© Андреев В.К., 2010
УДК 801.3 ББК 81.2-3
ЯЗЫК РУССКОГО ГРАФФИТИ -АНГЛИЙСКИЙ ИЛИ РУССКИЙ?
В.К. Андреев
Исследован лексикон российских граффитистов. Выявлены пути его формирования. Определено соотношение заимствованных и русских элементов. Установлены основные тенденции адаптации заимствований.
Ключевые слова: язык молодежных субкультур, лексикон российских граффитистов, способы номинации, адаптация заимствований, семантическое калькирование.
Проблема заимствования в начале XXI в. стоит так же остро и обсуждается так же бурно, как и в XIX, и в XX веке. По-прежнему высказываются опасения, что «язык как система сохранится, но только в письменных источниках литературного языка, а разговорный язык, представляющий собой “языковой гуляш”, начнет развиваться по своим законам или просто хаотично, в результате чего, во-первых, он будет сильно отличаться от литературного, а во-вторых, будет носить изолированный характер, дифференцированный по группам: социальным, возрастным, территориальным» [13, с. 62].
Справедливость таких опасений могло бы подтвердить изучение формирующихся на наших глазах языков молодежных субкультур и профессиональных объединений, причем в таких исследованиях очень важно не просто фиксировать современное состояние, но пытаться выявить тенденции в сфере этих новых лингвокультур.
Объектом нашего исследования является лексикон уличных художников-граффи-тистов, или, как чаще они называют себя сами, - райтеров.
Говоря о культуре граффити в России, социологи и культурологи подчеркивают ее заимствованный характер: «Несмотря на то,
что российская граффити-школа постоянно развивается и успешно функционирует, она по-прежнему остается своеобразной интерпретированной калькой с Запада, что говорит об отсутствии самобытного характера и национальной окраски» [17]. Похожую мысль высказывает М.Л. Лурье, считающий, что «российская редакция граффити-культуры по-прежнему практически без каких-либо отклонений калькирует западную традицию на уровне идеологии, стиля, сленга» [10, с. 28].
В какой же степени сленг и - шире - лексикон русского граффити является результатом такого калькирования? Для ответа на этот вопрос необходимо рассмотреть, как формируется и как развивается эта лексическая система на русской почве.
«В России первые надписи и рисунки, выполненные в стиле западных “профессиональных” граффити, начали появляться в крупных городах в начале 1990-х годов», в то время как американская субкультура развивалась уже около двадцати лет [11].
В этот период на сайтах и форумах российских граффитистов создаются и активно распространяются полусловари, полуинструк-ции следующего типа: «Cap - насадка на баллон. Существуют разные насадки, позволяющие регулировать толщину линии. В основном все caps делятся на male и female. Male - те, у которых есть штырь, который, собственно, и всовывается в баллон, female - те, которые одеваются на штырь самого баллона. Male и female делятся на fat caps и skinny caps. Fat
дают толстую линию, иногда до 10 см шириной, а skinny - тонкую» [7].
Именно непереведенные и нетранслите-рированные слова составляют первичный пласт лексикона русских граффитистов, объективируя и одновременно формируя концептос-феру данного субкультурного сообщества. (Описывая подобную ситуацию по отношению к жаргону сноубордистов, Т.Г. Никитина пишет, что «алфавитные регистры (RU/EN) свободно переключаются в сознании читателя, англоязычные вкрапления в специальный русский текст становятся все более привычными и ни в коей мере не осложняют коммуникацию» [14, с. 71-72]).
Естественно, что на начальном этапе формирования лексикона граффитистов подавляющее большинство номинативных единиц - заимствования из английского языка (единицы лексикона американских граффити-стов). Однако для любого заимствования необходима возможность передачи его фонетическими и графическими средствами языка-реципиента, что обеспечивает широкое функционирование в устной и письменной речи.
Заимствование в язык российских граф-фитистов может происходить с опорой на произношение слова в языке-источнике (транскрипция) [12, с. 78]: тэг ^ tag - ‘изображение псевдонима граффитиста в виде стилизованного автографа’ (ср.: англ. общеупотр. tag - ‘ярлык, этикетка’), скретч ^ scratch -‘процарапанный на гладкой поверхности рисунок’ (ср.: англ. общеупотр. to scratch -‘царапать’), луп ^ loop - ‘фрагмент соединения букв’ (ср.: англ. общеупотр. loop -‘петля’), аутлайн ^ outline - ‘контур буквы или рисунка в стиле граффити’ (ср.: англ. общеупотр. outline - ‘контур’), кру ^ crew -‘группа граффитистов, рисующих вместе’ (ср.: англ. общеупотр. crew - ‘команда’). Иногда невозможность найти точное соответствие английскому звуку в русском языке приводит к появлению фонетических вариантов. Например, самый простой и не требующий особого умения стиль граффити называют троу ап (ср.: англ. графф. throw up) или сру ап, оно, в свою очередь, становится производящей базой для шутливого срушка: Какие-то лузеры срушек накидали под мостом (запись 2009 г.).
При заимствовании можно наблюдать случаи семантической адаптации со сдвигом значения на базе ложной аналогии в сфере межъязыковой омонимии. Так, в лексиконе американской субкультуры граффити сочетание graffiti artist обозначает художника-граффи-тиста (слово artist в литературном английском языке имеет значения: 1) ‘художник’, 2) ‘артист’, 3) ‘мастер своего дела’), тогда как русские райтеры граффити-артистом называют граф-фитиста высокого класса (ср. переносное значение слова артист - ‘тот, кто обладает высоким мастерством в какой-л. области, талантливо делает что-л.’ [15, с. 46].
О недостаточности русских номинативных средств на начальном этапе формирования лексикона граффити свидетельствуют целые ряды заимствованных слов одинаковой словообразовательной структуры, например:
- наименования граффитистов, в том числе с учетом их «специализаци»: райтер ^ writer - ‘граффитист’, спреер ^ sprayer - ‘граффитист, наносящий изображение краской из баллончика’, тэггер ^ tagger - ‘граффитист, занимающийся преимущественно нанесением тэгов’, бомбер ^ bomber - ‘граф-фитист, нелегально наносящий на стены несложные надписи, «бомбы» (англ. графф. bomb)’ и др.;
- наименования деятельности граффитистов: райтинг ^ writing -‘легальное нанесение рисунков’, тэггинг ^ tagging writing - ‘нанесение тэгов’, бомбинг ^ bombing - ‘нанесение «бомб»’, скретчинг ^ scratching -‘выцарапывание надписей на гладких поверхностях’.
Словообразовательная активность суффикса -инг- отмечается и в других сферах функционирования русского языка, например, в языке рекламы, где зафиксированы окказионализмы покуппинг, товарринг, подарринг [1, с. 260]. У граффитистов же данная словообразовательная модель используется и в сочетании с приемом языковой игры: шутливым шкрябинг здесь называется процесс выцарапывания надписей на гладких поверхностях (контаминация англ. scrabbing ‘царапание’ и русск. шкрябать).
Иногда заимствование происходит с опорой на оригинальную графику (транслитера-
ция) [12, с. 78]. Так, в лексиконе русских граф-фитистов появляются слова креф - ‘группа граффитистов, рисующих вместе’ - адаптированное английское crew, кан ^ can - ‘баллончик с краской’ (ср.: англ. общеупотр. can - ‘банка’), вритер ^ writer (ср.: англ. общеупотр. writer - ‘писатель’), характер ^ character ‘изображение человека или животных на граффити-рисунках’ (ср.: англ. общеупотр. character - ‘герой, персонаж’): Характер невозможен для райтеров, не имеющих художественных талантов. При работе используются разные насадки, чаще над характером трудится целая группа райтеров [16].
При заимствовании слово может оформляться характерными для русской морфологической системы аффиксами, обеспечивающими его включение в соответствующие грамматические парадигмы, в результате чего появляются морфологические варианты: так, слово тэга (сущ. женского рода), функционирует наряду с тэг. Стенсéла (граффити-рисунок, созданный при помощи трафарета) используется наряду со стéнсил (ср. англ. stencil - ‘трафарет’), например: Я свою стен-силу забомбил минуты за две (запись 2009 г.) и Стенсил может забомбить кто угодно, если трафарет есть (запись 2009 г.). Слово дрипсы в значении ‘специальный прием нанесения линий, при котором образуются подтеки’ заимствовано в форме множественного числа (ср. англ. drips - ‘подтеки’) с дублированием этого грамматического значения системой флексий множественного числа. Заимствованные глаголы также подвергаются морфологической адаптации. Например, бафить — to buff - ‘закрашивать граффити или наносить поверх свой рисунок или надпись’ (ср.: в англ. молодежном сленге to buff - ‘чистить’).
Граффитисты могут заимствовать целое словосочетание и «превратить» его в слово по принципу стяжения (так называемая полная лексикализация словосочетания [12, с. 123]). Так, холкар - ‘совокупность рисунков и надписей, покрывающих всю сторону вагона, включая окна’ восходит к сочетанию whole car в том же значении: Не знаю, как приобрести абонемент в трампарк, чтобы днем с валиков холкары лить [2]; холтрейн - ‘со-
вокупность рисунков и надписей, покрывающих весь железнодорожный состав’ - к сочетанию whole train: Посмотрел я на их хол-трейны, и что, полный отстой, а они ходят, типа, мы крутые! (запись 2009 г.).
Многие единицы лексикона граффитистов - результат семантического калькирования, когда русское слово под влиянием иноязычного получает новое, переносное значение. Так, маркер с широким стержнем получил шутливое наименование швабра (семантическая калька с английского mop содержит в себе следы субкультурного представления о первых приспособлениях подобного рода, которые изготавливали в домашних условиях из полировальных щеток): Берем маркер, отпиливаем, верхушку, заливаем краску - и вуаля: швабра готова [5].
Однако наблюдения показывают, что для анализируемой лексики процесс калькирования чаще происходит особым образом. Сначала в языке американских граффитистов общеупотребительное слово (например, loop -‘петля’) приобретает новое, субкультурно обусловленное значение (loop в языке американского граффити - ‘сложное соединение букв’), затем это слово в его новом значении заимствуется российским сообществом граффитистов (луп - ‘сложное соединение букв’), и уже позже субкультурное языковое сознание возвращается к исходному значению слова loop - ‘петля’, устанавливает новую связь формы и значения: ‘сложное сочетание букв’ - петля. Таким образом, мы вправе говорить об особой разновидности калькирования, которая может быть определена как «опосредованное семантическое калькирование» (ср. прямое калькирование в случае со словом швабра без промежуточного заимствования слова mop).
В результате такого «опосредованного» калькирования появилось новое значение ‘граффитист’ у слов писатель и писарь. Это семантические кальки слова writer с промежуточным заимствованием райтер. Банка -‘баллончик с краской’ - семантическая калька слова can (промежуточное заимствование кэн). Слова пузырек и дутыш - семантические кальки слова bubble, так в лексиконе граффитистов называют стиль, который характеризуется использованием округлых, как бы
пузырчатых, сливающихся друг с другом букв (промежуточное заимствование бабл). Слова автограф, подпись, роспись - семантические кальки слова tag (промежуточное заимствование тэг). Приведем примеры функционирования этих новых для лексикона граффити единиц: Если перед тобой стенка, напрочь убитая чужими росписями, но она кажется тебе вполне подходящей для твоего первого творения, подумай, есть ли у тебя еще варианты [4]; По дороге слушаем «рыбацкие» рассказы о том, кто и как был пойман, когда оставлял автограф на работающем ларьке с хот-догами или на заднем стекле кабины водителя автобуса [8]; Вчера свою подпись на водокачке оставил. За километр видно (запись 2008 г.).
Отметим, что использовать такие семантические кальки граффитист может лишь тогда, когда занимает достаточно прочное положение в сообществе и не опасается, что его могут принять за новичка, не знающего общепринятого в среде граф-фитистов англицизма.
Одним из важнейших показателей освоенности заимствованных слов языком-реце-пиентом считается их словообразовательная адаптация. Иноязычные основы включаются в процессы русского словообразования, соединяясь с исконными русскими суффиксами, в результате чего в лексиконе граффитистов появляются словообразовательные варианты или однокоренные синонимы. Так, слово фло-пец используется наряду с флоп (ср. англ. общеупотр. flop - ‘шлепок’) для обозначения надписи, сделанной «одним баллоном (цветом), реже двумя или тремя, быстро, иногда даже не отрывая баллон, в одно касание, без заливки» [6]. Слово граффити не всегда удобно для обозначения отдельного рисунка или надписи, российские райтеры чаще используют суффиксальные образования граффиту-ля и граффитка. Некоторые глаголы образуются на базе основ заимствованных существительных: тоить - ‘писать на чужих рисунках слово toy (‘новичок, неумеха’), оценивая их качество как низкое’, вандалить - ‘наносить нелегальное граффити’ (от вандал в значении ‘граффитист-нелегал’): Вставляйте обратно наконечник, встряхните пару раз и можете вандалить [5].
За счет использования русских словообразовательных аффиксов в языке граффитис-тов формируются достаточно развернутые ряды синонимов с иноязычными корнями. Например, слово бомбинг имеет следующие номинативные эквиваленты: бомбёж (ср. в молодежном сленге балдёж, гудёж), бомбёжка (ср. кормёжка), бомбилово (ср. в молодежном сленге мочилово, кидалово).
Достаточно большое количество субкультурных наименований является результатом усечения заимствованных единиц:
- усечение начальной части слова: трейн (‘совокупность рисунков и надписей, покрывающих весь железнодорожный состав’) от холтрейн;
-усечение конечной части: блок (‘стиль надписей с использованием очень больших прямых или наклонных печатных букв, внутренняя часть которых закрашивается валиком или кистью’) от блокбастер, вандал (‘маркер с широким стержнем’) от вандалайзер.
Иногда усечение сопровождается присоединением типичных для молодежного сленга суффиксов -он-, -ыч- и др.: графон (от граффити), холыч (от холтрейн).
На более позднем этапе лексикон граф-фитистов начинают более активно формировать и внутренние ресурсы русского языка (к ним относятся как исконно русские корни и аффиксы, так и заимствованные, но адаптированные и активно функционирующие в языке).
Исконный материал в качестве производящей базы в словообразовательных процессах используется нечасто. Можно отметить суффиксальные образования чикер, чикарь (‘неопытный граффитист’) от чикать - ‘рисовать кое-как’, сложное слово стенопись как обозначение высокохудожественных рисунков, сделанных в стиле граффити: Такую стенопись уже не поставишь на поток [3]. Имеются универбаты: объем от сочетания объемный стиль - ‘стиль с использованием трехмерных букв и других элементов с плавным переходом одного цвета в другой, так что в результате создается ощущение объемности композиции’, легал от легальное граффити (‘граффити, выполняемое в разрешенных местах’): Иногда смотришь, как жители
домов, на которых ты рисовал легалы, оберегали их, не давали закрашивать (запись 2009 г.), нелегал от нелегальное граффити: Граффити это только нелегал, все остальное - фуфло (запись 2009 г.).
К образованиям на русской почве можно отнести и результаты вторичной номинации. Слово дезик, обозначающее в разговорной речи флакон с дезодорантом, в лексиконе граффитистов развивает значение ‘аэрозольный баллончик с краской’ (перенос по функции и по сходству принципа устройства); ср. также: в литературном языке жало - ‘острие, тонкий конец колющего орудия’, в лексиконе граффитистов - ‘стержень маркера’; уязвить - в литературном языке - ‘оскорбить’, в лексиконе граффитистов - ‘зачеркнуть или нанести поверх чужого граффити свой рисунок или надпись’.
В отдельных случаях исходными для развития нового значения становятся не общеупотребительные, а специализированные (профессиональные или субкультурные) лексико-семантические варианты слов. Так, субкультурно детерминированные значения слов мама - ‘насадка, надеваемая на стержень баллона с краской’ и папа - ‘насадка, вставляемая в отверстие баллона с краской’ сформировались в языке граффитистов на базе технического сленга, где соответствующим образом называются разъемы типа «гнездо» и «штекер». Глагол прыгнуть в лексиконе футбольных фанатов или скинхедов известен в значении ‘совершить нападение на враждебную группировку’. В лексиконе граффитистов он развивает значение ‘быстро нанести надпись или рисунок’, отражая молниеносность и агрессивность совершаемого действия.
Достаточно часто лексикон граффитистов пополняется за счет намеренной омонимии, когда единицы русского лексического фонда переосмысляются и получают новое значение на основе сходства звучания с исходным словом. Так, слово графин представители субкультуры используют для обозначения неопытного граффитиста: Кто этого графина притащил с собой, он же ничего не умеет (запись 1998 г.), слово графоман используется для обозначения фанатично увлеченного своей деятельностью граффитиста: Дэн - не просто
граффитист, он графоман, когда есть свободное время, он у стены всегда (запись 2009 г.), слова граф (в орфографии часто графф, форма множественного числа - чаще графья) и графит являются нейтральными обозначениями граффитиста.
Что касается фразеологического фонда данной субкультуры, то он, за исключением одной идиомы, собственно русский.
Фразеологизм стена славы как обозначение места, где разрешается наносить граффити, - не совсем точная калька выражения американских граффитистов hall of fame (дословно: ‘зал славы’): Вот я зайду в новый дворик, где нет граффити, и начну там рисовать - и это уже будет нелегально. А легальные дворы -это места, где все уже привыкли, что там есть граффити. Это так называемые стены славы, общепринятые места. На них городская администрация уже закрывает глаза. В Петербурге «стены славы» есть в каждом районе [9].
Все остальные фразеологические единицы являются собственно русскими и обладают богатым социокультурным фоном. Так, в качестве обозначения неопытного, неумелого граффитиста используется отрицательно кон-нотированный фразеологизм советский писатель (контаминация слова писатель в значении ‘граффитист’ и составного наименования советский писатель). Внутренняя форма фразеологизма отражает представление современной молодежи о том, что, являясь официально признанным советской властью, писатель не мог создавать по-настоящему высокохудожественные произведения. Наоборот, граффити-ста высокого уровня, настоящего мастера, называют графф Толстой (контаминация: графф - ‘граффитист’ и граф Толстой). Фразеологизм поставить к стенке (‘увлечь кого-либо занятием граффити’) создается в результате реинтерпретации внутренней формы фразеологизма поставить к стенке (‘расстрелять’) на базе сходства элементов образной структуры (прототип фразеологизма отражает реальный факт: перед расстрелом человека подводят к стене, что происходит и в случае с начинающим граффитистом).
Анализируя лексико-фразеологический состав языка граффитистов, мы видим, что, несмотря на его действительно американские кор-
ни (вся предметно-идеологическая сфера без исключения была заимствована из субкультуры американских граффитистов вместе с лексиконом), в настоящее время он уже в достаточной степени русифицировался. Более того, процесс русификации усиливается, поскольку для молодежи характерно стремление к новизне и экспрессивности выражения, а английский язык, заполнив наименованиями все фрагменты субкультурной концептосферы, себя исчерпал.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Амири, Л. П. Словообразовательная игра в рекламе: окказиональные способы создания новых слов / Л. П. Амири // Язык - Текст - Дискурс: традиции и новаторство : материалы Междунар. науч. конф. : в 2 ч. / под ред. проф. Н. А. Илюхиной ; Федер. агентство по образованию. - Самара : Изд-во Самар. ун-та, 2009. - Ч. 1. - С. 259-263.
2. Ваши проблемы в граффити // Graffiti United: Единый Граффити Форум. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://www.cans.ru /forum/archive/index.php/t- 1961.html.
3. Граффити. - Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://lurkmore.ru/.
4. Граффити маркет. Статьи про граффити. -Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http: //graffitimarket. ru/articles/.
5. Граффити Одессы и команды Райтеров Lst. -Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http: //odesskoegraffit.ucoz.ru/publ/izgotovlenie_ markerashvabry
6. Граффити-сленг. Основные понятия. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http: //wave2inc.ucoz.ru.
7. Граффити словарь. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://baron808.narod.ru /businessSMS3.html.
8. Корецкий, В. Как мы город бомбили / В. Корецкий // Еженедельный журнал. - 2005. -13 янв. (№ 150). - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://supernew. ej.ru/015/tema/02 reportaz / index.html.
9. Крейнин, В. Атака бомберов / В. Крейнин. -Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http: //www. rusrep. ru/2008/37/ ataka_bomberov/.
10. Лурье, М. Бомбежка цветом: Движение «графферов»: история, идеология, сленг / М. Лурье // Семья и школа. - 2006. - N° 6. - С. 28-30.
11. Лурье, М. Графферы / М. Лурье. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http: //ec-dejavu.m/g/Graffiti.html.
12. Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования / Е. В. Маринова. -М. : ЭЛПИС, 2008. - 495 с.
13. Морозова, И. Г. Рост заимствований как результат активного взаимодействия национальных языков в современном мире / И. Г Морозова // Язык и межкультурная коммуникация : материалы Междунар. науч.-практ. конф., 19-20 нояб. 2009 г. - Великий Новгород : НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2009. - С. 55-63.
14. Никитина, Т. Г. Терминология новых профессиональных сфер: свое и чужое / Т. Г Никитина // Языки профессиональной коммуникации : сб. ст. участников Третьей междунар. науч. конф. (Челябинск, 23-25 окт. 2007 г.) : в 2 т. - Челябинск : Энцикл., 2007. - Т. 1. - С. 71-73.
15. Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой ; АН СССР, Ин-т рус. яз. - М. : Рус. яз., 1981. - Т. I. - 698 с.
16. Стили граффити. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://www.xtremelife.ru / griffity_style.html.
17. Целуйко, А. Граффити: формы бытования и специфика экспонирования / А. Целуйко. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://xz.gif.ru /numbers/64/tseluiko.
THE LANGUAGE OF RUSSIAN GRAFFITI - ENGLISH OR RUSSIAN?
V.K. Andreev
The lexicon of Russian graffiti-artists is investigated in terms of its formation means, English and Russian elements correlation and trends of its adaptation on the Russian soil.
Key words: language of youth subcultures, lexicon of Russian graffiti-artists, means of nomination, adaptation of borrowed words, semantic loan-translation.