Игнатьева Наталья Дмитриевна
ЯВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПОЛИСЕМИИ В РУССКО-ЧЕШСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
В статье рассматривается явление межъязыковой полисемии в контексте русско-чешской интерференции; выделяются ее разновидности и особенности. В качестве иллюстрации явления используется новый материал: электронный учебный чешский корпус, позволивший расширить базу примеров ошибок. В ходе исследования была выявлена основная причина частых интерферем в области межъязыковой полисемии: несовпадение семантического объема лексических единиц русского и чешского языков. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272016/7-1/26.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2016. № 7(61): в 3-х ч. Ч. 1. C. 89-91. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/7-1/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
УДК 81-22
В статье рассматривается явление межъязыковой полисемии в контексте русско-чешской интерференции; выделяются ее разновидности и особенности. В качестве иллюстрации явления используется новый материал: электронный учебный чешский корпус, позволивший расширить базу примеров ошибок. В ходе исследования была выявлена основная причина частых интерферем в области межъязыковой полисемии: несовпадение семантического объема лексических единиц русского и чешского языков.
Ключевые слова и фразы: русско-чешская интерференция; межъязыковая полисемия; близкородственные языки; интерферемы; учебный корпус.
Игнатьева Наталья Дмитриевна
Санкт-Петербургский государственный университет nataliagasheva@yandex. ru
ЯВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПОЛИСЕМИИ В РУССКО-ЧЕШСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
Полисемия, как отмечает Й. Влчек [11, s. 46], является одним из главных источников омонимов в близкородственных языках. Два этих явления очень тесно связаны друг с другом. Их нельзя точно разграничить: нет критериев для их классификации, а также очень многие случаи можно считать переходными.
Цель данного исследования - выявить основные причины и специфику русско-чешской интерференции, вызванную межъязыковой полисемией.
Семантическая структура русского языка далеко не всегда совпадает с семантической структурой чешского. Часто объем значений слова в одном языке не соответствует слову из другого языка. Для обозначения данного явления применяется термин «дифференциальная полисемия» - неполное совпадение семантического содержания многозначной лексической единицы одного языка с семантическим содержанием лексической единицы другого языка [7, s. 227]. О «дифференциальной полисемии» говорят как в случае различных, так и в случае сходных по форме многозначных слов двух языков [Там же, s. 227-248; 11, s. 188].
Для русских студентов, изучающих чешский язык, опасность интерференции будут, прежде всего, представлять случаи, когда многозначному слову в русском языке соответствует чешское слово с узким значением. Например, слово урок и его чешские эквиваленты: 1. hodina (vyucovací); 2. úkol, úloha; 3. Ponaucení [9, s. 409]. Студент переносит структуру многозначного русского слова урок на один из его эквивалентов в чешском (úkol), который к русскому слову является эквивалентом только в одном значении. Ср. ошибочное употребление слова úkol:
Dal mu dobry *úkol (вместо dobré ponaucení)1;
První *úkol (вместо hodina) v pátek je anglictina;
Kdo rekl, ze zena nesmí treba *vodít (вместо ridit) auto? [5].
Мы будем опираться на классификацию ошибок, вызванных межъязыковой полисемией, которую приводит Н. Орлова [8, s. 65-68], разбирая особенности чешско-русской интерференции.
I. К первой группе относятся ошибки, когда один из чешских эквивалентов имеет полное или частичное звуковое или графическое сходство с русским многозначным словом. Данное сходство становится определяющим для студента при выборе слова. Возьмем многозначное слово сила и посмотрим, какие эквиваленты оно имеет в чешском языке:
1. síla, intenzita (fyzikální velicina); центробежная сша odstredivá síla; сша тока intenzita proudu; 2. síla, energie, elán (fyzická, psychická); 3. energie, impuls (zdroj vseho); силы природы pnrodní energie; 4. síla, moc (jednotlivce ap.) 5. (hovor.) síla, podstata, smysl; 6. (práv.) platnost (zákona ap.). Закон вступил в сшу. Zákon vstoupil v platnost. Zákon nabyl úcinnosti [9, s. 342].
Примеры интерференции:
Takovou dovolenu nejcastejí vybírá lidé, kteri cely rok pracujou dobre a chtéji *se nabrat sil (вместо nacerpat energii), aby pristí rok pracovali lepe.
Nase domluva *má sílu (вместо platí) [5].
Еще одним примером может послужить слово ручка: 1. rucka, rucicka (детская); 2. klika (двери, окна), ucho (чашки, кастрюли); 3. pero, propiska
*Rucka (вместо ucho) hrnce byla moc horká [9, s. 328].
Zlomil rucku (вместо kliku) dvere [5].
Схожую ситуацию можем наблюдать и у слова стрелка: 1. (часов) rucicka; (компаса) strelka; (весов) jazycek; (на чертеже, на дорожном указателе) sipka; 2. (железнодорожная) vyména, vyhybka; 3. бот. lodyha.
Hodinová *stfelka (вместо rucicka); *strelka (вместо jazycek) vah [9, с. 374].
Однако возможна и другая ситуация, когда выбор студента останавливается не на сходном, а, наоборот, на отличном эквиваленте. Мы не имеем точных экспериментальных сведений, чем может быть вызван подобный выбор. Можем лишь высказать предположение, основанное на объяснении самих студентов:
1 Здесь и далее будут приводиться цитаты из письменных работ студентов и материалов чешского учебного корпуса [5] с полным сохранением орфографии и стиля авторов.
90
^БЫ 1997-2911. № 7 (61) 2016. Ч. 1
они делают выбор в пользу чешского эквивалента, отличного в звуковом или графическом плане от русского, считая его «более чешским» и не скрывающим за собой угрозу русско-чешской межъязыковой омонимии. В результате возникают следующего рода ошибки:
*иекоуауа Ыт>ы (вместо drzí) zpfma [5].
Ср. русское слово держать и его чешские эквиваленты: 1. drzet коко/св (ребенка, книгу); 2. chytat, zadrzovat, drzet коко/со (вора); 3. drzet, udrzovat, zadrzovat (оборону); 4. искоуауа (в банке); 5. тН, vest, ^•ргауоуа со (отель, ресторан); 6. drzet, zamëstnavat, тк (садовника, служащих); 7. (о направлении) drzet (ве), pohybovat ве, ]Ы ◊ (себя в руках) ovladat ве [9, s. 70].
К данной группе можно отнести и многозначное, широко употребительное в русском языке слово дело, часто неправильно переносимое в чешский контекст. Помимо частичного звукового совпадения с одним из его чешских эквивалентов ^1о), употребление данного слова усложняется еще и наличием полного омонима в чешском языке с полностью отличным значением: dëlo - орудие, пушка.
Мат hodnë *dël (вместо ргасе).
То пет *dëlo (вместо vëc).
Vsechт Шпв^ *рггтт dëlem jdou па КаНт most, Vysehrad, Staгe mësto atd (вместо nejdfíve).
Ро^т sedime а т1тте о гжпу^ *dílech (вместо vëcích) [5].
Ср. русское слово дело и его чешские эквиваленты: 1. ргасе, dílo^; взяться за дело - dat ве /ривШ ве do ргасг; он занят важным делом - je zamëstnan dйlezitou рта; домашние дела - domací ргасе; 2. ст, skutek; сделать большое дело - udëlat velkou vëc; доказать на деле - doкazat skutkem; 3. оЬог, zamëstnaní; 4. zalezitost, vëc; это наше дело - to je па$е vëc/starost; 5. (йfedm/soudní) ^ет, pfípad; уголовное дело - ^евЫ pfípad; 6. а^а, spisy; 7. udalost, vëc, pfíhoda; дело было осенью - stalo ве to takhle па podzim; 8. в'Шасе, stav vëcv; как дела (на работе) jak to jde?, jak to vypada; 9. (чести, привычки) vëc, otazкa ◊ другое/иное дело - to je jina; первым делом - nejdfíve, V ргуш fadë; за дело - ро zasluze; ближе к делу! к vëc/1; на самом деле ve sкuteсnostV; дело в том, что... jde о to, 1е...; то и ~ pofad, kazdou chvíli [9, s. 69].
II. Ко второй группе относятся случаи, когда русскому слову соответствуют два и более чешских эквивалента, но ни один из них не имеет звукового или графического сходства. В этом случае на выбор чешского слова оказывают влияние различные факторы: незнание правильного чешского выражения, контекста или определенной сочетаемости слов.
Vсеп>епа рШ и! otvefen a се1у den ^тт *dobu (вместо сas) tam в kamaгady а kamaгadkami^;
*Od davnych dob (вместо odpгadavna) drobт vyrobci produkovali ze dfeva Шсе, кгпку а dalsí пМоЫ [5].
Ср.: русск. время и его чешск. эквиваленты: 1. сas; у меня нет времени - петйт сas; 2. doba, období; времена года - гост období [9, s. 43].
А ш ted' ве zaсala *patfit k ^ти fllozovsкy (вместо chovat ве к) [5].
Ср.: русск. относиться к и его чешск. эквиваленты: 1. (ласково к кому) chovat ве ке коти, jednat в кут; 2. (к первой группе) patfit ке коти [9, s. 232].
Данная проблема занимает одно из центральных мест в работах, посвященных лексическим ошибкам в речи на неродном языке [3; 4]. Если мы обратимся к материалу чешских ученых, исследовавших данную проблему [1; 8; 10; 12], только в контексте чешско-русской интерференции, то увидим, какое большое число ошибок у чешских студентов, изучающих русский, вызвано именно полисемией. Несомненно, мы не можем делать точные выводы по соотношению количества данного вида ошибок у русских и чешских студентов, исходя из нашего скромного материала по русско-чешской интерференции, по сравнению с громадной работой по чешско-русской интерференции, проделанной под руководством М. Затовканюка и насчитывающей 25 000 примеров только лексических ошибок. Однако некоторые предположения мы осмелимся сделать. Во время исследования нами было также проанализировано и небольшое количество работ чешских студентов, изучающих русский (30). Уровень учащихся был В2-С1 (по Общеевропейской компетенции владения иностранным языком (CEFR): В2 - пороговый продвинутый уровень, С1 - уровень профессионального владения). Опираясь лишь на эти работы, можно заключить, что ошибки, вызванные «дифференциальной полисемией» у чешских студентов в русском языке встречаются чаще, чем у русских при изучении чешского.
Система каждого языка по-своему отражает окружающую ее действительность. Т. Г. Никитина [2], сопоставляя юридическую лексику русского и чешского языков, приходит к выводу, что русский язык более детально, конкретнее, чем чешский, анализирует неязыковую действительность с целью наименования. Подтверждение этому факту мы находим и у К. Хлупачовой [6, s. 205-206]. Русский язык проявляет гораздо большее разнообразие в наименованиях. Автор утверждает, что взгляд русского языка более основательный, подробный и содержательный в области наименований. Очень часто для обозначения понятия, которое в чешском выражено только одним названием, в русском мы находим несколько, с различными оттенками в значении: pfístav - порт, пристань, гавань; hnëdy - коричневый (костюм), карий (глаза), бурый (уголь), гнедой (лошадь), тёмно-русый, каштановый (волосы); vyhybat ве - избегать (опасности, встречи), уклоняться (от работы, от своих обязанностей), сторониться, уступать, давать дорогу [Цит. по: Там же, s. 205].
Более пестрая, разнородная картина с точки зрения плана выражения, которую представляет система русских наименований, создает предпосылки для возникновения более богатой семантической дифференциации, которая, в свою очередь, и объясняет большое количество ошибок, вызванных «дифференциальной полисемией» именно у чешских студентов, изучающих русский. Приведем наиболее частотные примеры из картотеки Карлова университета (в скобках указано количество встретившихся ошибок с этим словом): *дело известного писателя (14*), *игры писателей (46*), идите *там еще сегодня (144*), это - *вещь всех рабочих (12*), на перекрестке регулировал *транспорт регулировщик (22*), экзамен у *портного (30*) [Цит. по: 8, s. 69-77].
Таким образом, анализируя материл по лексической русско-чешской интерференции, мы выявили одну из наиболее устойчивых и типичных межъязыковых интерферем в чешской речи русскоговорящих: необоснованное расширение объема лексического значения чешского слова и, как следствие, расширение сферы его употребления. Данное явление межъязыковой полисемии связано с несовпадением семантического объема лексических единиц русского и чешского языков.
Список литературы
1. Затовканюк М. Формально-смысловые отношения в области языковой интерференции // Ceskoslovenska rusistika.
1978. Т. 23. № 2. С. 70-77.
2. Никитина Т. Г. Семасиологический и ономасиологический анализ русской юридической лексики (в аспекте ее преподавания чехам): дисс. ... к. филол. н. Л., 1985. 208 с.
3. Никунласси А., Протасова Е. Ю. О важности ошибок для исследования многоязычия // Инструментарий русистики: ошибки и многоязычие. Хельсинки: Unigrafia, 2014. С. 5-13.
4. Рогозная Н Н Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев. Иркутск: ОГУП «Иркутская областная типография № 1», 2001. 332 с.
5. Учебный корпус чешского языка [Электронный ресурс]. URL: https://kontext.korpus.cz (дата обращения: 02.05.2016).
6. Chlupacova K. K charakteristice pojmenovani v rustine a cestine // Konfrontacni stadium ruske a ceske gramatiky a slovni zasoby. Praha: Univerzita Karlova, 1974. S. 199-209.
7. Komova-Simkova V. Ke konfrontaci ruskych a ceskych polysemickych substantiv // Konfrontacni studium ruske a ceske gramatiky a slovni zasoby. Praha: Univerzita Karlova, 1974. S. 227-249.
8. Orlovova N. Interference povahy polysemicke // Interference v ruskem lexiku. Praha: Statni pedagogicke nakladatelstvi,
1979. S. 64-77.
9. Sroufkova M., Vencovska M., Plesky R. Rusko-cesky a cesko-rusky slovnik. Leda, 2005. 980 s.
10. Vlcek J. Cesko-ruska homonymie a paronymie // Interference v ruskem lexiku, Jaromira Zimova a kol. Praha: Statni pedagogicke nakladatelstvi, 1967. S. 38-63.
11. Vlcek J. Uskali ruske slovni zasoby. Slovnik rusko-ceske homonymie a paronymie. Praha: Svet sovetu, 1966. 232 s.
12. Zimova J. Interference lexikalne syntakticka // Interference v ruskem lexiku. Praha: Statni pedagogicke nakladatelstvi, 1967. S. 78-99.
PHENOMENON OF INTERLANGUAGE POLYSEMY IN THE RUSSIAN-CZECH INTERFERENCE
Ignat'eva Natal'ya Dmitrievna
Saint Petersburg State University nataliagasheva@yandex. ru
The article examines the phenomenon of interlanguage polysemy in the context of the Russian-Czech interference; its varieties and peculiarities are highlighted. As an illustration of the phenomenon a new material is used: electronic learning Czech corpus which has allowed expanding the base of error examples. In the course of research, the main cause of frequent interferemes in the area of interlanguage polysemy has been revealed: discrepancy of the semantic volume of lexical units of the Russian and Czech languages.
Key words and phrases: Russian-Czech interference; interlanguage polysemy; cognate languages; interferemes; learning corpus.
УДК 811
В статье рассматриваются основные критерии составления аннотации и абстракт-текста, определяется их типичная структура. Вопрос об их сходстве и различии стоит во главе исследования и детально излагается в работе, поскольку составление аннотации является неотъемлемой частью любой научной статьи, которая публикуется в журналах, и данный вопрос вызывает бесконечные дебаты о правильном ее написании. Авторы определяют позицию рассматриваемых единиц в публикациях различных жанров и приходят к выводу о том, что наличие аннотации или абстракт-текста зависит, прежде всего, от жанра статьи.
Ключевые слова и фразы: аннотация; абстракт-текст; научная статья; рекомендации; авторское резюме.
Иноземцева Надежда Владимировна, к. филол. н., доцент Евстафиади Ольга Вячеславовна, к. филол. н.
Оренбургский государственный университет vvvictoria2008@mail. ги
АННОТАЦИЯ УБ АБСТРАКТ-ТЕКСТ: ОСНОВНЫЕ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ
На сегодняшний день учёные лингвисты сталкиваются с проблемой написания аннотации к научной статье, поскольку наличие большого количества разнообразного материала в разных источниках приводит к неоднозначному решению возникшей проблемы. Кроме того, понятия аннотации и абстракт-текст зачастую взаимозаменяются и используются не по назначению.