Научная статья на тему 'Явление андроцентризма в пословичном фонде английского языка'

Явление андроцентризма в пословичном фонде английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
514
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦА / PROVERB / ГЕНДЕРНЫЙ АНАЛИЗ / GENDER ANALYSIS / АНДРОЦЕНТРИЗМ / ANDROCENTRISM / КАРТИНА МИРА / LANGUAGE WORLD PICTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кирсанова М. А.

Данная статья посвящена анализу мужских и женских образов, закрепленных в английских пословицах, в которых отражена оценка качеств и норм поведения. Исследование выявило, что большинство пословиц представляет в основном мужскую перспективу, отражая андроцентризм языковой картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PHENOMENON OF ANDROCENTRISM IN ENGLISH PROVERBS

The article focuses on the gender stereotypes of men and women fixed in English proverbs which show the assessment of qualities and norms of behavior. The research reveals that the majority of proverbs reflects mens point of view showing the androcentrism of the English language world picture.

Текст научной работы на тему «Явление андроцентризма в пословичном фонде английского языка»

героем Байрона, который прощался со своей родной страной, отправляясь в дальние странствия.

О. И. Глазунова замечает, что «любая, даже самая сложная и отвлеченная информация может быть передана с помощью более простых ассоциаций» [5]. Подобные ассоциации имеют эмпирические основания и связаны с житейским и ментальным опытом человека. Широкозначность глагола feel, семантика которого имплицирует все богатство внутреннего мира человека, позволяет этому глаголу передавать самые различные переживания - эмоциональные, нравственные, интеллектуальные - в составе сравнительных структур метафорического характера, и нередко с привлечением аллюзии. Функционирование этих структур в художественных текстах может свидетельствовать о том, что наш материальный и культурный опыт представляет самые различные основания - социального, физического, ментального характера - для метафорических ассоциаций.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка: учебник (на англ. яз.). Изд. 3-е. М.: ЛИБРО-КОМ, 2010.

2. Archer J. Not a Penny More, not a Penny Less. Kent: Coronet Books, 1980.

3. Jones L. Mister Pip. Logan, IA: Perfection Learning, 2010.

4. Сатина Т. В. Переносно-образное значение гла-

голов и их функционирование в художественных текстах. Бийск: БТИ Алт. ГТУ, 2005.

5. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. 190 с.

6. Frayn M. Towards the End of the Morning. London: Faber and Faber, 2000.

7. Ferber E. Buttered Side Down [Electronic resource]. URL: http://www.pagebypagebooks.com/Edna_ Ferber/Buttered_Side_Down/index.html (accessed 30.01.2013).

8. Christie A. The Secret Adversary [Electronic resource]. URL: http://www.pagebypagebooks. com/Agatha_Christie/The_Secret_Adversary/ index.html (accessed 30.01.2013).

9. Stone C. Jenni Mills. UK: HarperCollins, 2008.

10. Гуревич В. Г. English Stylistics. Стилистика английского языка: учеб. пособие. 4-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009.

11. Швейцер А. Д. Контрастивная стилистика: Га-зетно-публицистический стиль в английском и русском языках / под ред. В. Н. Ярцевой. Изд. 2-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2009.

12. Connolly C. The Rock Pool. Harmondsworth, Eng.: Penguin Books, 1963.

13. Montgomery L. M. Anne of the Island [Electronic resource]. URL: http://www.pagebypagebooks. com/Lucy_Maud_Montgomery/Anne_of_the_ Island/index.html (accessed 30.01.2013).

ЯВЛЕНИЕ АНДРОЦЕНТРИЗМА В ПОСЛОВИЧНОМ ФОНДЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

THE PHENOMENON OF ANDROCENTRISM IN ENGLISH PROVERBS

М. А. Кирсанова

Данная статья посвящена анализу мужских и женских образов, закрепленных в английских пословицах, в которых отражена оценка качеств и норм поведения. Исследование выявило, что большинство пословиц представляет в основном мужскую перспективу, отражая андроцентризм языковой картины мира.

Ключевые слова: пословица, гендерный анализ, андроцентризм, картина мира.

M. A. Kirsanova

The article focuses on the gender stereotypes of men and women fixed in English proverbs which show the assessment of qualities and norms of behavior. The research reveals that the majority of proverbs reflects men's point of view showing the androcentrism of the English language world picture.

Keywords: proverb, gender analysis, androcentrism, language world picture.

Фразеологический состав языка представляет особый интерес для исследований в области лингвистической гендерологии, так как в нем воплощено «культурно-национальное мировидение» каждого народа [1, с. 231].

Внимание к данной проблематике обусловлено неисчерпаемой возможностью фразеологического фонда «хранить и передавать информационные матрицы», концентрированно выражать особенности и мироощущение носителей языка и выявлять нацио-

нальное своеобразие коммуникативного поведения народа.

Пословицы представляют собой «неписаный» свод законов и правил, в котором отображается некий культурный институт, который регламентирует отношения людей и дает простор для самоидентификации. Именно через этот источник носитель языка мог обобщать и усваивать групповой опыт, прескрипции и установки, характерные для данной лингвокультурной общности. В этом смысле можно говорить о пословицах и поговорках как об источнике культурной компетенции, так как они не только воспроизводят черты культурно-национального миропонимания, но и формируют их в процессе освоения паремиологического наследия. В этом смысле обращение к паремиям типа пословиц является, как считает Г. Д. Сидоркова, «одним из подходов к изучению языкового функционирования в его мнемоническом аспекте» [2, с. 7].

Пословицы - это яркий образец воплощения в языке характерологических черт мировидения представителей того или иного языкового сообщества и средство исторической трансляции культурных установок народа - носителя языка [3, с. 10].

Предметом анализа в настоящей статье являются гендерно маркированные паремические изречения, которые с точки зрения внутренней формы и актуального употребления имеют референциальные ограничения по признаку пола. Эмпирической базой послужили пословицы из следующих словарей: Stevenson В. The Home Book of Proverbs; Concise Oxford Dictionary of Proverbs; Random House of America's Popular Proverbs and Sayings; The Penguin Dictionary of Proverbs, second edition; Wordsworth Dictionary of Proverbs. Критерием отбора было наличие гендерных маркеров -(1) лексем, обозначающих мужчин и/или женщин: woman - man, girl - boy, wife - husband и т. д., (2) личных местоимений she, he.

В результате анализа было отобрано три группы единиц: первая - 280 единиц со смысловым центром "woman", то есть пословицы с компонентом "woman", характеризующие женщин:

Women and hens are lost by gadding. - Женщинам и курицам нельзя гулять где попало.

Woman and wine, game and deceit make the wealth small, and wants great. - Женщина и вино, игра и ложь уменьшают богатства и увеличивают желания.

Women are like wasps in their anger. - В гневе женщины как осы.

Во вторую группу входят 255 единиц со смысловым центром "man":

One man makes a chair and another man sits in it. -Один делает стул, а другой на нем сидит.

А man of straw is worth a woman of gold. - Мужчина из соломы лучше, чем женщина из золота.

Men often condemn others for what they do and see no wrong in doing themselves. - Мужчины часто осуждают других за то, что делают сами.

Третью группу (400 ед.) составили пословицы, представляющие собой сложные предложения, где в качестве субъектов представлены как наименования мужчин, так и наименования женщин:

Man, woman, and devil are the three degrees of comparison. - Мужчина, женщина и дьявол - три степени сравнения.

A bad woman is worse than a bad man. - Плохая женщина хуже, чем плохой мужчина.

Данная группа пословиц построена на противопоставлении оценки мужчин и женщин, их действий, качеств и отражает оппозицию мужского и женского.

Конструированию гендерных концептов в паремио-логии посвящены работы А. В. Кирилиной, Д. Ч. Малишев-ской, В. Н. Телия, Г. Ш. Хакимовой, А. Ф. Артёмовой. Сопоставительный анализ паремиологического фонда русского и английского языков, проведенный А. В. Кирилиной, выявил, что наряду с общими чертами (например, преобладание отрицательных оценок женского образа) в концептуализации образа женщины в русских и английских пословицах отмечаются существенные различия. Образ женщины в русском материале представлен более широко, не только в количественном и в качественном отношении, - отражены разнообразные социальные роли, степени родства (невеста, мать, жена, сестра, сватья, золовка, кума, свекровь, дочь), этапы жизни женщины, ее задачи и умения [4, с. 137-139]. Как известно, количество номинаций концепта в языке прямо пропорционально его культурной значимости для народа [5].

А. В. Кирилина делает вывод о меньшей степени ан-дроцентричности русского языка в сравнении с английским. Автор отмечает, что в английском языке «доминирует ан-дроцентричный взгляд на гендерные отношения»: оценка женщин и женской деятельности производится с позиции их полезности для мужчин. Положительно оцениваются материнство, хозяйственность, привлекательность, юность. В английской паремиологии женщины чаще фигурируют как объект потребления. Их агентивность крайне незначительна. Создавая усредненный образ женщины, как отмечает А. В. Кирилина, английская фразеология в качестве прототипических черт подчеркивает ее отрицательные характеристики.

Как известно, мужчины занимали ведущее место в традиционном обществе. Обычно мужчина выступает как адресант или адресат, поэтому в пословицах отражена преимущественно мужская картина мира и мужская власть в нем. Необходимо заметить, что пословиц с компонентом "man" гораздо больше, чем с компонентом "woman", это связано с тем, что во многих случаях этот компонент имеет значение «человек»:

As a man is, so is his friend. - Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Man punishes an action, but God intentions. - Человек наказывает за действия, а Бог за намерения.

В целом стереотип мужчины, выраженный в языке, включает такие качества, которые получают высокую оценку в культурах патриархального типа, например: фи-

зическая сила, интеллектуальное превосходство, рациональность, агрессивность, сексуальная активность, независимость, власть на другими. Стереотипный образ женщины представлен качествами, которые получают низкую оценку в патриархальном мире, а именно: зависимость, физическая красота, сексуальная привлекательность, эмоциональность, чувствительность и забота о других (см., например, работы К. В. Киуру, А. Н. Махмутовой, Е. Judd, A. Pauwels).

По сравнению с женщинами, мужчины - меньшее зло:

Man, woman, and devil are the three degrees of comparison. - Мужчина, женщина и дьявол - три степени сравнения.

A bad woman is worse than a bad man. - Плохая женщина хуже, чем плохой мужчина.

Подчеркивая женскую непредсказуемость и коварство, в пословицах и поговорках образ женщины тесно связан с образом дьявола и адом:

Women are the snares of Satan. - Женщины - ловушка Сатаны.

A wicked woman and an evil are three halfpence worse than the devil. - Разозленная женщина в три раза страшнее дьявола.

There is no devil so bad as a she-devil. - Нет дьявола страшнее женщины.

Hell hath no fury like a woman scorned. - Не так страшны фурии в аду, как брошенная женщина.

Women are the root of all evil. - Женщины - источник зла.

В пословицах говорится и о женской глупости:

When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in women. - Когда осел взберется по лестнице, женщина станет умной.

Women have long hair and short brain. - У женщины волос длинный, а ум короткий.

Woman's counsel is cold (fatal, deadly). - Женский совет смертелен.

Six hour's sleep for a man, seven for a woman, and eight for a fool. -Шесть часов сна для мужчины, семь для женщины и восемь - для дурака.

В целом количество пословиц, отражающих высокую оценку мужского интеллекта, превосходит те, которые говорят о мужской глупости (2%):

Men talk wisely but live foolishly. - Мужчины говорят мудро, а поступают глупо.

A fool's heart is in his tongue. - У дурака что на уме, то и на языке.

If men talked about what they understood, the silence would be unbearable. - Если бы мужчины говорили о том, что они понимают, тишина была бы невозможна.

Most men rather say a smart thing than do a good one. - Мужчины говорят мудро, но не действуют.

Пословиц о женской мудрости - всего 3 единицы:

A man thinks he knows, but a woman knows better. -Мужчина думает, что знает, но женщина знает лучше.

Women need but look on her apron string to find an excuse. - Когда это необходимо, женщина смотрит на завязки передника и находит ответ.

A woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. - Женский совет - мелочь, но только глупец не воспользуется им.

Необходимо отметить, что количество пословиц о женской глупости ненамного больше количества о мужской. Однако необходимо учитывать, что часто глупость расценивается как общечеловеческий порок, а ум рассматривается как исключительно мужская характеристика. В целом же преимущество мужского ума провозглашается в английских пословицах не по количеству соответствующих единиц, а через акцентирование женской глупости.

В английском языке практически нет намеков на умственное превосходство мужчин, скорее всего, в связи с невозможностью сравнивать их с женским, хотя встречаются пословицы, указывающие на некоторую тугость ума мужчин, но никак не в сравнении с женщиной:

A wise man changes his mind, a fool never will. -Умный может поменять свое мнение, а дурак -никогда.

Как уже отмечалось выше, в пословицах закреплен положительный образ мужчины. Превозносятся такие качества, как смелость, верность слову, твердость характера, упорство и другие:

Man is a lion in his own cause. - Мужчина может быть львом, когда это необходимо.

A man can be deprived of life, but a good name can't be taken from him. - Мужчину можно убить, но нельзя запятнать его имя.

A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. - Противник дел, любитель слов подобен саду без цветов.

A man without purpose is like a ship without a rudder. - Мужчина без цели, как корабль без штурвала.

Безусловно, нельзя утверждать, что мужчины абсолютно лишены пороков. Но все эти пороки характеризуют человечество в целом:

A man wrapped in himself makes a very small bundle. - Человек, который смотрит на себя, ничего больше не видит.

A man can smile and smile and still be a villain. -Мужчина может улыбаться и быть при этом негодяем.

An envious man waxes lean with the fatness of his neighbor. - Завистливый человек худеет, глядя на богатство соседа.

An angry man opens his mouth and shuts his eyes. -Злой человек открывает рот и закрывает глаза.

В то же время пословиц, дающих негативную оценку женщинам, довольно много. Женщину характеризуют такие черты, как слабый и нелогичный ум и инфантильность в целом, вздорный и непредсказуемый нрав, опасность, коварство, болтливость. Слабость - лишь притворство, а

на самом деле женщины - капризные, упрямые и своевольные создания:

A woman's tongue wags like a lamb's tail. - Женщина машет языком, как ягненок хвостом.

Women are as wavering as the wind. - Женщины переменчивы, как ветер.

A woman's thoughts are afterthoughts. - Женщины сначала делают, а потом думают.

Swine, women, and bees cannot be turned. - Свиньями, женщинами и пчелами нельзя управлять.

Women laugh when they can, and weep when they will. - Женщины смеются, когда могут, и плачут, когда хотят.

В паремиях, отражающих мужское мировидение, преобладают единицы, поощряющие в женщинах не столько красоту физическую, сколько морально-нравственную. В первую очередь, это добродетель, хозяйственность, трудолюбие, которые играют более существенную роль в оценке женской личности:

A fair woman without virtue is like palled wine. - Красивая женщина без добродетели как приевшееся вино.

A wife is not to be chosen by eye only. - Нельзя выбирать жену по внешности.

Положительно оцениваются такие качества, как доброта, добропорядочность, хозяйственность, верность:

A good wife and health is a man's best wealth. - Хорошая жена и здоровье - самое большое богатство в жизни мужчины.

A cheerful wife is the joy of life. - Веселая жена - веселая жизнь.

A worthy woman is the crown of her husband. - Достойная жена - богатство любого мужа.

A good wife makes a good husband. - У хорошей жены и муж хороший.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Two things do prolong life: a quiet heart and a loving wife. - Две вещи способны продлить жизнь: здоровое сердце и любящая жена.

Отрицательно оцениваются такие качества жен, как сварливость, неумение вести хозяйство, расточительность и др., которые жестко критикуются:

Three things drive a man out of his house - smoke, rain and a scolding wife. - Три вещи могут свести мужчину с ума: дым, дождь и сварливая жена.

A sloppy, wasteful woman will waste and carry out more in her apron than an ambitious man can haul in a wagon. - Слезливая и расточительная жена может вынести в подоле столько, сколько мужчине и вагоне не привезти.

It's better to dwell in the corner of a housetop than with a brawling woman in a wide house. - Лучше ютиться в каморке, чем жить в большом доме со сварливой женой.

Компонентный гендерный анализ показал, что женщинам были недоступны никакие сферы деятельности. Женщина - это мать, жена, хозяйка на кухне и внешне привлекательный объект. Согласно традиционным представлениям, женщина - хранительница очага, которая должна обе-

спечивать уют в доме. И это одна из самых важных ролей женщины, что подкрепляется пословицами:

A woman's place is in the home. - Место женщины -в доме.

The wife is the key of the house. - Женщина - ключ от дома.

Men build houses, women build homes. - Мужчина строит дом, а женщина очаг.

A mother's love is best of all. - Материнская любовь - лучшее, что может быть.

There's only one pretty child in the world and every mother has it. - Для матери свой ребенок самый лучший.

Отмечено несколько паремий, в которых говорится о важной роли матери для мужчины. В них - уважение и почтение к женщине-матери, воспитавшей мужчину:

A man's mother is his own God. - Мать - Бог для мужчины.

Mothers make men. - Матери формируют мужчин. Men are what their mothers made of them. - Мужчин воспитывают матери.

Обзор гендерно маркированных пословиц, посвященный выявлению стереотипных представлений о мужчинах и женщинах, зафиксированных в языке, позволяет сделать следующие выводы: женщины и женская деятельность противопоставляются мужчинам и мужской деятельности; ценностные характеристики асимметричны, оценки женщины передаются внутренней формой паремий, поэтому пословицы более экспрессивны.

Исследование показывает, что в английских пословицах преобладает отрицательная характеристика женщин. Ценностная асимметрия гендерных концептов прослеживается в большинстве пословиц и отражает характерную для того времени патриархальную культуру, в которой женщинам отводилась второстепенная роль.

Исходя из количественной характеристики оценок женщины, наиболее репрезентативным является психологический пласт. Большинство паремий, формирующих этот пласт, приписывают женщинам негативные морально-нравственные качества и невысокий интеллект. Положительными характеристиками являются внешняя красота, молодость, материнство и хозяйственность.

Мужчинам приписываются как положительные, так и отрицательные морально-нравственные и личностные качества: честность, храбрость, коварство, вспыльчивость и др. Но положительные характеристики преобладают. Из приведенных примеров видно, что оценки отражают либо мужскую, либо общечеловеческую перспективу. Оценки со стороны женщин единичны.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гейвандов Э. В. Женщина в пословицах и поговорках народов мира. М: Гелиоцентр, 1995. 303 с.

2. Сидоркова Г. Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар, 1999. С.249.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.