УДК 808.1 ББК 81.2 Мар
Л.Н. БУРКОВ
ЯЗЫК ТЕКСТОВ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В. КОЛУМБА
Ключевые слова: язык текста, поэтика, выразительность, Марийский край, ритмический рисунок, писатель, Колумб.
Статья посвящена изучению языка марийского поэта В. Колумба; для поэзии В. Колумба устное народное творчество служит своеобразным кладезем, источником, откуда он черпал творческое вдохновение, изобразительные средства, все богатства родного языка; язык текстов поэтических произведений В. Колумба отличается использованием разнообразных художественно-изобразительных средств марийского языка.
L.N. BURKOV LANGUAGE POETRY TEXTS V. KOLUMBA
Key words: language of the text, poetics, expressiveness, Mari El, a rhythmic pattern, writer, Columbus.
The article is devoted to studying the language of the poet Mari V. Kolumba; for poetry V. Kolumba folklore serves as a kind treasures, the source from which he drew inspiration, graphic tools, all the riches of their native language, the language of poetry texts V. Kolumba characterized using a variety of art-Fine of the Mari language.
Язык текстов поэтических произведений В. Колумба отличается использованием разнообразных художественно-изобразительных средств марийского языка. Основной отличительной особенностью следует считать использование неологизмов, историзмов, архаизмов, диалектизмов, которые существуют во всех регионах Марийского края и в тех местах, где компактно проживают мари. Это отмечается во многих исследовательских работах марийских критиков, литературоведов, языковедов. Например, в диссертации кандидата филологических наук Е.Л. Яндаковой, посвященной изучению лексико-стилистических особенностей языка В.Колумба, рассмотрены и проанализированы различные типы неологизмов. Она пишет, что поэт создавал большое количество лексических неологизмов, чаще всего для внесения в изображение большей экспрессии. «Создавал их по продуктивным моделям родного языка. ...Он умело создавал новые слова для выражения возникающих понятий: чапмуро 'гимн', чапку 'памятник', туткылык 'внимательность' и др.», - отмечает языковед [3. С. 17].
В книге «История марийской литературы» критик и литературовед К.К. Васин пишет, что в начале своего поэтического развития В. Колумб переболел «детской болезнью» подражания. Среди советских и русских художников слова ему нравились манера письма и особенности языковых выражений поэтов С. Есенина и А. Блока, «слышатся интонации, идущие от Б. Пастернака и Н. Заболоцкого. Критики и рецензенты того времени не раз отмечали приверженность В. Колумба к экспериментаторству. Став студентом литературного института, В. Колумб жадно увлекся поиском оригинальной художественной формы, необычных средств образной выразительности» [1. С. 396].
Если на начальном этапе творчества В. Колумба отмечены некоторые излишества в словотворчестве, усложненные философские размышления и языковые эксперименты в поэзии, то у зрелого мастера появляется эпическая образность героев, событий, явлений.
Литературовед и критик А.А. Васинкин в свое время писал о приверженности В. Колумба народной поэзии и ее традициям. Многие языковеды и фольклористы считают, что для поэзии В. Колумба устное народное творчество служит своеобразным кладезем, источником, откуда он черпал творческое вдохновение, изобразительные средства, все богатства родного языка. При этом он часто употреблял слова, «вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначаемых ими понятий, т.е. историзмы: купеч 'торговец', тотротпуч 'сигнальная труба', алдыво-лак 'кистень', ошлок 'шлем', йозак 'подать', конгон 'музыкальный инструмент',
оргамак 'жертвенная лошадь', лар 'ларь', тагына 'лоток' и др.», - пишет одна из исследователей творчества поэта-новатора Е.Л. Яндакова [3. С. 15].
В лексике В. Колумба сохраняются архаизмы - лексические и семантические, которые имеют в современном языке соответствующие синонимы, такие, как вит-нызе - докладчик, доносчик, тылмач - переводчик, тора - господин, начальник, карап - корабль, кугыжаныш - государство, царство, он - владыка, вождь и др.
По словам К. Васина, в первом сборнике «Палыме лийына» («Будем знакомы», 1959) В.Колумб имел самобытный облик, яркий отпечаток новаторских исканий. Это у него проявилось в поэтическом видении мира, смелой образности, точной обрисовке деталей быта, природы, событий, попытке выразить свою мысль в новой форме. Здесь же приведены слова чувашского исследователя Атнера Хузангая, который сказал, что «...ему (т.е. В. Колумбу. - Л.Б.) удалось в значительной степени обновить изобразительные средства марийского поэтического языка, дать новый ритмический рисунок стиху» [2. С. 216].
В этой статье исследователь дает высокую оценку всему творчеству марийского поэта, отдельным произведениям, вышедшим на родном языке и переводам на другие языки.
Сочетание разговорно-литературной и диалектной лексики позволило поэту достичь определенных успехов в дальнейшем развитии своего поэтического языка. Его произведения сближали фольклорные мотивы, народную речь, ритмикоинтонационный строй с литературно-поэтической речью марийского языка. Детали поэтического сравнения, эпитетов, метафор в текстах произведений поэта неординарны и интересны. Например, космодром в Байконуре сравнивается с марийским полем («нур»), что отображает любовь поэта к землепашеству; космическая ракета - с хлебным зерном, которое символизирует саму жизнь. Работе хлебороба и самой житнице - земле, родной деревне и ее природе адресованы несколько его стихотворений и поэм («Сила земли», «Хлебница», «Деревня - колыбель и песня», «Перед дождем», «Зима в деревне», «Тысячи красных петухов», «На сенокосе», «Бабье лето», «Вновь вернулся я в родную деревню» и др.).
Диалектная лексика В.Колумба несет в себе дополнительное значение, которое уточняет смысл сказанного и иногда вносит отрицательный оттенок значения. «Он широко пользовался такими диалектизмами, которые делают речь более поэтичной, эмоционально-насыщенной: Мыняр ваштар гай рвезе умыр курльо! Мыняр кид, сусыр ок гыч уштыл вурым, камвозо, кавыскыш ваштар лышташла...» [3. С. 21]. Исследователь подчеркивает значение обогащения литературного языка диалектизмами и роли В. Колумба в этом языковом процессе и приводит несколько слов, которые ранее не употреблялись в литературном языке, например, такие, как узьмак - «рай» (вост.), уро - «табун» (вост.), сескем - «искра» (вост.), алак- «донос, клевета» (вост.).
Все творчество поэта, и в особенности язык его произведений, требует всестороннего исследования. Стиль его письма, употребление языковых новшеств и художественно-изобразительных средств родного языка, решение проблем разного характера и направления ставят поэта на высоту художника-мыслителя, поэта-философа и языкового новатора. «Его поэтика, образный язык - это сложный, многосоставной стилевой сплав. Здесь нашли место и открытая публицистичность и традиционные изобразительные средства, впервые освоенные еще зачинателями нашей родной литературы» [1. С. 406].
Литература
1. История марийской литературы / отв. ред. К.К. Васин, А.А. Васинкин. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1989. 432 с.
2. Хузангай А. Право на наследство // Дружба народов. 1988. № 9. С. 216.
3. Яндакова Е.Л. Лексико-стилистические особенности языка произведений В. Колумба: ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук. Йошкар-Ола, 2009.
БУРКОВ ЛЕОНИД НИКОЛАЕВИЧ. См. с 180.