опасности резких и сильных перемен (резкая смена погоды), а также вызывающих их природных объектов (вулкан либо «дремлет», либо чрезвычайно активен и опасен). Все реакции метафорической модели Неживая природа динамичны, половина из них соотносится со стратегией Безопасность, другая половина - со стратегией Опасность.
На основании результатов проведенного исследования выявляются следующие тенденции метафорического моделирования концепта «болезнь» на двух языках. Доминирующими моделями, которые отражают отношение американцев к болезни, являются Физиология, Психология и Артефакт. «БОЛЕЗНЬ - это неизбежная часть жизни, часто непредсказуемая»,
«БОЛЕЗНЬ - это депрессия и апатия, плохое настроение» и «БОЛЕЗНЬ - это причина некачественного образа жизни». Эти три модели также согласуются с общепринятыми представлениями о болезни в американской картине мира - осознание возможности человека контролировать качество жизни, активно преодолевать состояние болезни.
Уникальным отличием русской картины мира является доминирование моделей природа живая и природа неживая в репрезентации концепта Болезнь [5].
В заключение следует отметить, что перспективы исследования связаны с изучением метафо-ризации в языковой картине мира представителей других культур.
Примечания
1. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2002. С. 75.
2. Уфимцева Н. В. Археология языкового сознания: первые результаты // Язык. Сознание. Культура: сб. ст. / под. ред. Н. В. Уфимцевой, Т. Н. Ушаковой. М.; Калуга, 2005. С. 165.
3. Мишланова С. Л. Метафора в медицинском дискурсе. Пермь: Изд-во ПГУ, 2002. 160 с.
4. Мишланова С. Л, Уткина Т. И. Метафора в научно-популярном медицинском дискурсе (семиотический, когнитивно-коммуникативный, прагматический аспекты). Пермь: Перм. гос. ун-т, 2008. C. 59-62.
5. Polyakova S., Mishlanova S. The concept of disease in non professional discourse // Book of abstracts XVII European Symposium on Languages for Specific Purposes., Denmark, Aarhus University, School of Business, 2009. P. 117.
УДК 81'27
Т. Г. Ренц
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ИНФОРМАТИВНОЙ И ФАТИЧЕСКОЙ ТОНАЛЬНОСТЕЙ В РОМАНТИЧЕСКОМ ОБЩЕНИИ
В статье рассматривается коммуникативная тональность в общении романтических партнеров. Описываются взаимозависимость и взаимообусловленность информативной и фатической тональностей общения.
The article deals with the problem of communicative key in romantic communication. Attention is focused on informative and phatic types of communicative key and their correlation in communication.
Ключевые слова: романтическая коммуникация, информативная тональность, фатическая тональность.
Keywords: romantic communication, informative communicative key, phatic communicative key.
Понятие тональности, широко применяемое в лингвостилистических и литературоведческих исследованиях, в последние годы привлекло внимание коммуникативной лингвистики, которая поставила его в ряд коммуникативных категорий, требующих специального изучения. В работах отечественных исследователей тональность трактуется как психологическая окраска речи, которая может быть нейтральной, торжественной, вульгарной и т. д. [1], как вид субъективной модальности, проявляющийся в выражении эмоционального состояния говорящего, его эмоционального отношения к фактам речи или в оказании эмоционального воздействия на адресата [2], как экспликация эмотивности в продуцируемом дискурсе или тексте [3]. Для нашего исследования релевантным является понимание коммуникативной тональности как «эмоционально-стилевого формата общения, возникающего в процессе взаимовлияния коммуникантов и определяющего их меняющиеся установки и выбор всех средств общения» [4]. Двоякий характер тональности, таким образом, отражает, с одной стороны, эмоциональное отношение к действительности, а с другой - оформление речи в определенном стилевом регистре. Эта культурно обусловленная категория проявляется как в личнос-тно-ориентированном дискурсе, эксплицирующем глубинные смыслы коммуникантов, их намерения, цели, желания, потребности и т. д., так и в статусно-ориентированном, в котором коммуниканты реализуют себя лишь в ограниченном наборе ролей.
© Ренц Т. Г., 2010
В. И. Карасик предлагает типологию коммуникативной тональности, которая базируется на таких основаниях, как приоритет содержания / формы общения, одноплановость / многоплановость смыслов, серьезность / несерьезность общения, заданность / открытость смыслов, коо-перативность / конфликтность общения, конкретность / отвлеченность тематики. В результате исследователь выделяет следующие типы тональности: информативная, фатическая, статусная, торжественная, манипулятивная, фасцина-тивная, шутливая и др. [5] Признавая эту классификацию оптимальной, возьмем ее за основу и сделаем ряд предварительных замечаний по вопросу коммуникативной тональности в романтическом общении [6]. Можно предположить, что указанный тип общения характеризуется обширным репертуаром тональностей. Их вариативность определяется условиями коммуникативной ситуации, в которой осуществляется общение, а также такими факторами, как характер личных отношений коммуникантов, содержательные особенности передаваемой информации, уровень общей культуры и языковая креативность партнеров, их психологическое состояние в момент говорения / слушания, установки адресанта и адресата в общении и т. д.
Доминирующей функцией романтической коммуникации является интенция индивида вступить в речевое общение, причем эта интенция принадлежит речевому поведению и интегрирует содержательные функции высказывания согласно двум коммуникативным интенсионалам: общению и сообщению. Напомним, что с коммуникативной точки зрения высказывание представляет собой единицу информационного континуума, который поддерживается варьирующей связью двух переменных величин - собственно информативного и социально-контактного. Вследствие этого функциональные варианты речевого поведения романтических партнеров противопоставляются друг другу в двух основных видах: информативное речевое поведение и фатическое речевое поведение. В зависимости от того, выходит на первый план информация или контакт, строится коммуникативная роль адресанта и адресата, а их высказывания приобретают ту или иную коммуникативную тональность.
Наибольший интерес в романтической коммуникации, на наш взгляд, представляют фатическая и информативная тональности. Это обусловлено, прежде всего, тем, что продуцирование и восприятие высказываний романтическими партнерами осуществляется в непосредственной пространственной близости, коммуниканты имеют возможность видеть и слышать друг друга, легко осуществлять обратную связь. Более того, каждый из них признает незаменимость, уникальность
своего партнера, принимает во внимание особенности его личностных характеристик, эмоционального состояния в момент общения, самооценки. Целью фатической коммуникации, как известно, является вступление в контакт и обеспечение комфортного диалога участников взаимодействия. В романтическом общении разновидности фатической речи обусловливают такую тональность речевого поведения, которая эксплицируется в конкретных высказываниях, направленных на создание особой эмоционально-психологической атмосферы общения, удержание внимания собеседника в речевом взаимодействии.
Осветим этот вопрос более подробно примерами из современной англоязычной литературы. В ситуации знакомства для успешного вступления в контакт, его поддержания и выгодной самопрезентации романтические партнеры используют не только этикетные дискурсивные формулы, что может быть вызвано стремлением показать свой культурный уровень, но и комплименты, предложения, односложные вопросы и т. д. При этом инициировать знакомство могут как представители мужского, так и женского пола. Ср.: (1) "Margaret, this is our guest I spoke of -Mr. Travis." Margaret turned. "How do you do?" There was not a flicker of recognition. "I'm pleased to meet you." Jamie nodded. <...> "Your father tells me you're an excellent cook." Margaret blushed. "I - I hope so, sir." "It's been a long time since I've tested home cooking. I'm looking forward to this." (S. Sheldon. Master of the Game, p. 98)
(2) "Do you wanna dance?" "No." "Good. Neither do I. What would you like to do?" "I don't plan to do anything." <...> "How old are you?" he asked. "I'm twenty, and my name is Eilene. I'm old enough." "I'm Mitch." <...> "Are you an athlete?" "Sort of. Why do you ask?" "You look like an athlete. You're very muscular and firm." (J. Grisham. Firm, p. 158) Из примера видно, что вступление в контакт в ситуации знакомства осуществляется в соответствии с этикетными нормами, при этом начало дискурса задает коммуникантам рамки его возможной интерпретации, определяет тональность и стиль общения. На фатическую тональность речи адресанта указывает общепринятая формула приветствия how do you do, а также косвенный комплимент you're an excellent cook, функциональной характеристикой которого можно считать установление эмоционального контакта с адресатом. Его [адресата] интенция, суть которой заключается в удовлетворении потребности в общении, «задает» набор соответствующих этикетных вербальных реакций: I'm pleased to meet you, I hope so, sir. Следует заметить, что фатическая тональность коррелирует с конкретными установками на общение и использованием в речи определенных клише реагирования, что
позволяет сэкономить эмоциональные ресурсы коммуникантов.
Во втором примере установление контакта осуществляется посредством предложения потанцевать Do you wanna dance, а его поддержание реализуется интеррогативным комплексом: What would you like to do? How old are you? Are you an athlete? Значительное число вопросов и их разнообразие позволяют предположить, что адресант проявляет заинтересованность в продолжении диалога с собеседником. Фатическая тональность при этом взаимодействует с информативной и приобретает такую характеристику, как интенсивность, под которой мы понимаем количество высказываний за определенный промежуток времени. Подобная речевая активность коммуникантов обусловлена, с одной стороны, необходимостью установить наиболее тесный контакт с партнером и обеспечить комфортный психологический климат для дальнейшего общения, а с другой - получить как можно больше информации друг о друге уже на начальном этапе развития отношений. Сказанное выше является подтверждением того, что фатическая и информативная тональности, как правило, взаимосвязаны и взаимообусловлены, т. е. коррелируют самым тесным образом.
Заметим также, что в романтическом общении к инициативным интенциям установления контакта относятся высказывания, направленные на эмоциональную сферу партнера. Наглядно демонстрирует это следующая коммуникативная ситуация. Ср.: "This is the highest spot in the state. I used to think it's the highest in the world." "Have you been here often?" asked Chad. "Yes, every summer. Don't tell the others. But this is my cottage. Father and mother left it to me when I was a tiny baby, and Auntie brought me here every summer." "This is certainly a great place! Didn't you love coming here?" "Yes, and I still do. When I was little I would climb up here and look and look, and try to see Father and Mother in heaven. Sometimes I thought I could see the gates," she smiled. (F. H. Arnold. Not My Will, p. 35-36)
Элеанор произносит первую фразу, чтобы установить с Чадом эмоционально-психологический контакт и «спровоцировать» его на общение. Реакция собеседника выражена вопросом, который обеспечивает поддержание этого контакта, способствует дальнейшему развитию диалога. Обратим внимание, что начало взаимодействия характеризуется фатической тональностью, а его развитие приобретает информативную тональность: собеседник задает вопросы не только с целью поддержания беседы, но и для получения информации о партнере. Добавим также, что в рассматриваемом информативно-фатическом диалоге маркером информативной тональности
выступают и ответные реплики Элеанор, причем их информационный объем в значительной степени превосходит объем необходимой для фа-тического диалога информации [7]. Подобный формат общения демонстрирует готовность коммуникантов гибко перенастраиваться в процессе взаимодействия, позволяет разворачивать свои высказывания и в информативной, и в фатичес-кой тональностях.
Считаем необходимым отметить ряд особенностей, присущих информативной тональности в общении романтических партнеров. Подчеркнем, что информативная задача высказывания с точки зрения участников общения вторична [8]. Однако это вовсе не означает, что информативная речь играет в романтическом общении второстепенную роль. Потребность в получении сведений о партнере побуждает коммуникантов осуществлять поиск информации о собеседнике в ориентационном диалоге, который в дальнейшем позволит «более или менее правильно оценить состояние и содержание когнитивного множества собеседника» [9]. В результате первичного когнитивного диалога партнеры формируют представление друг о друге, которое служит основой либо аттрактивности, либо антипатии. Качественной характеристикой информативной тональности общения может выступать нейтральная, позитивная или негативная эмоциональная окраска высказываний романтических партнеров. Ср.: He hesitated. "There's one more thing, Kate. I'm going to be leaving the company. The world was falling in on her. "Just because you are getting married, doesn't mean you have to - ". "It isn't that. Josephine's father is starting a new business in San Francisco. They need me." "So - so you'll be living in San Francisco." <...> She would not let the tears come until she was alone." (S. Sheldon. Master of the Game, p. 213-214)
В указанном фрагменте адресант преследует цель сообщить о своем решении оставить бизнес и уехать в другой город. Можно предположить, что в бытовом, например, дружеском, семейном и т. д. общении такая информация вряд ли произвела бы большое впечатление на партнера; возможно, собеседник даже приветствовал бы такое решение. Однако в ситуации романтического общения, несмотря на нейтрально-эмоциональную окраску высказывания Дэвида, оно вызвало эмоциональный шок у Кейт (она могла потерять Дэвида навсегда), хотя на ее коммуникативном поведении это никак не отразилось. Эмоциональная тональность восприятия данного сообщения эксплицитно выражена неэмоциональной фразой собеседницы So - so you'll be living in San Francisco. В рассматриваемой ситуации общения сработала этикетная коммуникативная установка, привычка отвечать определенным способом
на знакомые жизненные ситуации. Кейт, явно не ожидавшая услышать от Дэвида о его отъезде, проявила огромную силу воли и продемонстрировала сдержанность в ответной реплике, сознательно маскируя, подавляя истинные эмоции. В ее реплике лишь повтор so выдает волнение; в полной же мере ее эмоциональная реакция проявилась в невербальной форме лишь после того, как Дэвид вышел из комнаты.
Считаем необходимым указать, что для поддержания информативного общения романтических партнеров требуется определенная динамика используемых инициативных и реактивных реплик, что обеспечивает их информативную тональность. Ср.: "Listen, Ellen," he said pleadingly, "I just have to go to mother. She needs me. Old Bob is probably worrying himself into a fever over all this. But I can't think of leaving you here alone." Ellen laughed. "Why, I stayed alone last summer and it didn't worry you." "I didn't know you then," he corrected her. "But somehow I remember a sort of dissatisfied feelings all last summer. That must have been why." They both laughed, the Chad's face resumed its serious expression. "Ellen, won't you go with me?" You'd love it. They'd love you, and in spite of Bob's illness we would have a wonderful time." (F. H. Arnold. Not My Will, p. 56-57)
Обмен информацией о планах на лето осуществляется в речи Элеанор и Чада посредством утверждений, вопросов, ответов, предложений, замечаний и т. д., при этом информативная тональность проявляется в серьезной и шутливой форме, поддерживается невербальными средствами. Начало диалога представлено фатической репликой Listen, Ellen, а дальнейшие информативные сообщения эксплицируют эмоциональные мотивы и реакции обоих коммуникантов. Приведенные примеры подтверждают выдвинутое предположение о наличии качественной характеристики тональности.
Существует мнение, что исчерпывающие, развернутые ответы считаются нарушением правил информативного общения. Для романтической коммуникации такой подход не вполне правомерен. Ср.: "Have you been here often?" asked Chad. "Yes, every summer. Don't tell the others. But this is my cottage. Father and mother left it to me when I was a tiny baby, and Auntie brought me here every summer." "This is certainly a great place! Didn't you love coming here?" "Yes, and I still do. When I was little I would climb up here and look and look, and try to see Father and Mother in heaven. Sometimes I thought I could see the gates," she smiled. (F. H. Arnold. Not My Will, p. 35-36)
Ценность высказываний романтических партнеров заключается в том, что их общение разворачивается одновременно в фатической и инфор-
мативной тональностях. Подробные ответные реплики коммуникантов направлены на уточнение и более адекватное понимание передаваемой информации, причем отдельные фрагменты информации, не представляющие особого интереса для адресанта, могут оказаться самыми полезными адресату для составления «портрета» собеседника.
Резюмируя проведенное выше обсуждение, отметим, что тональность - это коммуникативная категория, которая характеризует определенный формат общения, обусловленный культурно-ситуативными нормами. Система тональностей романтической коммуникации весьма вариативна. Наиболее часто общение романтических партнеров разворачивается в фатической и информативной тональностях, которые модифицируются в конкретных ситуациях общения. Информативная и фатическая тональности обнаруживают качественные и/или количественные характеристики, обусловленные обстоятельствами общения, коммуникативной ситуацией и личностными параметрами участников речевого взаимодействия.
Примечания
1. Тарасов Е. Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. С. 255.
2. Ионова С. В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: автореф. дис. ... канд. филол. н. Волгоград, 1998. С. 42.
3. Хабибрахманова Ю. Р. Категория тональности в жанре очерка // Лингвистика: бюл. Урал. лингв. о-ва. Екатеринбург, 2004. Т. 14. С. 181.
4. Карасик В. И. Типы коммуникативной тональности // Язык - Сознание - Культура - Социум: сб. докл. и сообщ. междунар. науч. конф. памяти профессора И. Н. Горелова. Саратов: Изд. центр «Наука», 2008. С. 421.
5. Там же. С. 422.
6. Шаховский В. И., Ренц Т. Г. Стереотипы речевого поведения влюбленных в русском и американском этнолингвокультурных сообществах // Стереотипы в языке, коммуникации и культуре: сб. ст. М.: РГГУ, 2009. С. 494. Романтическая коммуникация понимается как «разновидность межличностной коммуникации, в которой два индивида, будучи физически и психологически направленными друг на друга, конструируют многочисленные категориальные эмоциональные ситуации через осуществляемые ими интеракции».
7. По нашему мнению, этим объясняется различие экспликационного минимума для фатической и информативной речи.
8. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. Изд. 3-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. С. 109.
9. Йокояма О. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 55. Под когнитивным множеством, мы, вслед за О. Йокояма, понимаем новые знания.