УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА Том 149, кн. 4 Гуманитарные науки 2007
УДК 811.512.1+811.512.145
ЯЗЫК ВАКУФНЫХ АКТОВ ТАТАР КОНЦА XIX - НАЧАЛА ХХ ВВ.
А.М. Миннегалиева Аннотация
Статья посвящена обзору системы юридических документов, обслуживающих деятельность института вакуфа у татар в конце XIX - начале ХХ вв. Несмотря на то, что вакуфная деятельность на протяжении десятилетий не поддерживалась государством, вакфы продолжали существовать на бытовом уровне у татар-мусульман. В статье впервые представлены результаты изучения языка документов в филологическом аспекте.
Литературное наследие старотатарской юриспруденции конца XIX - начала ХХ вв. включает в себя огромное количество разнообразных по структуре и по содержанию систем документов, среди которых широкое распространение находят вакфы.
Вакуфные документы только попадают в поле зрения лингвистов, представляя огромный интерес как неизученная область татарского языкознания, служащая хранилищем для возвращенной лексики, откуда черпает свои ресурсы современная татарская юридическая терминология.
Слово вакф в переводе с арабского означает «имущество, завещанное на благотворительные цели, вакуфное имущество; неотчуждаемое имущество» . Синонимом слову waqf может выступать слово qorbanhq ‘пожертвование’.
Являясь отдельно функционирующим институтом мусульманского права, вакфы отражают природу шариата, включающего две составляющие - религиозную и собственно правовую, поэтому в текстах начало документа связано с упоминанием имени Аллаха Bismiїїahir-mxmamr-mxm ‘Именем Бога, милостивого, милосердного’. Религиозная составляющая играет важную роль при воздействии на рецептора.
1 Вакф предназначен для регулирования благотворительной деятельности. Это имущество, изъятое из оборота и предназначенное для использования в благотворительных целях. Отточенный мусульманско-правовой доктриной на протяжении столетий, этот институт ранее широко использовался для поддержки образования и науки, а в настоящее время применяется также в исламском мире в целях финансирования социальных программ. Причем мусульманское право значительно подробнее и эффективнее, нежели действующее российское законодательство, регулирует правовой статус и взаимные права и обязанности трех основных сторон благотворительной деятельности - донора, выгодополучателя и лица, уполномоченного управлять вакуфным имуществом и направлять получаемые от его эксплуатации доходы на удовлетворение потребностей адресата помощи [1, с. 36]. Вакф у тюркских народов не являлся структурно однородным институтом, а представлял собой целый комплекс разнообразных обычаев, объединенных под одним понятием. Поэтому можно говорить о том, что вакф стал всеобъемлющей категорией, служившей для поглощения разных традиций благотворительности и наследования и для встраивания их в повседневную жизнь мусульман и шариат [2, с. 510].
Вакфы принадлежат к эпистолярному жанру, часто короткого содержания. Их структура включает в себя указание должности человека (если есть), его имя, откуда он родом, перечисляется имущество и объекты, которые передаются в вакф. Пример: Bismillahir-raxmanir-raxim Ьэ§ёэ эЫэтёы §аЫ-кэптИ-§а//аг м>э tэsmiуa nэЬiуil-muxtax м>э АШЫ м>э asxaЬuhul-ixуar Isterlitamaq qalgasendэ
3-ще rэtЬэdэ sэwdэgэr Ьт... saxixul-gaql zamanlnda м>э camig tasrlfэtem пэ/я иМщш xэldэ xэsэn ridam м>э ixtiуarlm Иэ уazdlrdlm oфu waqlfnэmэne (.) ^ xo-susta kem mondan muqaddim 1825-nge sэnэdэ amirе agzam tiуe§le wacha ^гэ izэn м>э ruxsэt Ьerlэn эmer wэ fэrman muciЬenдэ gamarat qllgan irdem (.) Isterlitamaq qalgase Ьistэse ta§ wэ кл^д Ьer mэscid camig wэ hэm ta§ wэ Ш^д Ьer zur mэdrэsэ wэ hэm уax§l narat agaдtan Ьer zur mэdrэsэ wэ hэm ta§ wэ кл^д Ыт Ш^эп Ьer a§xanэ wэ hэm Ьer qoуeg qaуu mэdrэsэlэr Иэ qoуegnl gulum §argiуa wэ diniуane taliЬ ulgannar eдen Xalisaluдl АШЫ Tagalэ waqf Мэп lrdem (.) - ‘Именем Бога, милостивого и милосердного. Хвала Великодушному и Прощающему и именем Бога, его пророка и сподвижников его, я - торговец 3 гильдии Эс-тирлитамакской крепости - находясь в рассудке (здравом уме), полноправно, в состоянии бодрого духа, добровольно, по желанию, написал этот вакуфный документ. По этому случаю, в следующем за этим годом, в 1825 году, посредством должностного лица амира агъзама с разрешения и согласия, на основании приказа и указа построил в Стерлитамакской слободе одну Соборную мечеть из камня и кирпича, одну большую медресе из камня и кирпича, одну большую мечеть из хорошей древесины сосны; столовую из камня и кирпича; один колодец вместе с медресе (.) По требованию шариата и веры в Аллаха передал в вакф’ [3]. Иногда указываются размеры объектов, передаваемых в вакф: ...sэwdэ saraуe 8 kiЬetkэ mв§takil ШЬ mэzkur kiЬetlэrneц Ьuуe 42 ar§in п 14 ar§in mэzkur kiЬetlэrne Xalisaluдl. ‘торговый дом, включающий 8 магазинов, длина упомянутых магазинов 42 аршина, ширина - 14 аршин, эти упомянутые магазины (передаю в вакф)’ [3].
Лексика в вакуфных текстах представлена разнообразно благодаря большому количеству арабских слов и вариативных тюркских и смешанных основ. Четко прослеживается чисто юридическая терминология, характерная только для сделок, в которых участвуют две стороны: передающая имущество - с одной стороны (хозяин, торговец) и принимающая - с другой. Принимающая сторона часто обозначена лексемой Xalisaluдl, состоящей из двух компонентов: арабскогоХаИи и тюркского aluдl ‘берущий’. ХаИи <^1-^. в переводе с арабского означает: 1) искренний, чистый (неподдельный), настоящий; 2) свободный; 3) законченный [5, с. 233], что в контексте является эпитетом Аллаха. Передающая же сторона выражается от первого лица в форме множественного числа: Ьэп ‘я ’, min (в более поздних текстах).
Значение ‘владелец вакфа, передающий в вакф’ передается также словом wakif или его синонимом итЛ ‘владелец’, передаваемый объект может быть обозначен как tasllma рг - вручаемая, передаваемая земля, где ^^
1) выдача, передача (АРС, 2001, 370), и как gimarat xэcэt, где 1) населенность, 2) возделанная земля, 3) строительство [5, с. 540].
Значение ‘сторона’, ‘юридическое лицо’ может быть выражено также посредством арабского слова wachu(a) - 1825-nдe sэnэdэ эmire эgzэm tiye§le -маска
иггэ... ‘в 1825 году посредством должностного лица...’, Ыд Ьег -маска Ьеп1эп tэgrid qllmmasm ‘чтобы никем (объект) не был выставлен (на продажу)’. В синонимичном значении встречаются и другие лексемы: taraf - еэпеЬ - cэhэt -zэwc(эyn) ‘сторона (юр.)’, однако в прямом значении ‘должностное лицо’, или ‘юридическое лицо’, используется сочетание э^эт Иуе§1е wacha [4, с. 16].
Отношения между сторонами могут выражаться по-разному: чаще это предикат, состоящих из 2 компонентов, первый - арабское слово, второй - тюркский вспомогательный глагол qllu ‘делать’, Ьиіи ‘быть’ или Ьіпй: ‘давать’: waqf qllu ‘передавать в вакф’; §а^ qllu ‘ставить условие’. Словосочетание §а^ qllu в подобных текстах имеет не только значение ‘ставить условие’, но и эмоционально-экспрессивную окраску долженствования, т. е. условия завещательного характера, которые обязательно и беспрекословно должны быть выполнены: daxi §аН qlldlm Ьэп waqf mazkйr йzemneц wafatm bagdmda іг ^Іаппапт wэ uglanmmlц uglaman... ‘и поставил я условие упомянутого вакфа - после своей смерти сыновьям и сыновьям сыновей.’ [4, с. 16-18].
В зависимости от того, с каким вспомогательным глаголом используется лексема, меняется и ее значение: xassa - приходиться на долю (кого-л.),
III порода - делить (с кем-л.), давать долю (кому-л.), отглагольное имя
4-^- xissa - 1) часть, доля, квота; 2) дивиденд, часть дохода [5, с. 176]. В составе с глаголом Ьіпй эта лексема выступает в роли имени существительного в значении ‘доля, часть’ xissa Ьіпй, а в сочетании с глаголом qllu приобретает значение действия, выражаемого глаголом xassa qllu ‘выделять часть, делить’.
Арабская юридическая лексика, отражающая состояние человека на момент подписания бумаги (или требующая этого), активно используется в текстах. Сочетания xэsэn ridam wэ іхИ]апт Иэ ‘по доброй воле, добровольно’, saxixul-gaql zamamnda ‘(находясь) в здравом уме’ придают юридическому документу характер логичности, строгости, бескомпромиссности, твердости заявления. Эти же выражения встречаются в текстах завещаний, так как вакфы напрямую связаны с передачей имущества, наследованием, поэтому завещательная сторона вакуфных документов является частью их.
В состоянии ‘полного распоряжения’ используется выражение camig tasrlfэtem mэflz uШщm хэШэ [4, с. 16], где tasrif ‘сбыт, трата’ [5, с. 436], от этого же корня происходит слово masarif (мн. ч. от masrif) 1) сбыт; 2) расход; 3) банк, банкирская контора [5, с. 436]: masarifm пі qadэr tagуin ШІйЬ уazlhr ‘будет написано, каков определен расход’. Однако в старотатарском языке это слово приобрело несколько более удобное и короткое для выражения значение ‘права на распоряжение’ - tasrifema qaldlru, т. е. оставить за собой право на сбыт или оставить право распоряжаться по своему усмотрению, т. е. слово tasrifеm, будучи в притяжательном состоянии, приобрело значение ‘чей-либо сбыт, трата’, ‘чье-либо право на растрату имущества’. В татарском языке это словосочетание стало более емким по сравнению со значением арабского оригинала. В качестве синонима встречается также выражение mвstaqlllek йzrendэ tasrif qllu, где в роли «права пользования» выступает слово mвstaqlllek ‘самостоятельность’, широко используемое в современном татарском языке, где, будучи дополненным предлогом йzrendэ, получает смысловую окраску «самостоятельно», т. е. по своему усмотрению [4, с. 16-18].
Параллельное использование синонимичных лексем часто встречается в текстах вакуфных актов для придания им твердости выражения воли: §ul xosusta kem mondan mekddddm 1825 nge sdmdd 9mer 9gz9m tiye^le wacha uzr9 izan wa rexsdt (разрешение) berldn amer wa farman (указ) mucibengd gamarat qilgan irdem; w9 кэт (союз ‘и’); xasan ridam w9 ixtiyarim (согласие, воля) ila [4, с. 16]. Такой способ сочетания двух синонимов при помощи союза W9 ‘и’ довольно широко распространен в афганском языке [6, с. 22]. В современном литературном словаре арабского языка также широко функционируют пары слов-синонимов, из которых одно является исконным, а другое - заимствованным.
Многие обычные слова в вакуфных актах приобретают значение юридических терминов: слово wafat ‘смерть’ обозначает событие, после которого начинает действовать закон о дальнейшем использовании имущества, передаваемого в вакф: uzemnen wafatim bagdinda -‘после своей смерти’. Арабское слово nyat переводится как желание, оно в большей степени относится к религиозной части совершения правовых актов. В контексте юридического документа эта лексема также является юридическим термином, поскольку это одно из главных условий выполнения вакфа: qildirgan waqf niy9te - ‘желание выполнения вакфа’. Это явление касается также совершения молитвы, хаджа и других религиозных действий.
При употреблении некоторых заимствованных слов наблюдается смещение их семантики. Bazar m9X9ll9 - ‘место торговли, рынок’, - место [5, с. 190].
Лексема bazar имеет персидское происхождение. В арабском языке имеется корень bazara jj-j со значением ‘сеять’, а bazzar - ‘торговец семенами’ [5, с. 70]. Слово метонимически стало обозначать место, где продают. Оно активно употребляется и в настоящее время как в разговорной, так и литературной речи.
Mataqliq - от арабского ^ 1) пользование, 2) использование, употребление; 1) вещь, предмет; 2) багаж, товар [5, с. 740]: m9dr9S9neп mataq-
liqati il9n - с использованием медресе. Хотелось бы отметить, что в литературных произведениях по фикху лексема mataq употребляется больше во втором значении товар, а в значении ‘пользование, использование, употребление’ она употребляется, приняв предметный префикс -liq.
Имена прилагательные, обозначающие юридические понятия, являются в основном заимствованными из арабского и персидского языков словами.
Met9w9le от арабского mutawallun ‘заведующий, управляющий’ [5,
с. 912]; в персидском языке ^[мотавалли] 1) попечитель над пожертвованным богоугодному заведению имуществом (по названию жертводателя), опекун; 2) отвращающийся [7, с. 463]. Met9w9le ulsin o^bu mazkur waqflar ‘пусть упомянутые вакфы будут опекаемыми’ . Иногда эта лексема выступает в роли существительного, т. е. со вторым словарным значением ‘опекун’: olugraq met9w9le waqf ‘вакф более значительного опекуна’ или ‘более опекаемый вакф’, met9w9le xaqi ‘доля опекуна (опекунства, попечителя)’ [4, с. 17].
Словом faqiyr в мусульманском праве называется тот, у кого есть прожиточный минимум, но нет нисаба (суммы, с которой выплачивается закят), в словаре общей лексики за ним закреплено значение 1) бедный, нуждающийся;
2) бедняк, факир [5, с. 605]. Со значением ‘бедный’ употребляется слово Miskin, юридическое значение которого ‘тот, у которого ничего нет’ [8, с. 63].
Прилагательные представлены также словами: garib ‘инвалид’, zalim ‘злодей’ - kamil sarif itub zalim tarafina m9il ulmasin ‘растрачивая полностью, пусть не попадет злодею’ [4, с. 16-18].
Вакуфные акты представляют огромный интерес не только для историков и юристов, но и для лингвистов. Язык этой системы документов является совершенно неизученной областью татарского языкознания, он хранит в себе ценную информацию как для современной юридической терминологии, являясь ее ресурсным лексическим фондом, так и для изучения истории формирования татарского литературного языка в целом.
Summary
A.A. Minnegalieva. Language of Tatar vaqf documents in late 19th - early 20th centuries.
The article views the system of Tatar juristic documents regarding the institute of vaqf in late 19th - early 20th centuries. Despite the fact that vaqf activity was not supported by the state for a long time, the vaqf practice stayed on in the way of life of Muslim Tatar people. The article for the first time presents the results of studying language of these documents in the philology aspect.
Литература
1. Сюкияйнен Л.Р. Шариат и мусульманская правовая культура (новое в юридической науке и практике). - М.: ИГП РАН, 1997. - 46 с.
2. Шлыков П. Вакфы и их роль в экономической и социально-политической жизни османского общества в XVI в. // ICANAS XXXVII: междунар. конгресс востоковедов. - М., 2004. - С. 510-512.
3. Вакфнамэ, 1825. - 1 с.
4. Вакуфлар хакында // МэгълYмат. - Казан, 1908. - № 1. - С. 16-18.
5. БарановХ.К. Арабско-русский словарь / Под ред. В.А. Костина. - М., 2001. - 942 с.
6. Халидов Б.З. Морфологические формы арабских заимствований в афганском языке // Арабская и иранская филология: Тр. Ташкент. гос ун-та. - Ташкент, 1972. -Вып. 425. - С. 17-29.
7. Персидско-русский словарь / Сост. проф. Б.В. Миллер. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1953. - 668 с.
8. Мухтасар ал-Кудури тэржемэсе / МYтэржим Абу Габделэхэт Шэйхульислам бин Асадулла ал-Хамиди. - Казань: Тип. Т.Д. «Бр. Каримовых», 1911. - 386 с.
Поступила в редакцию 05.10.07
Миннегалиева Альфия Маратовна - кандидат филологических наук, старший лаборант кафедры восточных языков Института востоковедения Казанского государственного университета.
E-mail: alfiasha_ya@mail.ru