Научная статья на тему 'Язык Италии: взгляд российского лингвиста'

Язык Италии: взгляд российского лингвиста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
516
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РОМАНСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ / ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК / ДИАЛЕКТЫ ИТАЛИИ / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ / СОЦИОЛИНГВИСТИКА / ROMANCE LINGUISTICS / ITALIAN LANGUAGE / DIALECTS OF ITALY / LINGUISTIC TYPOLOGY / SOCIOLINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Челышева И. И.

Языковая реальность Италии относительно малоизвестна за пределами круга лингвистов, специализирующихся в итальянистике или в романском языкознании. В статье рассматриваются аспекты лингвистической картины Италии, которые, по мнению автора, представляют особый интерес для российских лингвистов. К ним относится, во-первых, типологическое разнообразие языков и диалектов Италии, которое, благодаря обилию материалов, может быть проанализировано как в синхронии, так и в диахронии. В качестве иллюстрации вариативности структур в итальянских диалектах дается обзор способов образования множественного числа имен. Во-вторых, исключительно интересна и итальянская социолингвистическая ситуация, которая всегда отличалась многокомпонентностью и сложностью, а в настоящее время переживает серьезные изменения, связанные со становлением так называемого italiano standard, или neo-standard.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE OF ITALY: A VIEW OF A RUSSIAN LINGUIST

The linguistic reality in Italy is relatively unknown outside the circle of Italianists and Romance languages philologists. The present article deals with the issues of particular interest for the Russian linguists. Among these are, in the first place, the typological variety of languages and dialects in Italy, which can be viewed in both synchronic and diachronic terms due to the abundance of language data. As an illustration of the variability of structures in Italian dialects, an overview of ways to express nominal plural is given. Also, the sociolinguistic situation in Italy, being typically distinguished by its complexity, is at present undergoing serious changes related to the formation and diffusion of the so called italiano standard or neo-standard.

Текст научной работы на тему «Язык Италии: взгляд российского лингвиста»

УДК 811.131+8Г44+8Г27

И. И. Челышева

доктор филологических наук, профессор,

зав. отделом индоевропейских языков Института языкознания РАН; e-mail: [email protected]

язык италии: взгляд российского лингвиста1

Языковая реальность Италии относительно малоизвестна за пределами круга лингвистов, специализирующихся в итальянистике или в романском языкознании. В статье рассматриваются аспекты лингвистической картины Италии, которые, по мнению автора, представляют особый интерес для российских лингвистов. К ним относится, во-первых, типологическое разнообразие языков и диалектов Италии, которое, благодаря обилию материалов, может быть проанализировано как в синхронии, так и в диахронии. В качестве иллюстрации вариативности структур в итальянских диалектах дается обзор способов образования множественного числа имен. Во-вторых, исключительно интересна и итальянская социолингвистическая ситуация, которая всегда отличалась многокомпонентностью и сложностью, а в настоящее время переживает серьезные изменения, связанные со становлением так называемого italiano standard, или neo-standard.

Ключевые слова: романское языкознание; итальянский язык; диалекты Италии; лингвистическая типология; социолингвистика.

I. I. Chelysheva

Doctor of Philology (Dr. habil.), Professor, Head of the Department of Indo-European Languages, Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences; e-mail [email protected]

LANGUAGE OF ITALY: A VIEW OF A RUSSIAN LINGUIST

The linguistic reality in Italy is relatively unknown outside the circle of Italianists and Romance languages philologists. The present article deals with the issues of particular interest for the Russian linguists. Among these are, in the first place, the typological variety of languages and dialects in Italy, which can be viewed in both synchronic and diachronic terms due to the abundance of language data. As an illustration of the variability of structures in Italian dialects, an overview of ways to express nominal plural is given. Also, the sociolinguistic situation in Italy, being typically distinguished by its complexity, is at present undergoing serious changes related to the formation and diffusion of the so called italiano standard or neo-standard.

Key words: Romance linguistics; the Italian language; dialects of Italy; linguistic typology; sociolinguistics.

1 Статья написана в рамках проекта «Основы итальянистики», поддержанного грантом РФФИ 17- 04-50136ЮГН ОГН-АФ.

Введение

Культура Италии, ее история и литература, изобразительное искусство и музыка, обладают особой притягательной силой. Итальянский язык, выступая и как средство освоения культурного богатства Италии, и как один из авторитетных языков Европы, всегда был востребован, а, следовательно, активно преподавался и изучался по всему миру. Вместе с тем следует признать, что языковая реальность Италии остается относительно малоизвестной за пределами круга лингвистов-итальянистов. Даже обобщающие исследования, посвященные романским языкам, достаточно ограниченно используют материал идиомов Апеннинского полуострова. Причем это наблюдение касается не только российского языкознания, но и лингвистики целом.

В статье мы коснемся только некоторых аспектов формирования и функционирования языка Италии, которые, на наш взгляд, могут представлять особый интерес для российских лингвистов. Выбор именно этих аспектов в какой-то мере субъективен и опирается на имеющийся у автора многолетний опыт работы в Институте языкознания РАН, а также опыт университетского преподавателя, читающего такие теоретические курсы, как «История итальянского языка», «Сравнительная грамматика романских языков» и «Итальянская диалектология».

Начнем с того, что языковой материал Италии очень интересен в типологическом плане, однако в обобщающих работах по лингвистической типологии примеры, почерпнутые из языков и диалектов Апеннинского полуострова, можно встретить довольно редко, гораздо реже, чем примеры из некоторых экзотических или исчезающих языков. Языки и диалекты Италии нечасто служат материалом и для исследований сравнительно-исторического плана. Работая над томом «Романские языки», входящим в энциклопедическую серию «Языки мира» [Романские языки 2001], автор этой статьи и его коллеги столкнулись с тем, что для специалистов-типологов, которые не были романистами, оказывались непривычными термины «венетский» или «умбрский» применительно к диалектам Италии: эти термины воспринимались ими, прежде всего, как обозначения древних языков античных племен венетов и умбров. Автор статьи и его коллеги получили указание заменить «венетский диалект» на «венецианский». Разумеется, разъяснение ситуации помогло снять это недопонимание, но сам факт восприятия таких терминов в русскоязычной научной среде весьма показателен.

Также оказались необходимы разъяснения, почему для итальяни-ста (и тем более для итальянца) не вполне приемлема формулировка «диалекты итальянского языка», а предпочтительна «диалекты Италии», или «итальянские диалекты». В Италии традиционно термин «язык» подразумевает общеитальянский литературный язык, сформировавшийся на основе флорентийского наречия тосканского диалекта и утвердившийся как общий литературный язык, прежде всего, в письменной форме в течение XVI в. Пришлось обосновывать и необходимость написания в типологически ориентированном издании, каким является энциклопедия «Языки мира», отдельной статьи, посвященной диалектам Италии [Челышева 2001]. Между тем для диалектов французского языка вполне достаточно оказалось раздела в статье «Французский язык». Но структуры диалектов Италии, в отличие от французских, не могут быть описаны как некоторая совокупность отклонений от форм литературного языка. В лингвистическом плане они образуют самостоятельные системы, выводимые из латинских и народнолатин-ских структур. Обращение к формам итальянского языка, разумеется, возможно, но лишь в сравнительно-сопоставительном плане.

Часто российские лингвисты, привыкшие работать с устными, функционально ограниченными, а иногда и реликтовыми, диалектами, с трудом воспринимают тот факт, что идиом, который в Италии традиционно именуется <^а1ейо», может иметь многолетнюю текстовую историю, литературу, словарь и грамматику, как, например, венецианский.

Диалекты Италии как объект типологического описания

Анализ типологического разнообразия наречий Италии осложняется и тем, что лингвистическая реальность Апеннинского полуострова не вписывается в иерархизированные построения типа «язык - диалект - говор». Такая ситуация создает и терминологические сложности: например, в зависимости от задач исследования можно говорить о тосканском диалекте, а можно - о тосканских диалектах. Есть диалекты, значение которых выходит далеко за пределы зоны их изначального распространения, например, неаполитанский или венецианский. Они входят в диалектную группу венетских или кампанских диалектов, но занимают в них особое место благодаря своей исключительной исторической, культурной и литературной значимости.

Кроме того, лингвистическая типология обычно опирается на материал, представленный в исследованиях, посвященных отдельным языковым образованиям конкретных языковых единиц. Между тем описание структурных черт идиомов и представление их ареального распределения в рамках итальянской диалектологии нередко характеризуются большой свободой формулировок и пишутся как бы для посвященных, по принципу sapienti sat. В результате типологам довольно трудно выбрать единицу описания и четко определить, какие структурные черты являются основными и второстепенными, обязательными или варьирующимися.

Мы заметили, что итальянские диалектологи постоянно прибегают к образным выражениям для описания структурных характеристик идиомов. Распространение той или иной черты может быть описано как a macchia di leopardo 'леопардовыми пятнами', а ситуация с гласными фонемами охарактеризована как più sfumata 'более расплывчатая' (впрочем, русский перевод известного в живописи термина sfumato не вполне передает заложенную в итальянском термине гра-диентность - признак возрастает, но постепенно). Следует признать, что здесь сложность описания адекватна сложности описываемого предмета исследования, и для того, кто ориентируется в ситуации, такие метафоры понятны.

Даже специалисты по итальянской диалектологии признают, что последовательная классификация на основании единообразных критериев (а именно такая классификация необходима для построения классификации типологической) может оказаться труднодостижимой. Например, исследуя сицилийские изоглоссы Дж. Руффино приходит к неутешительному выводу: «Le parlate siciliane sono, in definitivo, non classificabili 'Сицилийские говоры определенно не поддаются классификации'^иШш 1984, с. 222]. Исключительную сложность описания языковой реальности Неаполя констатируют Н. Де Блази и Ф. Фанчулло: «Napoli è una realtà linguistica a sé che, non per caso, ha sempre scoraggiato sistematiche analisi dialettologiche» 'Неаполь - это некая особая лингвистическая реальность, которая совсем не случайно всегда сопротивлялась попыткам систематического диалектологического анализа' [I dialetti italiani 2002, с. 672]. Заметим, что по-итальянски цитата звучит выразительнее: на русский трудно перевести в этом контексте глагол scoraggiare 'повергать в уныние', 'обескураживать'.

Чтобы продемонстрировать структурное разнообразие идиомов Апеннинского полуострова, обратимся к такой достаточно прозрачной части морфологической системы, как способы образования множественного числа имен. Здесь даже при поверхностном рассмотрении можно обнаружить типологически очень различные построения. Перечислим основные, отдавая себе отчет в том, что это перечисление неполно и упрощенно, а ареальная «привязка» форм сделана в самом общем виде (источники [Челышева 2001; I dialetti d'Italia 2002; Lo Porcaro 2003; Rohlfs 1968; Sornicola 2010]):

1. Образование форм числа по итальянскому типу с помощью флексий, объединяющих род и число, причем флексии достаточно разнообразны по форме:

ед. ч. muro 'стена' - мн. ч. muri (литературный итальянский); но: ед. ч. pumu 'яблоко' - мн. ч. puma (Сицилия).

2. Образование множественного числа с помощью флексий с противопоставлением чисел по роду:

ед. ч. braccio 'рука' м. р. - мн. ч. braccia ж. р. (литературный итальянский).

3. Отсутствие флексий в обоих числах и передача противопоставления с помощью детерминативов. Отметим, что в разных ареалах в эту группу попадают потомки разных латинских склонений и, соответственно, формы с разным исходом:

ед. ч. pan 'хлеб' - мн. ч. pan (Ломбардия);

ед. ч. nivi 'снег' - мн. ч. nivi (Сицилия);

ед. ч. capra 'коза' - мн. ч. capra (Луниджана, Тоскана);

ед. ч. suoru 'сестра' - мн. ч. suoru (Калабрия).

4. Наличие флексии в единственном числе и ее отсутствие во множественном, в том числе с эпентезой гласного в корень в формах множественного числа:

ед. ч. done 'женщина' - мн. ч. don (Ломбардия).

5. Отсутствие флексии и эпентеза гласного в корень в формах множественного числа:

ед. ч. serva 'служанка' - мн. ч. seruv (Романья).

6. Противопоставление единственного и множественного числа по разным гласным корня в результате метафорического влияния и замолкания конечных гласных:

ед. ч. mes 'месяц' - мн. ч. mis (Венето); ед. ч. lèg 'озеро' - мн. ч. lég (Романья).

7. Образование множественного числа с помощью специальных суффиксов, присоединение которых может приводить к чередованиям в исходе корня:

ед. ч. iarve 'дерево' - мн. ч. iarvele (Пьемонт); ед. ч. ava 'бабушка' - мн. ч. avan (Ломбардия); ед. ч. loku 'место' - мн. ч. lokira (Сицилия); ед. ч. ossu 'кость' - мн. ч. ossora (Калабрия); ед. ч. capo 'голова' - мн. ч. cabbre (Апулия).

8. Образование множественного числа посредством смены суффиксов:

ед. ч. polesin 'цыпленок' - мн. ч. polesitt (Милан).

9. Изменение во множественном числе конечного согласного, в основном, в направлении его палатализации или вокализации:

ед. ч. an 'год' - мн. ч. agn [ад];

ед. ч. dét 'зуб' - мн. ч. décc [detj] (Бергамо, Ломбардия); ед. ч. cavel 'волос' - мн. ч. cavei (Милан); ед. ч. pel 'волос' - мн. ч. pjwo (Пьемонт).

Для специалистов по романскому языкознанию в этом далеко не полном перечне очевидны аналогии с образованием множественного числа в румынском, окситанском, французском, фриульском, ладин-ском. Однако есть и уникальные формы, для которых трудно подобрать что-то подобное за пределами Италии:

ед. ч. sora 'сестра' - мн. ч. srura;

ед. ч. vo 'бык' - мн. ч. vuva;

ед. ч. aka 'иголка' - мн. ч. aggra (Апулия);

ед. ч. pa 'нога' - мн. ч. pi (Романья).

Ситуация с формами множественного числа осложняется тем, что они трансформируются при оформлении имени некоторыми детерминативами, вызывающими к жизни изменения типа сандхи на стыке

слов. В неаполитанском определенный артикль женского рода множественного числа вызывает удвоение начальной согласной слова; в результате формы числа различаются простой и удвоенной согласной: ед. ч. efemmana 'женщина', но мн. ч. e ffemmana (Неаполь). Если слово начинается с согласной, имеющей позиционные аллофоны, они также становятся показателем числа: ед. ч. o rita 'палец' - мн. ч. e detta 'пальцы' (Неаполь). В неаполитанском [d] в интервокальном положении переходит в [г]; ср. форму Maronna 'Мадонна'. Однако артикль множественного числа женского рода приводит в действие процесс rafforzamento sintattico 'синтаксического усиления' последующей согласной, и [d] сохраняется.

Разные способы образования множественного числа могут существовать в структуре одного идиома, причем не всегда для их дистрибуции есть этимологическое объяснение, поскольку могут действовать и аналогия, и семантические факторы. Так, в сицилийском (один из северо-восточных говоров) для слов мужского рода, имеющих признак одушевленности, практически нет форм множественного числа с флексией -a, только с флексией -i; среди неодушевленных существительных есть как формы множественного числа на -i, так и формы на -a [Sornicola 2010]. Р. Сорникола, занимавшаяся этой проблематикой, отмечает высокую степень нерегулярности и «хаотичность» в образовании форм числа [Sornicola 2010, с. 554].

Если обратиться к диахронии, то разнообразие форм множественного числа возрастает. Так, в тосканских текстах XIII-XIV вв. встречались формы с суффиксом -ora во множественном числе: campora 'поля', pratora 'луга', luogora 'места', ныне не сохранившиеся в Тоскане. Интересно, что, по нашим наблюдениям, существительные с такими формами множественного числа часто обозначали некое пространство, и можно говорить об определенной семантической специализации флексии -a.

Особую ценность итальянскому лингвистическому материалу придает тот факт, что в нем отражены и экстралингвистические факторы, а именно - влияние исторических обстоятельств, культурной парадигмы, религиозных воззрений. Приведем пример, связанный со структурой безличных предложений в диалектах Италии. В итальянском языке в безличном предложении грамматический субъект не выражен; это касается и метеорологических глаголов: Piove 'Идет

дождь'. Обязательность выражения субъекта (как во французском языке) является заметной структурной характеристикой северных, галло-итальянских диалектов: El pioeuf 'Идет дождь' (Милан). Однако на севере Апулии, в диалекте, относящемся к южной диалектной группе, зафиксированы интересные формы для этого выражения: Së kristë kjovë 'если пойдет дождь', где субъект выражен именем kristё 'Христос' [I dialetti Italiani 2002, с. 637]. В засушливой Апулии (латинское название этой области, Apluvia, даже получило псевдоэтимологическое толкование «земля без дождя») вполне объяснима грамматикализация теони-ма как субъекта при этом метеорологическом глаголе.

Таким образом, даже ограниченное количество приведенных примеров показывает, насколько различны диалекты Италии в типологическом плане, как далеко разошлись они с точки зрений уровня аналитизма и флективности. Следует отметить, что в итальянской лингвистике в последние десятилетия существенно возросло количество исследований, цель которых - структурно-типологическая классификация наречий Италии с обращением к тем инструментам и процедурам анализа, которые были выработаны общей лингвистической типологией на материале языков разных семей. Это дает основание надеяться, что материал языков и диалектов Италии получит в лингвистических кругах ту известность, которую он заслуживает.

Современные изменения в языковой ситуации Италии

Перейдем ко второму аспекту, в рамках которого итальянская языковая реальность приобретает особый интерес для российской лингвистики: это современные изменения в языковой ситуации и основательные сдвиги в языковом узусе, которые переживает Италия.

Существенно сокращается сфера использования диалектов. Это не значит, что диалекты исчезают как компонент языковой ситуации. Они остаются одним из важных элементов региональной идентификации итальянцев, в том числе и самоидентификации. Итальянская повседневная реальность представляет лингвисту самые разнообразные ситуации взаимодействия различных языковых регистров, а традиции итальянской социолингвистики заключаются в их очень подробном описании.

Завершающийся в настоящее время в Италии процесс формирования единого устного языка (italiano standard, italiano neostandard)

отражает уникальный опыт существования и развития итальянского литературного языка, который может быть востребован в социолингвистических исследованиях, имеющих в российской лингвистике богатую традицию. За несколько последних десятилетий русский язык пережил существенную демократизацию узуса, и оценка происходящих изменений оказывается весьма неоднозначной. На материале итальянского языка есть немало работ, где проанализированы самые недавние изменения и выстроены определенные перспективы развития итальянского языка, например [Renzi 2012]. Обращение к итальянскому материалу позволяет расширить понимание процессов взаимодействия языка и общества, преодолеть упрощенный взгляд на проблему язык vs. диалект и уточнить критерии определения языковой нормы в общетеоретическом плане.

Итальянские лингвисты по большей части оценивают происходящие в языке изменения разумно и взвешенно. В качестве иллюстрации приведем цитату М. Л. Альтьери Бьяджи, в которой говорится о ситуации с вытеснением конъюнктива индикативом в ряде контекстов, например, в дополнительных придаточных (credo che hai raggione 'думаю, ты прав' вместо credo che tu abbia raggione) что, вообще-то, противоречит нормативной грамматике итальянского языка. М. Л. Альтери Бьяджи в книге, предназначенной для старших школьников, пишет:

Se ... dopo aver studiato il congiuntivo, e sapendolo usare, voi deciderete di "farne a meno", di sostituirlo con altri modi, questa sarà una scelta vostra. Ció che importa, in lingua, non è scegliere il modo più elegante, più raffinato, ma poter scegliere, adeguando le scelte alle situazioni communicative. - «Если, изучив конъюнктив и умея его использовать, вы решите "обойтись без него", заменить это наклонение другими, это будет ваш выбор. Для языка имеет значение не выбор более изящного, более изысканного наклонения, а возможность выбирать, адекватно соотнося свой выбор с коммуникативными ситуациями» [Altieri Biagi 1987, с. 770].

Следует сказать, что по-итальянски из-за многозначности слова modo - это и 'наклонение', и 'способ, манера' цитата выглядит более универсальной, чем ее перевод на русский.

Заключение

Мы не будем затрагивать в данной статье такой важнейший аспект, как история литературного языка и диалектов Италии: эта тема

заслуживает отдельного рассмотрения. История итальянского языка хорошо документирована, и взаимосвязь между развитием общества, культуры и языка прослеживается иногда очень выразительно. Типологию формирования литературных языков итальянский дополняет яркой иллюстрацией как литературный язык, сформировавшийся «по праву шедевра», на основании языка великих произведений литературы. Это, конечно, не исключает и другие критерии, на основании которых именно флорентийский вариант тосканского стал основой литературного языка. Тосканский диалект по многим характеристикам ближе к латыни, чем другие диалекты; те, кто привык писать на латыни, должны были это оценить.

В заключение отметим, что языки и диалекты Италии при их внимательном исследовании и вдумчивом изучении могут стать источником интереснейших обобщений общелингвистического характера и расширить наши представления о закономерностях развития и изменения языка в целом.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Челышева И. И. Диалекты Италии II Языки мира. Романские языки. М.:

Academia, 2001. С. 90-146. Altieri Biagi L. M. La grammatica dal testo: grammatica italiana e testi per le scuo-

le medie superiori. Milano: Mursia, 1987. 911 p. l dialetti italiani. Storia, struttura, uso I Cortelazzo M., Marcato C., De Blasi N.,

Clivio G .P. (edd.). Torino : UTET, 2002. 1148 p. Loporcaro M. Profilo linguistico dei dialetti italiani. Roma-Bari : Laterza, 2003. 268 p.

Renzi L. Come cambia la lingua. L'italiano in movimento. Bologna : Mulino, 2012. 200 p.

Rohlfs G. Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Vol. 2: Morfologia. Torino : Einaudi, 1968. 395 p. Ruffino G. Isoglosse siciliane II Tre millenni di storia linguistica di Sicilia. Atti del

Convegno (Palermo, 25-27 marzo 1983). Pisa : Giardini, 1984. P. 161-224. Sornicola R. l dialetti italiani meridionali e la sorte del neutro: alcune riflessioni su una varietà siciliana II Iliescu M., Siller-Runggaldier H. M., Danler P. (éd. par). Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Innsbruck 3-8 septembre 2007). Т. II. Berlin - New York : De Gruyter, 2010. P. 547-556. URL : wpage.unina.itIsornicolIArticoliIsorteneu-tro.pdf.

REFERENCES

Chelysheva 1.1. Dialekty Italii // Yazyki mira. Romanskie yazyki. M. : Academia, 2001. S. 90-146.

Altieri Biagi L. M. La grammatica dal testo: grammatica italiana e testi per le scuo-le medie superiori. Milano: Mursia, 1987. 911 p.

I dialetti italiani. Storia, struttura, uso / Cortelazzo M., Marcato C., De Blasi N., Clivio G .P. (edd.). Torino : UTET, 2002. 1148 p.

Loporcaro M. Profilo linguistico dei dialetti italiani. Roma-Bari : Laterza, 2003. 268 p.

Renzi L. Come cambia la lingua. L'italiano in movimento. Bologna : Mulino, 2012. 200 p.

Rohlfs G. Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Vol. 2: Morfologia. Torino : Einaudi, 1968. 395 p.

Ruffino G. Isoglosse siciliane // Tre millenni di storia linguistica di Sicilia. Atti del Convegno (Palermo, 25-27 marzo 1983). Pisa : Giardini, 1984. P. 161-224.

Sornicola R. I dialetti italiani meridionali e la sorte del neutro: alcune riflessioni su una varietà siciliana // Iliescu M., Siller-Runggaldier H. M., Danler P. (éd. par). Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Innsbruck 3-8 septembre 2007). T. II. Berlin - New York : De Gruyter, 2010. P. 547-556. URL : wpage.unina.it/sornicol/Articoli/sorteneu-tro.pdf.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.