2. Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. London and New York, Taylor & Francis e-Library, 2006, 1303 p.
3. Weinreich U. Novoe v lingvistike, 1972, no. 6, pp. 25-60.
4. Bloomfield L. Yazyk [Language]. Moscow, Progress Publ., 1972, 352 p.
5. Mihal'chenko V.Yu., Kozhemjakina VA., Kolesnik N.G. Slovar' socio-lingvisticheskih terminov [Dictionary of Sociolinguistic Terms]. Moscow, Russian Academy of Sciences. Institute of linguistics. Russian Academy of linguistic Sciences Publ., 2006, 312 p.
6. Weinreich U. Yazykovye kontakty: Sostoyanie i prob-lemy issledovaniya [Languages in Contact: Findings and Problems]. Kiev, Vysshaya shkola Publ., 1979, 263 p.
7. Alisova T.B. Vvedenie v romanskuju filologiyu [Introduction to the Ro-mance Philology]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 2007, 453 p
8. Weinreich U. Languages in Contact. Findings and Problems. New York, Linguistic Circle of New York, 1953, 148 p.
9. Martinet André. Éléments de linguistique générale [Elements of General Linguistics]. Paris, A. Colin, 1980, 224 p.
10. Rozencveyg V.Yu. Yazykovye kontakty, lingvistiches-kaja problematika [Language contacts. Linguistic problems]. Laningrad, Nauka, 1972, 352 p., p. 3.
11. Shherba L.V Yazykovaja sistema i rechevaja dejatel'nost' [Language system and speech activity]. Moscow, Editorial URSS, 2004, 432 p.
12. Nikolaev S.G. Fenomen bilingvizma: problematika i issledovatel'skieperspektivy, 2013, no. 3, pp. 86-96.
13. Matsumoto D. The Cambridge Dictionary of Psychology. Cambridge, Cam-bridge University Press Publ., 2009, 608 p.
14. Yazykovye kontakty: kratkij slovar' [Language contacts: consise dictionary], available at: https://lan-guage_contacts.academic.ru/ (accessed February 2, 2019).
15. Zherebilo T.V Slovar' lingvisticheskih terminov [Dictionary of Linguistic Terms]. Nazran, Piligrim Publ., 2010, 486 p.
16. Rossetti L. Novoe v lingvistike, 1973, no. 6, pp. 112140.
17. Shamne N.L., Shovgenin A.N. Vestnik Volgograds-kogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, 2008, no. 1, pp. 72-77.
18. Nikolaev S.G. Fenomenologiya bilingvizma v tvor-chestve russkih poetov. Chast' I: Teoreticheskie os-novy izuchenija inoyaz'iiya v poezii [Phenomenology of bilingualism in the Russian poetry. Part 1: Theoretical framework for investigating foreign language in poetry]. Rostov-on-Don, Starye russkie Publ., 2004, 176 p. P. 56-70.
19. Zherebilo T. V. Terminy i ponyatiya lingvistiki: Obshhee yazykoznanie. Sociolingvistika: Slovar '-spravochnik [Terms and concepts of linguistics. General linguistics. Sociolinguistics: Dictionary]. Nazran, Piligrim Publ., 2011, 280 p. P. 112.
20. Centro Virtual Cervantes [Cervantes Virtual Centre], available at: https://cvc.cervantes.es/ ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/ lenguavehicular.htm.
28 февраля 2019 г.
УДК 80
ЯЗЫК СМИ И НАЦИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА: К ПРОБЛЕМЕ ВЗАИМОСВЯЗЕЙ И ВЗАИМОЗАВИСИМОСТЕЙ
А.Г. ,
DOI 10.18522/2072-0181-2019-97-1-89-95
В исследованиях последних лет, как отечественных, так и зарубежных, наблюдается рост интереса к проблеме объективности отражения фактов в СМИ, которая становится все более размытым и абстрактным понятием. Одновременно с этим неизбежно субъективность обусловливается не только прагматической направленностью медий-
Акопян Ануш Георгевна - старший преподаватель кафедры английской филологии Южного федерального университета, 344006, г Ростов-на-Дону, пер. Университетский, 93, e-mail: [email protected], т. 8(863)2370376.
ных текстов в целом, но и тем, что СМИ разных стран по-разному используют возможности и средства своего национального языка.
Немаловажен тот факт, что СМИ сегодня не столько информируют аудиторию, сколько интерпретируют и мифологизируют реальность и события, о которых сообщают. СМИ намеренно манипулируют сознанием целевой аудитории
Anush Akopyan - Southern Federal University, 93 Univer-sitetskiy Lane, Rostov-on-Don, 344006, e-mail: anush.akg@ gmail.com, tel. +7(863)2370376.
и используют при этом средства национального языка: «современные СМИ <...> не только прочно вошли в повседневную жизнь, но и стали средством сильнейшего воздействия на общественное и индивидуальное сознание» [1, с. 5]. Таким образом, манипуляция становится чуть ли не основной функцией СМИ, при этом подобное воздействие может осуществляться как имплицитно, так и эксплицитно.
В современной лингвистике существуют многочисленные трактовки понятия «язык СМИ». Язык массовых коммуникаций, его структура и содержание рассматривались в работах Г.В. Степанова, Д.Н. Шмелева, В.Г. Костомарова, О.А. Лаптевой, Г.Я. Солганика, Ю.В. Рождественского, С.И. Тресковой, А.Н. Васильевой, С.И. Сметаниной, Т.Г. Добросклонской, Т. ван Дейка, Алана Белла и др.
Цель настоящего исследования - показать тесную, органическую связь между языком СМИ и национально-языковой картиной мира. Язык массовых коммуникаций используется сегодня не только как информационная среда, но и как мощное средство пропаганды и манипуляции; последнее в обязательном порядке учитывает, как адресат смотрит на мир в целом и на те или иные события, в частности.
Отсюда - основная задача работы: на конкретных примерах рассмотреть, как адресант достигает формирования у адресата желаемого мнения путем воздействия на последнего средствами родного языка. И автор, и реципиент являются носителями принципиально единого, неделимого языкового сознания; поэтому первый закономерно и регулярно (хотя и не всегда явно) прибегает к использованию тех языковых средств, которые наиболее очевидны для последнего с точки зрения оказания мгновенного эффекта на его сознание. В связи с этим используются такие понятия, как «языковое (вербальное) воздействие», «манипуляция».
Фактический материал составляют мас-смедийные тексты, а именно статьи из многотиражных англоязычных газет The New York Times (за 2018 год) и The Guardian (за 2018 г. и начало 2019 г.). В ходе исследования мы опирались на словарные статьи Cambridge Dictionary Online. [2-4]. Выбор фактического материала обусловлен тем, что именно в этих газетах авторы чаще всего прибегают к языковым средствам манипуляции. Анализируемые примеры призваны проиллюстрировать языковые механизмы воздействия на реципиента и «навязывания» ему определённого мнения на обсуждаемые события.
Язык СМИ в концепции Т.Г. Добросклонской - отдельная сфера речеупотребления, которая обладает конкретным набором характеристик и признаков, проявляющихся на всех уровнях языка [5, с. 26]. Исследователь определяет язык СМИ как «весь корпус текстов, производимых и распространяемых средствами массовой информации; устойчивая внутриязыковая система, характеризующаяся определённым набором лин-гвостилистических свойств и признаков; особая знаковая система смешанного типа с определённым соотношением вербальных и аудиовизуальных компонентов, специфических для каждого из средств массовой информации: печати, радио, телевидения, Интернета» [6, с. 18-19].
В своей работе «Вопросы изучения ме-диатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи)» Т.Г. Добросклонская пишет, что язык медиатекстов следует рассматривать как «самостоятельное стилистическое явление, которое характеризуется размытостью стилевых границ и взаимопроникновением различных стилей» [5, с. 35]. При этом «с одной стороны, язык средств массовой информации обладает определенным единством, целостностью, что обусловлено особенностями речеупотребле-ния в сфере массовой коммуникации, заданно-стью форм, устойчивой тематической структурой, а с другой стороны ,язык СМИ характеризуется достаточной степенью функционально-стилевой разнородности, что отражает универсальность тематики, открытость и подвижность текста массовой информации в смысле его взаимодействия со всеми прочими сферами речеупотребления» [5, с. 34]. Согласно Т.Г. Добросклонской, тексты массовой информации в полной мере передают все модификации, происходящие в языке, поэтому подобные тексты могут служить основой для изучения современного состояния языка [6, с. 18].
С.И. Трескова рассматривает понятие «язык массовой коммуникации» как: «язык политики, средство управления (идеологический аспект); набор знаков и способов передачи информации независимо от ее содержания (технологический аспект); вербальные и невербальные знаки, несущие определенную информацию (семиотический аспект); стилистическое своеобразие, лингвистические особенности конкретного литературного языка, употребляемого в различных видах массовой коммуникации (лингвистический аспект); содержательное, функционально-стилистическое единство (социолингвистический аспект)» [7, с. 183-184].
Несмотря на различия в подходах к изучению языка масс-медиа, следует подчеркнуть, что все исследователи сходятся на том, что этот язык оказывает существенное воздействие на мировосприятие и мышление адресата и формирует языковое сознание людей. Более того, по мнению Г.Я. Салганик, «язык СМИ в лучших его образцах имеет исключительное влияние на литературный язык и культуру. Язык СМИ, публицистика обогащают <...> язык, насыщая речь оценочными оборотами, формируя отточенную речь мысли, развивая приемы и методы дискуссии, полемики. Сила и преимущество публицистики, занимающей в языке СМИ важное место, - в прямом воздействии на адресата, аудиторию. Развивая литературный язык, СМИ способствуют и развитию культуры» [8, с. 267-268].
Таким образом, среди многочисленных функций СМИ в качестве одной из главных они указывают функцию манипулирования, или речевого воздействия. Понятие речевого воздействия получило широкое распространение в научной среде во второй половине XX в. а, что обусловлено развитием средств массовой коммуникации, которые изменили как образ жизни человека, так и его мышление. Речевое воздействие напрямую связано с риторикой и стилистикой. Подобное воздействие имеет разнородную природу и «объединяет в себе лингвистическую прагматику, лингвистику текста, психолингвистику, когнитивную лингвистику, социолингвистику, дискурс-анализ и другие дисциплины» [9].
Вербальное, или речевое, воздействие может быть персуазивным (убеждающее воздействие, обращенное на сознание реципиента) и суггестивным (воздействие с целью внушения с опорой на подсознательные механизмы). Согласно В.Е. Чернявской, персуазивный коммуникативный процесс направлен на то, чтобы с помощью специально созданных сообщений воздействовать на сознание реципиента с целью формирования его мнения и определения поведения [10]. В отличие от персуазивности, при суггестивности происходит скрытое словесное воздействие, воспринимаемое реципиентом без критической оценки. Несмотря на отличия, и персуазивность, и суггестивность воздействуют на адресата средствами языка. Таким образом, речевое воздействие есть не что иное, как манипуляция с помощью языковых средств, «реализуемых в речи, и семантически оно противопоставлено невербальному воздействию, осуществляемому, например, посредством му-
зыки, живописи, танца и других семиотических средств» [11].
Рассмотрим несколько примеров речевого воздействия на сознание и подсознание пациента.
За день до Саммита в Хельсинки (16 июля 2018 г.) в газете The New York Times появилась статья, в которой президент России В. В. Путин предстает перед читателем воплощением зла, абсолютной власти и как опытный политический игрок.
"Neither Putin nor Syria is prepared to expel Iran from Syria". (Ни Путин, ни Сирия не готовы изгнать Иран из Сирии).*
Автор статьи прибегает к метонимии и приравнивает Путина к целой стране. Налицо здесь суггестивная манипуляция - адресат подсознательно воспринимает тот факт, что в России все решения принимаются только одним человеком.
Эта же идея заложена и в следующем примере:
"Unlike President Trump, who has to contend with public opinion and the checks and balances of democracy, Mr. Putin largely has a free hand ... "(The New York Times) (В отличие от президента Трампа, которому приходится считаться с общественным мнением и принципами сдер-жек и противовесов демократии, Путин во многом имеет полную свободу действий ...)
Трамп противопоставляется Путину. Если у первого власть все-таки ограничена, то второй обладает абсолютной властью.
В последующих примерах автор статьи прибегает к персуазивной манипуляции. Адресант намеренно использует ряд вербальных установок - стилистических приемов, преимущественно лексического плана - для полного и окончательного формирования желаемого образа Путина в сознании адресата.
"... because of the Russian leader's vastly superior knowledge of policy detail, his mastery of geopolitics and his past as a KGB officer schooled in the arts of persuasion, flattery and subterfuge." (The New York Times) (. благодаря тому, что российский лидер превосходно разбирается в тонкостях политики, благодаря его прекрасным познаниям в области геополитики, его прошлому в качестве офицера КГБ, обученного искусству убеждения, лести и обмана).
"Mr. Bond predicted that Mr. Putin, well aware ofwhat buttons to push with Mr. Trump, would
Здесь и далее перевод наш. - А.А.
urge the American leader to halt the United States ' participation in Trident Juncture, one of NATO's largest military exercises since the end of the Cold War, which the Kremlin sees as a provocation." (The New York Times) (Господин Бонд предвидел, что Путин, прекрасно понимая, на какие кнопки нажимать в общении с Трампом, вынудит американского лидера прекратить участие США в военных учениях «Единый трезубец», крупнейших учениях НАТО с момента окончания холодный войны, которые Кремль воспринимает как провокацию).
В вышеприведенных примерах подчеркивается не только большой политический опыт Путина, но и его превосходство над Трампом как политиком.
При дифференциации различных видов воздействия важно отметить, что все они так или иначе взаимосвязаны и взаимозависимы. Так, можно утверждать, что речевое воздействие является разновидностью психологического воздействия, так как подобного рода влияние всегда нацелено на сознание человека [11]. Согласно А.А. Негрышеву, подобное речевое воздействие не может состояться без субъекта и объекта коммуникации, поэтому любое воздействие является коммуникативным [там же].
Что касается ролей адресанта и адресата, важно отметить, что в рамках медийного дискурса взаимодействие участников коммуникации предстает как воздействие автора текста на читателя/слушателя/зрителя; при этом продуцент часто прибегает к различным средствам реномина-ции с целью достижения желаемого результата. Само собой разумеется, что роли распределены неравноправно. Несмотря на то, что любой мас-смедийный текст направлен на реципиента, автор часто пренебрегает интересами последнего и становится «центром» коммуникативной ситуации. Адресат лишен какой-либо возможности выразить свою точку зрения или свое мнение по поводу прочитанного/услышанного/увиденного. Подобная односторонняя коммуникация делает мнение, выраженное в тексте его продуцентом, единственно верным, а потому и значительным. Российский исследователь А. Д. Васильев считает, что манипуляции есть не что иное, как мощный инструмент в руках власти, используемый и возможный лишь благодаря СМИ [12, с. 100]. Как утверждает Н. И. Клушина, публицистический текст призван выполнять первостепенную и самую значимую «авторскую стратегию», которой является убеждение [13, с. 3]. Автор текста имплицитно наводит адресата на нужную
идею и утверждает ее «в массовом сознании с помощью скрытых лингвистических механизмов воздействия» [13, с. 3-4].
Поскольку главным инструментом работы журналиста является слово, то манипуляция осуществляется посредством языка. Таким образом, язык становится мощным средством воздействия и влияет на восприятие носителями языка событий и фактов реальной жизни в том виде, в котором они представлены и изложены средствами конкретного языка, например, с помощью экспрессивной лексики, способов реноминации, стилистически окрашенных синтаксических средств. Как утверждает А. Н. Качалкин, при обсуждении различных вопросов, несмотря на достаточно близкий перевод, проблемы неизбежны в связи с тем, что представители разных наций используют средства своего национального языка. [14]. Так, в середине своего президентского срока Дональд Трамп все еще вынужден оправдываться и защищаться от нападок своих соперников, так как споры вокруг легитимности выборов не утихают. В свете расследований в газете The Guardian появилась статья о предстоящем докладе спецпрокурора Роберта Мюллера о результатах его расследования по «российскому делу» и не только.
Внимание сразу приковывает саркастический характер статьи, в которой господин Трамп и члены его команды предстают в крайне невыгодном и даже уничижительном свете.
"Trump's chickens - or a portion of the flock, at least - might be returning to the roost, in the form of damning evidence revealed by Mueller or sworn testimony by Cohen about the hidden conduct of his former boss." (The Guardian) (Трампавские цыплята - или, по крайней мере, часть курятника - возможно возвратятся на насест, в подтверждение изобличающих улик Мюллера или официальных показаний Коэна о скрытом поведении его бывшего босса).
Сразу три лексемы chickens, flock и roost используются для описания команды президента. Такая «птичья метафора» создает крайне негативную коннотацию. Автор статьи прибегает к своего рода дисфемизации, чтобы еще больше унизить Трампа и его соратников в глазах читателя.
Подобные «животные метафоры» и преуменьшения, выраженные лексемами gofer и crony, используются и в отношении бывшего юриста Дональда Трампа:
"But as Trump's guard dog and gofer for nearly a decade, Cohen is well positioned to shed
light on those and other matters..." (The Guardian) (Прослужив сторожевым псом и мальчиком на побегушках у Трампа на протяжении почти десяти лет, Коэн имеет достаточно сведений, чтобы пролить свет на эти и другие вопросы). Или еще пример:
Former Trump crony Michael Cohen, meanwhile, is scheduled to give testimony to three congressional committees in the week ahead. (The Guardian) (Между тем, на следующей неделе бывший приспешник Трампа Майкл Коэн даст показания трем комитетам конгресса).
Автор прибегает к использованию подобного рода слов с целью достижения лишь одной цели - убедить читателя: Трамп и все его сотрудники (как бывшие, так и нынешние) - нечестные, незаконопослушные люди.
Так, в самом начале статьи автор делает сильный ход и сразу задает тон «своему повествованию»:
"For most of his life, Donald Trump has managed to stay a step ahead of the courts, the cops and the accountants." (The Guardian) (Большую часть своей жизни Трампу удавалось оставаться на шаг впереди судей, полицейских и бухгалтеров).
Адресант ставит в один ряд судей, полицейских и бухгалтеров, которые в сознании адресата уравниваются и ассоциируются с теми, кого Трампу все это время удавалось «обыгрывать», быть на шаг впереди, а значит, обманывать и вводить в заблуждение.
Все вышеприведенные примеры не оставляют сомнения в том, что продуцент хочет навязать реципиенту образ Трампа как человека бесславного, бесчестного и скандального.
Еще Л. Вайсгербер писал о том, что языки различаются не только внешней, звуковой формой, но и по своему содержанию, которое является сущностным компонентом языка и которому служат внешние формы. Содержательное различие между языками - один из ключевых принципов, на котором основана идея плюраль-ности языковых картин мира. При изменении, т.е. развитии языка, изменяются не только звуковые формы, но и содержания слов и понятия, при этом существенными являются именно содержательные изменения. Содержательные отличия языков приводят к тому, что носители языков различных языковых семей концептуализируют мир по-разному.
По мнению ученого, носители различных языков вынуждены иметь дело с неодолимыми препятствиями и преградами, суть которых скрыта во внутренней форме языка [15]. Соглас-
но словоцентрической концепции Л. Вайсгербе-ра, именно лексическая система языка передает «мировоззренческую» природу, поскольку каждая лексема является воплощением определенного понятия. Слово представляет собой фрагмент информации об окружающей действительности, «всякий языковой знак трактуется как акт понимания предметной информации, обусловленный восприятием человека, т.е. слово определенным образом интерпретирует информацию о мире» [16].
Анна А. Зализняк, вслед за А. Вежбицкой, связывает язык, культуру и познание напрямую, хотя в своих дальнейших работах оба ученых стали придерживаться более взвешенного подхода. Исследователь утверждает, что особенность языка - это особенность менталитета. Анна А. Зализняк делает акцент на лексической категории концептуализации мира, согласно которой слово - основной источник передачи мировоззрения. Носитель языка разделяет совокупность представлений о мире, заключенные в значениях разных слов, так как вместе со словами он приобретает заключенный в них взгляд на мир. Согласно этому ученому, «владение языком предполагает концептуализацию мира», при этом говорящий воспринимает идеи, передаваемые в словах, как нечто естественное и «само собой разумеющееся» [17].
В статье «Имеет ли смысл говорить о русской языковой картине мира?» А. Вежбицкая, в ответ на обвинение со стороны Патрика Се-рио в том, что она не только сравнивает языки, но и делает обобщение о национальностях, пишет, что слова не «навязывают», а «подсказывают» некую картину мира носителям языка [18, с. 179]. В русле этой концепции исследователь утверждает, что слова любого языка универсальны, но они всего лишь конструкт одной культуры: «То, что связывает членов данной языковой группы - это не столько употребление одних и тех же слов и конструкций, сколько их понимание. Быть носителем русского языка - это, в частности, понимать такие слова, как "судьба", и такие предложения, как мне хочется и мне верится» [18, с. 182]. Ученый утверждает, что любой язык воплощает в себе некий мир смыслов и что «люди, живущие посредством этого языка, живут в этом мире смыслов» [18, с. 183].
Согласно А. Н. Качалкину, в зависимости от ситуации общения представители разных наций иначе и по-своему воспринимают слова и выражения. Этот автор считает, что «СМИ создают тексты по стереотипам, поскольку они
помогают в более быстром оформлении мысли и узнавании <...> У получателя складывается набор символов, которые образуют идеологическую конструкцию, посредством которой воспринимаются разные виды содержания» [14]. По утверждению Н.И. Клушиной, «массовоком-муникативный дискурс не просто воздействует на адресата, но и подавляет рациональное восприятие информации и навязывает последнему заданные смыслы сообщения» [13, с. 29].
Каждый язык как источник и хранитель информации строит определенную информационную картину мира: «картина мира, создаваемая СМИ, справедливо заметил В.А. Татари-нов, - становится важнейшим сегментом общеязыковой картины мира» [19, с. 23].
Итак, мы попытались показать, что в средствах массовой коммуникации, демонстрируя и комментируя материал, используют определенные языковые средства воздействия на коллективное национальное сознание. Соответственно, целенаправленной языковой интерпретации подвергается собственно информация. Таким образом, любой вербальный текст, естественным образом порождаемый на том или ином национальном языке, не только является воплощением картины мира, отражаемой средствами этого языка, но и мощным инструментом воздействия на массового реципиента. Важно отметить, что подобная манипуляция иногда носит настолько скрытый характер, что реципиент и не подозревает об оказываемом на него воздействии. Особую важность подобная манипуляционная функция языка приобретает во время «холодной войны», новый виток которой мы наблюдаем сейчас.
ЛИТЕРАТУРА
1. Трошина Н.Н. О языке средств массовой информации: К постановке вопроса // Язык средств массовой информации: сб. обзоров / Отв. ред. Н.Н. Трошина М.: Институт научной информации по общественным наукам РАН, 2007. С. 5-13.
2. Andrew Higgins, Neil MacFarquhar. Just sitting Down With Trump, Putin Comes Out Ahead. The New York Times [Электронный ресурс]. URL: https://www.nytimes.com/2018/07/15/world/europe/ trump-putin-helsinki-summit.html.
3. The Guardian Trump Faces a Legal Reckoning This Week but are His Worst Troubles Yet to Come True? Электронный ресурс]. URL: https://www.theguard-ian.com/us-news/2019/feb/24/trump-faces-a-legal-reckoning-this-week-but-are-his-worst-troubles-yet-to-come.
4. Cambridge Dictionary Online Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/.
5. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиа-текстов (опыт исследования современной английской медиаречи). Изд. 2-е, стереотипное. М.: Еди-ториал УРСС, 2005. 288 с.
6. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: Системный подход к изучению языка СМИ. М.: Флинта, Наука, 2008. 202 с.
7. Трескова С.И. Язык и массовая коммуникация в США (Обзор) // Язык как средство идеологического воздействия. Сборник обзоров. Серия: Теория и история языкознания. М.: ИНИОН АН СССР, 1983. С. 183-201.
8. Солганик Г.Я. О языке и стиле газеты // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Уч. Пособие / Отв. ред. М.Н. Володина. М.: Изд-во МГУ 2003. С. 261-268.
9. Желтухина М.Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2004. 358 с. С. 56-60.
10. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса. Проблемы речевого воздействия: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2006. 136 с. С. 25-26.
11. Негрышев А.А. Речевое воздействие в новостях СМИ: к методологии исследования // Евразийский лингвистический университет. [Электронный ресурс]. URL: http://www.my-luni.ru/joumal/ clauses/71/ (дата обращения: 1.05.2016).
12. Васильев А.Д. Некоторые манипулятивные приемы в текстах телевизионных новостей // Политическая лингвистика Вып. 20. Екатеринбург: Уральский гос. педаг. ун-т, 2006. С. 95-115.
13. Клушина Н.И. Интенциональные категории публицистического текста (на материале периодических изданий 2000-2008 гг.). Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2008. 57 с.
14. Качалкин А.Н. Роль СМИ в межнациональном общении. Менталитет и речевой этикет нации // Специфика межкультурной коммуникации в текстах СМИ. [Электронный ресурс]. URL: http:// evartist.narod.ru/text12/13.htm (дата обращения: 1.05.2016).
15. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. O.A. Радченко. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, 2004. 232 с.
16. Володина М.Н. Язык СМИ - основное средство воздействия на массовое сознание [Электронный ресурс] URL: http://evartist.narod.ru/text12/03.htm (дата обращения: 1.05.2016).
17. Зализняк А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира//Ар-хив номеров журнала «Отечественные записки» 2001-2014 годов [Электронный ресурс]. URL: http://www.strana-oz.ru/?article=219&numid=4 (дата обращения: 25.05.2015).
18. Вежбицкая А. Имеет ли смысл говорить о «русской языковой картине мира»? (Патрик Серио утверждает, что нет) // Динамические модели: Сло-
во. Предложение. Текст. М.: Языки славянских культур, 2008. С. 177-189.
19. Татаринов В.А. Язык СМИ как объект филологического исследования и как предмет медиалин-гвистики // Язык средств массовой информации: сб. обзоров: отв. ред. Н.Н. Трошина. М.: Институт научной информации по общественным наукам РАН, 2007. С. 14-30.
REFERENCES
1. Troshina N.N. O yazyke sredstv massovoy infor-matsii: K postanovke vo-prosa [The Language of the Mass Media: Towards the Question of The Language of Mass Media]. In: Yazyk sredstv massovoy informatsii [Mass Media Language: Collection of Reviews]. Ed. by N.N. Troshina. Moscow, Institute of Scientific Information on Social Sciences RAS, 2007, pp. 5-13.
2. Andrew Higgins, Neil MacFarquhar. Just sitting Down with Trump, Putin Comes Out Ahead. The New York Times, available at: https://www. nytimes.com/2018/07/15/world/europe/trump-putin-helsinki-summit.html.
3. The Guardian Trump Faces a Legal Reckoning This Week but are His Worst Troubles Yet to Come True?, available at: https://www.theguardian.com/us-news/2019/feb/24/trump-faces-a-legal-reckoning-this-week-but-are-his-worst-troubles-yet-to-come.
4. Cambridge Dictionary Online, available at: https:// dictionary.cambridge.org/ru/.
5. Dobrosklonskaya T.G. Voprosy izucheniya mediatek-stov (opyt issledovaniya sovremennoy angliyskoy mediarechi) [The Issues of Media Text Study (Modern English Media Speech Research)]. Edition 2nd Stereotyp. Moscow, Editorial URSS, 2005, 288 p.
6. Dobrosklonskaya T.G. Medialingvistika: Sistemnyy podkhod k izucheniyu yazyka SMI [Media-linguistics: Systematic Approach to Mass Media Language Study] Moscow, Filinta, Nauka, 2008, 202 p., available at: http://www.ffl.msu.ru/research/ publications/dobrosklonskaya/dobrosklonskaya-medialingvistika.pdf (accessed: January 25, 2011).
7. Treskova S.I. Yazyk i massovaya kommunikatsiya v SSHA (Obzor) [Language and Mass Communication in the USA]. In: Yazykkaksredstvo ideologicheskogo vozdeystviya [Language as a Means of Ideological Influence Collection of Reviews: Theory and History of Linguistics]. Moscow, Institute of Scientific Information on Social Sciences AS USSR, 1983, pp. 183-201.
8. Solganik G.YA. O yazyke i stile gazety [Talking about the Newspaper Language and Style]. In: Yazyk SMI kak ob"yekt mezhdistsi-plinarnogo issledovani-ya [Mass Media Language as a Target of Interdisciplinary Research]. Ed. by M.N.Volodina. Moscow, Moscow State Univ. Press, 2003, pp. 261-268.
9. Zheltukhina M.R. Spetsifika rechevogo vozdeystviya tropov v yazyke SMI [Peculiarities of Linguistic Manipulation of Tropes in the Mass Media Language.
Dissertation for the degree of Doctor of Philology]. Moscow, 2004, 358 p., pp. 56-60.
10. Chernyavskaya V.E. Diskurs vlasti i vlast' diskursa. Problemy rechevogo vozdeystviya [Power Discourse and Discourse Power. Issues of Linguistic Manu-pulation]. Moscow, Flinta, Nauka, 2006, 136 p., pp. 25-26.
11. Negryshev A.A. Rechevoye vozdeystviye v no-vostyakh SMI: k metodologii issledovaniya, available at: http://www.my-luni.ru/journal/clauses/71/ (accessed: May 1, 2016).
12. Vasil'yev A.D. Nekotoryye manipulyativnyye priyemy v tekstakh televizi-onnykh novostey [Some Manipulative Tricks in Television Reports]. In: Politicheskaya lingvistika. Edition 20. Ekaterinburg, Urals Pedagogical State University, 2006. pp. 95-115.
13. Klushina N.I. Intentsional'nyye kategorii publit-sisticheskogo teksta (na materiale periodicheskikh izdaniy 2000-2008 gg.) [Intentional Categories of journalistic texts (based on the Periodicals of 20002008). A thesis submitted for the degree of Doctor of Philology]. Moscow, 2008, 57 p.
14. Kachalkin A.N. Rol' SMI v mezhnatsional'nom obshchenii. Mentalitet i rechevoy etiket natsii [The Role of Mass Media in Intercultural Communication], available at: http://evartist.narod.ru/text12/13. htm (accessed: May 1, 2016).
15. Vaysgerber L. Rodnoy yazyk i formirovaniye dukha [Mother Tongue and Identity]. Transl. from Germany O.A. Radchenko. Ed. 2nd, Moscow, Editorial URSS, 2004, 232 p.
16. Volodina M.N. Yazyk SMI - osnovnoye sredstvo vozdeystviya na masso-voye soznaniye [Mass Media Language is the Main Means to Manipulate People's Perception], Available at: http://evartist.narod.ru/ text12/03.htm (accessed: May 1, 2016).
17. Zaliznyak A., Levontina I.B., Shmelev A.D. Klyuchevyye idei russkoy yazykovoy kartiny mira [Key Concepts of the Russian Linguistic World Image], available at: http://www.strana-oz. ru/?article=219 (accessed: May 25, 2015).
18. Vezhbitskaya A. Imeyet li smysl govorit' o «russkoy yazykovoy kartine mira»? (Patrik Serio utverzh-dayet, chto net) [Is There Any Point Talking About 'Russian Lingustic World Image'? (Patrick Serio says 'No')]. In: Dinamicheskiye modeli: Slovo. Pred-lozheniye. Tekst [Dynamic Models: Word. Sentence. Text]. Moscow, Yazyki slavyanskikh kul'tur, 2008, pp. 177-189.
19. Tatarinov V. A. YAzyk SMI kak ob"yekt filo-logicheskogo issledovaniya i kak predmet medial-ingvistiki [Mass Media Language as a Philological Study Object] In: Yazyk sredstv massovoy informatsii [Mass Media Language: Collection of Reviews]. Ed. by N.N. Troshina. Moscow, Institute of Scientific Information on Social Sciences RAS, 2007, pp. 14-30.
22 февраля 2019 г.