеева, магистрант филологического факультета, ФГБОУ ВПО «Алтайский государственный педагогический
университет», г. Барнаул, E-mail: kristina_ewseewa@mail.ru
ЖАНР ПРАЗДНИЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ «НОВОГОДНЕЕ ПИСЬМО» В ПРОСТРАНСТВЕ ЕСТЕСТВЕННОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ
Статья посвящена рассмотрению «новогоднего письма» как жанра праздничной коммуникации в пространстве естественной письменной речи. Исследование традиционно осуществляется на основе коммуникативно-семиотической модели с выделением доминантных признаков, присущих исследуемому жанру. Доминантными признаками жанра «новогоднее письмо» являются адресат, среда коммуникации, модус праздничности и креолизованность. Особое внимание уделяется рассмотрению среды коммуникации, в которой функционирует «новогоднее письмо». Как явление праздничной коммуникации выбранный для исследования жанр описывается также с точки зрения графико-пространственного параметра, субстрата. Как жанр естественной письменной речи «новогоднее письмо» характеризуется синкретизмом жанровых форм, который проявляется наличии признаков, общих для жанра «новогоднее письмо» и жанров «поздравительная открытка» и «письмо». Материалом для исследования послужили «новогодние письма» Деду Морозу в количестве 305 единиц. Часть материала (около 100 писем) собрана в средних образовательных учреждениях г. Барнаула и одного из сел Заринского района (ст. Голуха), а также в сети Интернет. Около 200 единиц текста были предоставлены «Алтайской резиденцией Деда Мороза», находящейся в г. Барнауле.
Ключевые слова: естественная письменная речь, коммуникативно-семиотическая модель, жанр, новогоднее письмо, креолизованность, графико-пространственный параметр, субстрат.
Статья выполнена в русле одного из актуальных и активно разрабатываемых направлений современной лингвистики - жан-роведения, интерес исследователей к которому обусловлен общей антропоцентрической направленностью науки, и посвящена описанию «новогоднего письма» как жанра праздничной коммуникации в пространстве естественной письменной речи (далее -ЕПР).
Описание жанров естественной письменной речи традиционно осуществляется по параметрам коммуникативно-семиотической модели, предложенной проф. Н.Б. Лебедевой [5]. В результате рассмотрения «новогоднего письма» как жанра ЕПР по 12 фациентам коммуникативно-семиотической модели (далее -КСМ) мы пришли к выводу, что доминантными признаками исследуемого речевого жанра являются такие параметры, как адресат, среда коммуникации, модус праздничности и креолизованность. Остальные жанровые черты признаются детерминантными и
формируются под воздействием доминантных. Кроме того, было установлено, что «новогоднее письмо» как жанр ЕПР обладает специфическими жанровыми признаками, которые либо соответствуют жанровым характеристикам других речевых жанров (письмо, поздравительная открытка и проч.), либо являются индивидуальными.
По нашему мнению, «новогоднее письмо» как разновидность эпистолярного жанра характеризуется синкретизмом признаков речевых жанров «письмо» и «поздравительная открытка», что подтверждается наличием жанровых характеристик, объединяющих данные речевые жанры. Мы полагаем, что существующая определенная общность между «поздравительной открыткой» и «новогодним письмом» как жанрами ЕПР связана с историческими условиями появления и развития рассматриваемых жанров и их функционированием в условиях праздничной коммуникации. Специфика общих жанрово релевантных призна-