Т.М. ВОРОНИНА, Е.О. КРЕСТЬЯНИНОВА
(Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, г. Екатеринбург, Россия)
УДК 8И.Ш.Г42:821.Ш.1(Пастернак Б.)
ББК Ш33(2Рос=Рус)6-8,44
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ МЕТАФОРЫ И МЕТОНИМИИ В ПОЭЗИИ Б. ПАСТЕРНАКА (ИДЕОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)5
Аннотация: Особенности поэтики Б. Пастернака многие исследователи видят в специфике восприятия поэтом действительности, в котором ведущую роль играет индивидуальное ассоциативное мышление. Данная статья посвящена исследованию взаимодействия в поэтических текстах Б. Пастернака двух основных видов тропов, основанных на ассоциативных связях: метафоры и метонимии. Затрагивается взаимодействие эти тропов и с другими выразительными средствами, которые принимают участие в формировании образа внутри метафоро-метонимического взаимодействия или же рядом с ним, например, сравнительными и другими осложняющими конструкцию оборотами. Авторы показывают, что каждый случай подобного взаимодействия выражает какие-либо семантические особенности отображения в тексте действительности (и значит, особенности ее восприятия автором), ассоциативного сближения различных ее фрагментов. В каждой единице взаимодействия метафоры и метонимии отмечено пересечение каких-либо двух параметров, каждый их которых отображает определенную денотативную сферу. Авторы выделяют пять параметров метафоро-метонимического взаимодействия, которые составляют разные пары, пересекаясь в контексте: звуковой, зрительный, эмоциональный, интеллектуальный, физический. Таким образом, обнаружены следующие типы пересечения: эмоционально-зрительное, эмоционально-звуковое, эмоционально-интеллектуальное, эмоционально-физическое, зрительно-звуковое, зрительно-интеллектуальное, зрительно-физическое, интеллектуально-звуковое, интеллектуально-физическое, физически-звуковое.
Ключевые слова: поэтический текст, индивидуально-авторская картина мира, метафора, метонимия, идеографическое описание.
Художественный текст - центральная область проявления лингвокреативной деятельности: «Авторская художественная картина мира - это специфическая форма мировосприятия, кото-
5 Исследование выполнено при поддержке Программы повышения конкурентоспособности УрФУ на 2013-2020 гг. (номер соглашения 02.А03.21.0006).
рая выступает как альтернатива реальному миру и представляет собой результат внутренней работы автора, его творческой деятельности» [Бахтин 1986: 67]. А значит, задача исследователя при описании идиостиля - «связать такое описание с целевой установкой поэта в его поисках средств образного выражения, с его, поэта, мироощущением, "образом мира"» [Григорьев 1990: 3].
Идиостилевые особенности проявляются, среди прочего, в использовании образных средств. Так, особенности поэтики Б. Пастернака многие исследователи видят в специфике восприятия поэтом действительности, в котором ведущую роль играет индивидуальное ассоциативное мышление. «Губкой вбирающее "сырую прелесть мира", пастернаковское слово "мгновенной меткостью" роднит начала, что прежде считались полярными, — реалистическое и романтическое, зрелищное и музыкальное, обиходное и возвышенное» [Быков 2007: 86]. Ассоциативность авторского мышления обусловливает насыщенность пастерна-ковского текста метафорами, в том числе в их взаимодействии с другими выразительными средствами. Поиск таких взаимодействий оказывается одним из важных направлений в современных исследованиях поэтического языка. Н.А. Фатеева вслед за М. Риффатерром и И.В. Арнольд использует понятие конвергенции: «Каждый из них [стилистических приемов] в отдельности является экспрессивным. Когда они стоят вместе, один придает другому дополнительную экспрессивность» [Риффатерр 1980; Арнольд 1981; цит. по: Фатеева 2012: 125-126]. В.Н. Топоров называет это обратимостью, или относительностью, тропов: «Несмотря на полярность метафоры и метонимии, противопоставление которых задает основную ось, определяющую всю систему тропов, пространство между ними в значительной степени оказывается заполненным рядом промежуточных форм смешанного происхождения. Появляется возможность говорить об обратимости тропов (или их "относительности"), благодаря которой все пространство структуры тропов оказывается связанным, а поэтическая речь получает новый источник ее усложнения» [Топоров 1990: электр. ресурс].
Таким образом, опыт изучения метафоры и метонимии дает основания для поиска в художественной речи их взаимодействия. В данной статье рассматривается подобное взаимодействие
на материале творчества Б. Пастернака.
Анализ показал, что каждое подобное взаимодействие выражает какие-либо семантические особенности ассоциативного сближения различных фрагментов действительности. Как справедливо указывает Л.Г. Бабенко, «в тексте как результате авторского познания действительности осуществляется категоризация мира, т.е. выражаются знания о составляющих его основных компонентах, их обобщение и интерпретация» [Бабенко 2003: 85].
Мы отметили в каждой единице взаимодействия метафоры и метонимии пересечение каких-либо двух параметров, каждый их которых отображает определенную денотативную сферу: звуковой, зрительный, эмоциональный, интеллектуальный, физический. Исходя из них было выявлено 10 типов пересечения по данным параметрам.
1. Класс с эмоционально-зрительным пересечением. Метафоро-метонимическое взаимодействие огромность квартиры, наводящей грусть являет собой эмоционально-зрительный тип пересечения. Контекстный отрывок из стихотворения «Волны»:
Мне хочется домой, в огромность Квартиры, наводящей грусть. Войду, сниму пальто, опомнюсь, Огнями улиц озарюсь.
Сочетание в огромность квартиры мы можем рассмотреть по-разному: и как метонимию, и как метафору. Если перенос метонимический, то огромность квартиры (признак предмета) используется вместо огромная квартира (предмет). С другой стороны, здесь можно увидеть и метафорический перенос, при создании которого особое значение имеет предлог в (ср. значение предлога «в» по словарю: '2. с вин. пад.; употр. при указании на: 1) предмет, место или пространство, внутрь, в пределы которого направлено действие' [Ефремова 2000]). В представленном отрывке предлог может указывать на осознание размера (огромность) как некоего пространства, внутрь которого направлено движение лирического героя. При подключении к словосочетанию огромность квартиры причастного оборота наводящей грусть рождается еще одна метафора: огромность квартиры, наводящей грусть, воспринимается как напоминание о
чем-либо грустном (возможно автор имеет в виду свое одиночество). Как нам кажется, в раскрытии данной метафоры участвует и прием гиперболы (квартира не просто большая, а огромная), что может означать как раз то, что лирический герой чувствует себя в ней маленьким, поскольку он в ней один.
2. Класс с эмоционально-звуковым пересечением.
Взаимодействие ветра яростный надсад состоит из метонимии и двойной метафоры. Контекстный отрывок из стихотворения «Вторая баллада» («На даче спят. В саду, до пят...):
Ревет фагот, гудит набат.
На даче спят под шум без плоти,
Под ровный шум на ровной ноте,
Под ветра яростный надсад.
Здесь под ветра яростный надсад = под яростный надсадный шум ветра; это метонимический перенос с действия на результат, где надсад (ср. лексическое значение слова надсад по словарю: 'чрезмерное напряжение, усилие' [Ожегов, Шведова 2003]) обозначает шум, создаваемый чрезмерным напряжением, усилием. В свою очередь, надсад является антропоморфной (олицетворяющей) метафорой, так как напряжение и усилие -это признаки действий человека. Далее подключается вторая антропоморфная метафора, выраженная в слове яростный (ср. лексическое значение слова яростный по словарю: '3. а) перен. чрезмерный в своем проявлении; 3. б) ничем не сдерживаемый, неистовый, неукротимый (о стихиях, явлениях природы' [Ефремова 2000]). Таким образом, двойная олицетворяющая метафора взаимодействует с метонимическим переносом, образуя эмоционально-звуковое пересечение.
3. Класс с эмоционально-интеллектуальным пересечением.
Стихотворение «Трава и камни» включает в себя прием взаимодействия метафоры и метонимии с гордою лирой Мицкевича:
Где с гордою лирой Мицкевича
Таинственно слился язык
Грузинских цариц и царевичей
Из девичьих и базилик.
Гордая лира Мицкевича вместо гордая поэзия Мицкевича -
первый метафорический перенос: лира отождествляется с поэзией (ср. лексическое значение слова лира по словарю: '1. а) древнегреческий струнный щипковый музыкальный инструмент, игрой на котором сопровождалось исполнение эпической и лирической поэзии. б) употр. как символ поэзии, поэтического творчества, поэтического вдохновения' [Ефремова 2000]). Прилагательное гордая, как нам кажется, здесь может быть воспринято в переносном значении (ср. лексическое значение слова гордый по словарю: '2. б) перен. преисполненный торжественной красоты' [там же]), из этого следует, что гордая поэзия -второй метафорический перенос. Но в то же время гордая поэзия - это и метонимия: гордая поэзия Мицкевича = поэзия гордого Мицкевича (полякам традиционно приписывается такое свойство характера, как гордость). Но тогда прилагательное гордый одновременно реализует и прямое значение (ср. лексические значения слов гордый и гордость по словарю: гордый 'преисполненный гордости' (1,2); гордость '1. чувство собственного достоинства, самоуважения' [там же]). Таким образом, в данном приеме можно видеть два варианта сочетания: или две метафоры, или метафора + метонимия.
4. Класс с эмоционально-физическим пересечением. Стихотворение «Летний день» включает в себя взаимодействие меня наполнит водою и сиренью: А ночь войдет в мой мезонин И, высунувшись в сени, Меня наполнит, как кувшин, Водою и сиренью.
По контексту мы видим, что прием меня наполнит водою и сиренью взаимодействует со сравнением как кувшин, что дает основание для метафорического сходства через глагол наполнить (ср. лексическое значение слова наполнить по словарю: 'сделать полным, занятым, насыщенным кем-, чем-н.' [Ожегов, Шведова 2003]). Метонимия же реализуется посредством переноса с предмета на его признак: вода и сирень вместо запах воды и сирени. Кроме того, меня наполнит можно рассмотреть тоже как метонимию, перенос с части на целое: меня наполнит водою и сиренью = наполнит мои легкие запахом воды и сирени. Из всего этого следует, что данное взаимодействие состоит из соче-
тания метафоры и двух метонимий.
5. Класс со зрительно-звуковым пересечением.
Взаимодействие метафоры и метонимии в стихотворении «Платки, подборы, жгучий взгляд.» - слякоть месит из лучей сонный стук каменьев:
Но слякоть месит из лучей Весну и сонный стук каменьев,
Здесь наблюдается метонимическая «обратимость тропа»: перенос с субъекта на объект и наоборот - не весна месит лучами слякоть, а слякоть месит из лучей весну (подразумевается процесс таяния снега весной, в процессе которого образуется слякоть). Метафора заключается в приписывании активного физического действия неодушевленному объекту (слякоти) (антропоморфная метафора) через глагол месить (ср. его значение по словарю: 'мять, разминать, перемешивая какую-л. густую полужидкую массу' [Словарь русского языка: электр. ресурс]). Здесь же еще одна метонимия - перенос с действия на результат: процессное значение глагола месить 'мять, перемешивая', а в контексте - результат: месить 'создавать что-л. путем такого действия'). При этом месить в переносном контекстном употреблении означает 'делать менее звонким' (во время слякоти, например, стук колес по мостовой становится глуше) - и значит, это метафора. Сонный стук каменьев - тоже метафора (антропоморфная) через слово сонный, то есть медленный и негромкий, как будто бы такой, как во время сна. Таким образом, в данном приеме мы видим взаимодействие двух метонимий и трех метафор.
6. Класс со зрительно-интеллектуальным пересечением.
Глядят из глубины веков Нахимов в звездном ореоле и в медальоне - Ушаков - метафоро-метонимическое взаимодействие из стихотворения «Неоглядность»: И вот на эту ширь раздолья Глядят из глубины веков Нахимов в звездном ореоле И в медальоне - Ушаков.
Метонимический перенос: Нахимов и Ушаков вместо изображения адмиралов на наградных знаках, на медальоне. Метафора производится из метонимии: глядят Нахимов и Ушаков (а вернее - их портреты, изображения), будто бы глядят сами адмиралы. Причем слово глядеть через контекст из глубины веков
здесь в переносном употреблении: глядят из глубины веков, то есть как бы смотрят, наблюдают с гордостью, оценивают как достойное своей славы; в итоге появляется еще одна метафора. Поэтому мы может говорить о том, что данный прием содержит в себе взаимодействие метонимии и двух метафор.
7. Класс со зрительно-физическим пересечением. Стихотворение «Как-то в сумерки Тифлиса...» включает в
себя взаимодействие прыгал ветер в желтом плисе: По пятам, как сенбернар, Прыгал ветер в желтом плисе Оголившихся чинар.
Метонимия реализуется в следующем переносе по смежности: прыгал ветер в желтом плисе = прыгали желтые листья, кружась на ветру. Здесь же образуется метафора: желтые листья подобны желтому плису.
Стихотворение «Весенний день тридцатого апреля.» содержит метафоро-метонимическое взаимодействие месяц в улицы вотрется:
И будут бодро по трое матросы Гулять по скверам, огибая дерн. И к ночи месяц в улицы вотрется, Как мертвый город и остывший горн.
Метонимия реализуется в следующем переносе: месяц = лунный свет, исходящий от месяца. Метафора образуется в сочетании вотрется в улицы, уподобляя месяц (а вернее - лунный свет) человеку, значит метафора антропоморфная (ср. лексическое значение слова втираться по словарю: '2. перен. разг. проникать в какую-л. среду, общество, собрание людей и т.п. с помощью уловок, происков' [Ефремова 2000]).
8. Класс с интеллектуально-звуковым пересечением. Бокалы - грохотом вокабул, латынью ливня оглушил - взаимодействие метафоры и метонимии из стихотворения «Все снег да снег, - терпи и точка.»:
Зубровкой сумрак бы закапал, Укропу к супу б накрошил, Бокалы - грохотом вокабул, Латынью ливня оглушил.
Данный прием содержит две метонимии и три метафоры.
Первая метонимия - вокабулы = произнесение выражений, состоящих из вокабул; реализуется через контекстное слово грохотом. Аналогичным способом образуется и вторая метонимия: латынь = произнесение латинских выражений; реализуется через контекстное слово ливня. Метафорические элементы выводятся из метонимий: грохот вокабул = произнесение вокабул подобно грохоту (ср. лексическое значение слова грохот по словарю: '1. 1) очень сильный, оглушительный звук, раскатистый шум' [Ефремова 2000]); латынь ливня = произнесение латинских выражений подобно шуму ливня (ср. лексическое значение слова ливень по словарю: '1. сильный дождь.; 2. перен. большое количество чего-л. падающего, сыплющегося и т. п.' [там же]). Если иметь в виду второе лексическое значение слова ливень, которое является переносным, можно говорить о том, что обе метафоры основаны на сходстве с чем-то падающим, сыплющимся, так как и грохот может происходить в результате какого-либо падения. И наконец, третий метафорический перенос образуется в сочетании бокалы оглушил (ср. лексическое значение слова оглушать по словарю: '2. наполнять громкими звуками' [там же]): можно предположить, что автор имел в виду тост, произнесение которого подразумевает обязательное наличие бокалов в руке человека, его произносящего (предположение о тосте подтверждается контекстным окружением - грохотом вокабул, латынью ливня).
9. Класс с интеллектуально-физическим пересечением. Стихотворение «Смерть поэта» содержит в себе взаимодействие метафоры и метонимии, выраженное выражением предсказал твой тетраптих:
Ты спал, постлав постель на сплетне, Спал и, оттрепетав, был тих, -Красивый, двадцатидвухлетний, Как предсказал твой тетраптих.
Прием содержит метонимический перенос с человека, написавшего произведение, на само произведение: тетраптих (четырехча-стное произведение) вместо человека, его написавшего. Отсюда следует антропоморфная метафора: произведение наделяется человеческими способностями, а именно способностью предсказывать (ср. лексическое значение глагола предсказывать по словарю: ' 1. гово-
рить заранее о том, что произойдет в будущем; 2. на основании имеющихся данных приходить к заключению о ходе, развитии, наступлении, появлении чего-л.' [Ефремова 2000]).
10. Класс с физически-звуковым пересечением.
Стихотворение «Платки, подборы, жгучий взгляд.» содержит метафоро-метонимическое взаимодействие птичьи крики мнет ручей.
И птичьи крики мнет ручей,
Как лепят пальцами пельмени.
Данный прием демонстрирует взаимодействие трех метафорических уподоблений и одного метонимического переноса. Метонимия заключается в переносе с предмета (ручей) на производимый им звук (шум воды в ручье). Метафора (крики мнет ручей) взаимодействует со сравнительным оборотом в последующем контексте - как лепят пальцами пельмени. Лексическое значение слова мять: '3. прикосновением, давлением делать неровным, негладким; сминать' [Ефремова 2000]); т. е. контекстное значение таково: шум воды в ручье перекрывает птичьи крики, изменяет их звучание, будто делая их неровными. Ручей, в свою очередь, также метафоризуется, т. к. воспринимается как живое существо, ему приписывается активное действие (что дополнительно поддерживается сравнительным оборотом). И третья метафора реализуется в сочетании птичьи крики, то есть крики воспринимаются как вещество, на которое можно воздействовать физически.
Таким образом, в поэзии Б. Пастернака обнаруживается обновление традиционных средств стиха, в частности тропеиче-ских. Метафора выступает в стихотворениях Пастернака как часть философии, как способ отображения действительности, при этом она взаимодействует внутри текста с другими образно-выразительными средствами, в частности, с метонимией, создавая пересечение и взаимодействие различных фрагментов действительности и способов ее восприятия.
ЛИТЕРАТУРА
Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. - М.: Флинта: Наука, 2003.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1986.
Быков Л.П. От автора. Книга не только о стихах. - Екатеринбург, 2007.
Григорьев В.П. Предисловие // Очерки истории языка русской поэзии ХХ
века. Поэтический язык и идиостиль. - М., 1990.
Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. - М., 2000.
Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2003.
Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр. и доп. - М., 1981-1984. Электронный ресурс. URL: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (дата обращения: 10.03.2016).
Топоров В.Н. Тропы // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. Электронный ресурс. URL: http://tapemark.narod.ru/les/520c.html (дата обращения: 10.03.2016).
Фатеева Н.А. Особенности взаимодействия языковых уровней в стихотворном тексте // Критика и семиотика. Вып. 17, 2012. С. 119-137.
© Воронин- а Т.М., 2016 ©Крестьянинова О.Е., 2016