МОРОЗОВА Г. В., ЕРШОВА Н. И.
ЯВЛЕНИЕ СИНОНИМИИ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЕ РУССКИХ ДИАЛЕКТНЫХ ЭМОТИВОВ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ВНЕШНИЙ ОБЛИК ЖЕНЩИНЫ
Аннотация. В статье охарактеризованы названия лиц женского пола, отражающие внешний облик, в русских говорах Мордовии. Описаны синонимические отношения между данными диалектизмами.
Ключевые слова: существительное, диалектизм, синоним, синонимический ряд,
говор.
MOROZOVA G. V., ERSHOVA N. I.
SYNONYMY OF LEXICAL-SEMANTIC GROUP OF RUSSIAN DIALECT EMOTIVES
TO DESCRIBE FEMALE LOOKS
Abstract. The article considers the Russian dialect names of females used to give a physical description in Mordovia Republic. The authors focus on the synonymic relations between the dialect words in question.
Keywords: noun, dialecticism, synonym, synonymic row, dialect.
Эмоционально-окрашенные слова составляют неотъемлемую часть разговорной лексики диалекта. Они создают повышенный эмоциональный тонус разговорной речи, придают ей большую выразительность, связанную с необходимостью усиления воздействующей силы говоримого.
В данной статье мы рассматриваем существительные-эмотивы, характеризующие внешний вид лиц женского пола, которые вступают друг с другом в разного рода парадигматические отношения, в том числе и синонимические.
Проблема синонимии в говорах до сих пор остается одной из малоразработанных и дискуссионных, поэтому единого определения диалектного синонима пока не существует. Это объясняется рядом причин: многие говоры недостаточно изучены, отсутствуют полные словари всех русских говоров и т.д. Л. И. Баранникова называет диалектными синонимами «слова в пределах одной грамматической категории, близкие или тождественные по значению, если они распространены в одном говоре или территориально близких говорах» [1, с. 102].
В составе синонимов в зависимости от характера различий принято выделять следующие разновидности : 1) синонимы абсолютные (полные), или дублеты, совпадающие по своим значениям и характерной сочетаемости; 2) синонимы идеографические, или
семантические, отличающиеся определенными элементами своих значений; 3) синонимы стилистические (эмоционально-экспрессивные, экспрессивные), выражающие ту или иную эмоционально-экспрессивную оценку обозначаемого; 4) синонимы семантико-стилистические, отличающиеся друг от друга как по своему значению, так и по эмоционально-экспрессивной окраске [3, с. 216-217].
Синонимия в говорах, как и в литературном языке, является важным стилистическим средством. Она служит не только для передачи тончайших нюансов мысли, но и позволяет разнообразить речь, делая ее яркой и выразительной.
Диалектную синонимию порождает ряд причин. Главная из них - необходимость удовлетворения нужд повседневного общения. Непосредственное выражение в диалекте морально-этических оценок того или иного явления действительности обусловливает наличие в рассматриваемых говорах обширного ряда синонимических слов-характеристик лиц по какому-либо производимому действию, их явную избыточность по сравнению с литературной разговорной речью. Будучи стилистически окрашенными, слова-характеристики зависимости от контекста меняют степень сопутствующей им отрицательной коннотации от мягкой иронии до едкой насмешки и обличения.
Слова-характеристики в говорах русского населения разбиваются на четко определяющиеся лексико-семантические группы, которые представляют собой иногда очень обширные синонимические ряды. Все наименования лиц женского пола мы классифицируем по нескольким признакам. В диалектных словах-характеристиках, называющих людей по совершаемым им действиям, очень много лексики общего рода. Такие слова мы сопровождаем пометами - м. и ж. (существительные мужского и женского рода).
Наименования лиц женского пола по внешнему виду составляют многочисленные диалектные эмотивы, представляющие характеристику человека по особенностям фигуры, росту, внешней привлекательности / непривлекательности и т.д. Они реализуются в следующих инвариантных значениях синонимов:
1) «худая, тощая женщина»:
Балалайка (бран.): Высъхлъ, сафсе уш бълалайкъ (Лаврентьево, Темниковский район).
Жердина (м. и ж.): И ф каво ана така жырдинъ? (Лаврентьево, Темниковский район).
Защаблина (перен.): Што ты кака защаблинъ, ни кормют што ли тибя? (Чеберчино, Дубенский район).
Земзюлька: Вот те и зимзюлькъ, а каковъ парня атхватилъ! (Кушки, Темниковский район).
Истяга (м. и ж.): Штой-тъ у вас Людъ кака исьтягъ? Ни кормити што ль ие? (Суподеевка, Ардатовский район).
Лахудра (м. и ж. во 2 значении): Нинъ, ты прямъ лахудръ. Уж больнъ худая (Манадыши, Атяшевский район).
Переметина (м. и ж.): Пириметинъ ана у тибя, ни знай уж где мужа сибе найдет (Хухорево, Большеигнатовский район).
Сколябра: Ну уш Машкъ у нас сафсем скалябръй стала, адни ребры (Стародевичье, Ельниковский район).
Сныть: Дефкъй я сныть была, худая дъ слабинькъ (Казенный Майдан, Ковылкинский
район).
Снычка: Уш больнъ дефкъ этъ снычкъ, есть большъ ей нады (Суподеевка, Ардатовский район).
Сухеря (м. и ж.): Эх ты, сухеря! А вить кармлю, кармлю тибя! (Суподеевка, Ардатовский район).
Сухоня (м. и ж.): Сроду такую сухоню замуш ни вазьму (Каймар, Краснослободский
район).
Сухопаря (м. и ж.): Он сафсем сухапаря (Шигонь, Старошайговский район). Трущобина: Марья, эх ы трущобинъ (Тепловка, Кочкуровский район). Урги (м. и ж.): Я ем мясъ, а мясъ миня, такаурги (Ямщина, Инсарский район). Хилятина: Вон какая ты хилятинъ! (Большая Пестровка, Ичалковский район). Цыпонъка: Цыпънькъ-тъ ф саседях у нас жывет (Новая Александровка, Старошайговский район).
Щава (пренебр. в 1 значении): Нашел сибе щаву какую-тъ, пъглидеть не нъ чиво прям (Грачевник, Краснослободский район).
Шолга (в 1 значении): У Барисовых фсе дефки шолги: высоки, худыи (Русские Найманы, Большеберезниковский район).
Ряды синонимов-дублетов составляют: 1) защаблина, земзюлька, истяга, сухеря, сухоня, трущобина, урги; щава (1) и балалайка выступают по отношению к ним в качестве экспрессивно-стилистических синонимов; 2) лахудра (2), сныть, снычка, хилятина (в данных словах также присутствует сема «изможденная»); 3) жердина, переметина, шолга (в них присутствует сема «высокого роста»).
По отношению к единицам данных рядов семантическим синонимом является цыпонька (дифференциальная сема «маленького роста»). 2) «женщина высокого роста»:
Вергасина (экспр.): Вон кака виргасина вымыхалъ, а ума ни нъбралась (Грачевник, Краснослободский район).
Веха (экспр.): Ну ты и вяха выръслъ (Атемар, Лямбирский район).
Стрелица (перен. во 2 значении): У ней две дефки, мы их стрелицъми завем: ани высоки дъ нискладны (Гордеевка, Ельниковский район).
Хабалка (в 1 значении): Хабалкъ - это женщинъ высокъгъ ростъ (Селищи, Краснослободский район).
Хлябина (м. и ж.): Ф каво дочири быть высокъй? Мать ни ахти кака хлябинъ и атец нивысокий (Ведянцы, Ичалковский район).
Холудина (м. и ж., перен.): Ваша Дашъ хълудинъ какая вымахълъ! (Токмово, Ковылкинский район).
Шалдыба (м. и ж.): Сам Иван такой шалдыбъ, и доч фся в ниво! (Енгалычево, Дубенский район).
Шолга (перен., в 1 значении): У Барисъвых фсе дефки шолги: высоки, худы! (Красный Шадым, Ковылкинский район).
Данные диалектизмы, кроме эмотивов вергасина, веха, являются абсолютными синонимами. Семантическими синонимами по отношению к ним выступают жердина, переметина.
3) «полная женщина небольшого роста»:
Колбёшка (перен.): Ана кълбешкъ, ходит, как шар катаццъ (Лаврентьево, Темниковский район).
Кутырка: Привел сын снаху, кутырку! (Софьино, Ельниковский район). Ордынка: Раньшы я была ардынкъй (Трофимовщина, Ромодановский район). Параха: Парахъ ана у них, ни акуратнъ (Лаврентьево, Темниковский район). Растетёха: А рази ана пралезит в дыру-тъ, ана ръститехъ (Кулишейка, Рузаевский район).
Рында (перен.): Эх ана ирындъ атъелъсь! (Трофимовщина, Ромодановский район). Тетёха: А Машкъ-тъ такая титехъ сталъ! (Кулишейка, Рузаевский район). Толща (м. и ж., перен.): Есть у нас адна толщъ, ужас (Трофимовщина, Ромодановский район).
Хамула (м. и ж.): Дочь у няво нъстаящая хамулъ (Паньжа, Ковылкинский район). Торба: Эх, мая свахъ и торбъ. Ели в дверь праходит (Спасское, Большеигнатовский
район).
Трушня: Раньшы я трушнь была, сичас нармальнъ (Чкалово, Дубенский район). Тунба: Ну што я типерь: тунба и есть тунба (Куракино, Ардатовский район). Тютюня (м. и ж.): Вот така тютюня, фсю кашу съелъ! (Сивинь, Краснослободский
район).
Шавячка: И што за шывячкъ, складу никаковъ в ней, растет ф шырину (Лаврентьево, Темниковский район).
Данные диалектизмы, кроме парахи, рынды, шавячки, являются абсолютными синонимами. Параха, рында и шавячка выступают по отношению к ним как семантические синонимы, содержащие в своих значениях дифференциальные семы «низкорослая» (дублеты параха, шавячка) и «неуклюжая» (рында).
4) «женщина маленького роста»:
Мухрышка (м. и ж., неодобр.): Мухрышку жану-тъ взял, ну умну (Кулишейка, Рузаевский район).
Пундырка (экспр.): Наткъ-пундыркъ пашла в мъгазин (Лаврентьево, Темниковский район).
Шпанка (м. и ж.): Сама шпанкъ, а строит ис сибя красавицу (Челмодеевский Майдан, Инсарский район).
Диалектизмы мухрышка и пундырка - дублеты; шпанка выступает по отношению к ним экспрессивно-стилистическим синонимом.
5) «женщина с длинными растрепанными (взлохмаченными) волосами»:
Ахмуша (м. и ж., неодобр.): Што зъ ахмушы пашли, ни различиш: дефкъ или паринь (Кулишейка, Рузаевский район).
Вохлатка (экспр.): Ах ты, вахлаткъ, причиши сваю голъву (Студенец, Зубово-Полянский район).
Епанча (перен., неодобр.): Вон ипанчь идет, никада зъ сабой ни слидит (Саловка, Лямбирский район).
Сивулъка: Я вчарась к сивульки хадилъ, прасилъ иё симинных картошык прадать (Суподеевка, Ардатовский район).
Сиволда (бран.): Яэтъй сивалде фсе косы выдиру (Летки, Старошайговский район).
В двух последних диалектизмах представлена также дифференциальная сема «женщина со светлыми волосами». Поэтому здесь можно выделить синонимы-дублеты (ахмуша, вохлатка, епанча) и экспрессивно-стилистические синонимы (сивулька и сиволда).
6) «женщина, которая носит узкую и короткую одежду»:
Обдергай (м. и ж., перен.): Абдиргай кака-тъ: ни адежды, ни лица (Рязоватово, Старошайговский район).
Поддергай (м. и ж.): Ныньчи фсе паддиргаи, платья фсе дъ кален носют (Вичкидеево, Теньгушевский район).
Данные диалектизмы являются дублетами.
В эту же группу мы решили отнести слова со значением «некрасивая женщина», их всего два - чита (неодобр.) и шавынъка. Приведем примеры их употребления в речи: Сматреть нъ ние ни хочиццъ, читъ и читъ (Внуково, Кочкуровский район); Никто ни смотри нъ ние, шывынькъ ана (Надеждино, Ельниковский район).
Как видим, обиходно-разговорная речь говора далеко не однородна в своем эмоционально-экспрессивном наполнении. В народной диалектной речи есть масса средств для передачи самых разнообразных чувств и эмоций, свойственных каждой личности.
Устная форма существования диалектной лексики приводит к контекстуальным изменениям значения и окраски того или иного слова, что приводит к появлению различных разновидностей синонимов-эмотивов со значением лиц женского пола в русских говорах Мордовии. Подчеркнем, что в подавляющем большинстве проанализированные эмотивы выражают отрицательное отношение носителей говора к тем людям, черты характера которых имеют негативный характер. Об этом факте свидетельствуют пометы «бран.», «неодобр.», «экспр.», представленные в «Словаре русских говоров на территории Мордовской АССР / Республики Мордовия» [2] при большинстве рассмотренных существительных, отражающих внешний облик женщины.
ЛИТЕРАТУРА
1. Баранникова Л. И. К вопросу о диалектной синонимии // Вопросы стилистики. -1962. - Вып. 1. - С. 101-121.
2. Словарь русских говоров на территории Мордовской АССР / Республики Мордовия. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1976-2006. - Вып. 1-8.
3. Современный русский язык: учеб. / под ред. В. А. Белошапковой. - М.: Высшая школа, 1989. - 800 с.