Научная статья на тему 'Взаимодействие физических признаков телесных объектов и социальных характеристик их обладателей'

Взаимодействие физических признаков телесных объектов и социальных характеристик их обладателей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
389
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕЛО / ФИЗИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ / СОЦИАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / РУССКИЙ ЯЗЫК / НЕВЕРБАЛЬНАЯ СЕМИОТИКА / BODY / PHYSICAL FEATURES / SOCIAL CHARACTERISTICS / RUSSIAN / NON-VERBAL SEMIOTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крейдлин Григорий Ефимович, Хесед Лидия Александровна

В статье на материале русского языка и языка русских жестов устанавливаются и описываются связи между компонентами физической системы человека, а именно физическими признаками его тела и отдельных телесных объектов, а также социальными характеристиками человека, такими, как его пол, возраст, общественное положение, этническая и культурная принадлежность, сфера профессиональных занятий. Вводятся понятия семантической и культурной выделенности значения данного телесного признака. Показано, что семантическая выделенность значения признаков «форма плеч», «размер рук», «цвет кожи», «цвет волос», «структура языка» и некоторых других проявляется в том, что данные значения характеризуют не только соответствующие телесные объекты сами по себе, но также сообщают нечто о свойствах их обладателей (ср. руки коротки; чернокожий; язык без костей). В ходе анализа русских фразеологических соматизмов, а также текстов паремий и примет, в которых встречаются имена телесных объектов, устанавливается связь между характеристиками данных объектов и стереотипами, закреплёнными в русской культуре, ср. лоб что лопата, а ума небогато; он моя правая рука. Особое внимание уделено проблеме перевода таких единиц на иностранные языки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The correspondence between physical features of the somatic objects and social characteristics of their owners

In the present article based on the material of Russian language and language of Russian gestures we identify and describe the correlations between components of the physical system of the human being, namely physical features of the human body and particular somatic objects, and social characteristics of the person, such as his/her gender, age, social status, ethnicity, culture and sphere of professional interests. We introduce the terms of semantically and culturally marked values of the features of the somatic objects. It is demonstrated how the semantically marked values of such features as «shape of shoulders», «size of arms», «colour of skin», «colour of hair», «inner structure of tongue» and some others not only describe the corresponding somatic objects, but also say something about their possessors (e.g. one's arm is short; black ; loose tongue). The analysis of Russian phraseological somatisms, idioms and proverbial signs with the names of the somatic objects shows the connections between the values of the features of those objects and stereotypes peculiar to Russian culture (e.g. big head and little wit; he is my right hand). The special attention is paid to the problem of translation of those units into other languages.

Текст научной работы на тему «Взаимодействие физических признаков телесных объектов и социальных характеристик их обладателей»

УДК 8:81

взаимодействие физических признаков телесных объектов и социальных характеристик их обладателей1

В статье на материале русского языка и языка русских жестов устанавливаются и описываются связи между компонентами физической системы человека, а именно физическими признаками его тела и отдельных телесных объектов, а также социальными характеристиками человека, такими, как его пол, возраст, общественное положение, этническая и культурная принадлежность, сфера профессиональных занятий. Вводятся понятия семантической и культурной выделенности значения данного телесного признака. Показано, что семантическая выделенность значения признаков «форма плеч», «размер рук», «цвет кожи», «цвет волос», «структура языка» и некоторых других проявляется в том, что данные значения характеризуют не только соответствующие телесные объекты сами по себе, но также сообщают нечто о свойствах их обладателей (ср. руки коротки; чернокожий; язык без костей). В ходе анализа русских фразеологических соматизмов, а также текстов паремий и примет, в которых встречаются имена телесных объектов, устанавливается связь между характеристиками данных объектов и стереотипами, закреплёнными в русской культуре, ср. лоб что лопата, а ума небогато; он - моя правая рука. Особое внимание уделено проблеме перевода таких единиц на иностранные языки.

Ключевые слова: тело, физические признаки, социальные характеристики, русский язык, невербальная семиотика.

введение. постановка задачи

Среди систем человека можно выделить четыре основные2. Это телесная, ментальная, психологическая (эмоциональная) и защитная системы. Каждая из них обладает своими особенностями и связями с остальными системами, которые от-

1 Исследование выполнено при поддержке гранта РГНФ № 16-34-00023 «Телесные манифестации ментальной и психической деятельности человека»

2 О понятии «системы человека» см. [Апресян 1995: 37-67].

Крейдлин Григорий Ефимович

доктор филологических наук профессор, Институт лингвистики, кафедра русского языка Российский государственный гуманитарный университет 125993, Россия, г. Москва, Миусская площадь, 6, ГСП 3 e-mail: grigory.e.kreydlin@gmail.com

Хесед Лидия Александровна

кандидат филологических наук менеджер проектов, отдел искусств, Британский Совет / Отдел культуры Посольства Великобритании в Москве 109189, Россия, г. Москва, ул. Николоямская, 1 e-mail: lidakhe@yandex.ru

ражаются в естественном языке и в соответствующих невербальных знаковых кодах. При этом все эти системы соотносятся также с условиями бытования человека, его личностными качествами, положением в обществе, культурными связями и ещё многими другими его социальными и культурными характеристиками.

В центре нашего внимания будет, главным образом, одна из этих систем, а именно телесная. Мы хотим показать, что многие свойства тела и других телесных, или, иначе, соматических объектов, в русском языке и русском языке тела часто связываются с характеристиками их обладателей. Из них мы выделим, прежде всего, такие социальные характеристики человека, как возраст, пол, имущественный ценз, принадлежность к определённой социальной группе и т.п.

Порядок дальнейшего изложения будет следующим: в разделе 1 вводится понятийный и практический аппарат описания выделяемых корреляций. Особое внимание здесь будет обращено на такие понятия, как (а) семиотическая концептуализация тела и её составляющие, (б) признаковый подход к построению и описанию семиотической концептуализации тела и (в) те значения телесных признаков, которые манифестируют интересующие нас связи. Раздел 2 посвящён отдельным значениям признаков соматических объектов, а именно тем, которые обладают свойствами семантической или культурной выделенности. Анализируется ряд русских языковых и жестовых выражений, которые раскрывают семантическую или культурную выделенность некоторого признака данного объекта. В остальных разделах данной работы последовательно раскрывается роль некоторых семантически и культурно выделенных значений телесных признаков и социальных характеристик человека в формировании его основных систем.

1. семиотическая концептуализация тела и её составляющие

В основе описания телесной системы человека лежит понятие <наивной> семиотической концептуализации тела3. Наивная семиотическая концептуализация тела - это модель того, что и как неискушённый носитель языка говорит о теле, его частях, органах и других телесных объектах и о свойствах, которыми эти объекты обладают. Кроме того, в семиотической концептуализации тела отображаются знаковые действия человека с телом и над телом (такие действия мы называем жестами в широком смысле слова4).

Построить семиотическую концептуализацию тела применительно к данному естественному языку и соответствующему языку тела - это, фактически, означает описать все его составляющие. К ним относятся: (1) множество соматических объектов и (2) их языковых имён, (3) множество типов (классов) и некоторых других объединений соматических объектов и (4) их языковых имён, (5) множество признаков этих объектов и (6) типов объектов, (7-8) множество значений этих признаков, (9) множество языковых имён всех этих единиц. Наконец, это (10) множество жестов, осуществляемых с телом и над телом, и (11) имён таких жестов.

3 О понятии семиотической концептуализации тела см. подробнее [Крейдлин 2008, 2010; Крейдлин Переверзева 2010].

4 Под жестами в широком смысле слова мы понимаем знаковые движения головы, рук, плеч и некоторых других частей тела, то есть собственно жесты, знаковые взгляды, движения лица, позы, а также знаковые вербально-невербальные комплексы - манеры (см. подробнее в монографии Крейдлин 2002).

Для построения семиотической концептуализации тела был разработан признаковый подход5, в центре которого лежит описание телесных объектов с помощью системы разнообразных признаков этих объектов, или телесных признаков, и их значений.

Для соматических объектов определены три вида признаков: физические (к ним принадлежат, например, признаки размера, цвета, формы и температуры данного объекта), структурные (например, способность данного объекта члениться на значимые составные части, его текстура, то есть свойства поверхности) и функциональные признаки (это собственно функции и дисфункции данного объекта).

Таким образом, признак каждого из перечисленных видов релятивизован относительно данного соматического объекта. Иными словами, говоря, например, о размере (или о каких-то значениях этого признака), мы имеем в виду размер определённого соматического объекта, а именно размер руки - это одни признак, размер живота - это другой признак и т.д. Причина такой релятивизации состоит в том, что в общем случае признак соматического объекта Х и одноимённый признак соматического объекта У имеют разные значения. Например, признак «цвет глаз» имеет значение /голубой/, которого не имеет признак «цвет щёк», а функции руки иные, чем функции языка 6.

2. понятия семантической и культурной выделенности значения данного телесного признака

Проведённые нами исследования признаков соматических объектов, значений этих признаков и их языковых имён7 показывают, что значения всех видов признаков данного соматического объекта имеют самые разнообразные языковые выражения, <квази>синонимичные друг другу, причём одно или несколько из них не только говорят нам что-то о данном соматическом объекте, но и указывают на отдельные личные или социальные признаки его обладателя.

Такое семантическое свойство данного языкового выражения мы называем его семантической выделенностью. признак называется семантически выделенным, если хотя бы одно из языковых выражений его значения является семантически выделенным.

Рассмотрим два примера.

(а) Признак «размер языка» имеет значение /большой/, выражаемое, в частности, следующими весьма близкими по смыслу сочетаниями большой язык, длинный язык и язык лопатой, ср. предложения (1) - (3) соответственно.

(1) Теперь, щёлкая зубами и облизывая большим языком мокрые усы, он <Мокей> особенно стал похож на большого, смирного пса (М. Горький. Ледоход).

5 О признаковом подходе см. подробнее в работах [Крейдлин 2008, 2010; Крейдлин, Переверзева 2009, 2010].

6 Здесь и далее мы выделяем имена признаков знаком «», значения признаков - знаком //, языковые выражения значения - курсивом, ср. длинные ноги - языковое выражение значения /большой/ признака «размер ног».

7 Результаты этих исследований изложены, например, в работах [Аркадьев, Крейдлин 2010; Кадыкова, Крейдлин 2010; Крейдлин, Летучий 2006; Летучий 2008].

(2) С женою он <Скварыш> уже вдосталь наговорился о своей беде, жена ему не сочувствовала. Знай попрекала за его длинный язык, за детскую доверчивость (В. Быков. Бедные люди).

(3) Сделать язык лопатой - улыбнуться, приоткрыть рот, положить широкий язык на нижнюю губу, удерживать его под счёт от 1 до 10 (Логопедическая служба // www.school59cheb.ru).

Одно из приведённых в этих примерах выражений является семантически выделенным - это выражение длинный язык, указывающее не только на размер языка, но и на свойство его обладателя - его болтливость. В силу данного выше определения значение /большой/ признака «размер языка» тоже является семантически выделенным.

(б) Среди значений признака «цвет глаз» семантически выделенным является значение /красный/, потому что сочетание красные глаза, передающее одно из значений этого признака, является семантически выделенным: красные глаза у человека говорят о том, что он болен или что он какое-то время назад плакал. Ср. (4) Мне было стыдно её <бабушки> красных глаз, её набрякших век, её скорбного чёрного платочка в белых горошках, но я не мог выжать ни единой слезинки (Ю. Герт. А ты поплачь, поплачь...).

Признаки соматических объектов, их значения и языковые выражения этих значений могут передавать не только характеристики человека - обладателя данного объекта, но и стереотипные представления о нём и о его теле, закреплённые в данной культуре. Значение признака соматического объекта, говорящее наряду с характеристикой самого объекта нечто содержательное о культуре, к которой принадлежит человек - обладатель этого объекта, мы называем культурно выделенным.

Например, в русской культуре (и не только русской, см. ниже) значение / рыжий/ признака «цвет волос» является выделенным, во-первых, семантически, а во-вторых, культурно. С одной стороны, рыжий цвет волос говорит о психических характеристиках их обладателя, а именно о его хитрости и лукавстве, ср. вполне распространённую дразнилку рыжий-бесстыжий. С другой стороны, значение / рыжий/ того же признака является и культурно выделенным, поскольку в русской культуре люди с рыжим цветом волос занимают определённую социальную нишу: по стереотипным представлениям русских этот цвет волос присущ определённой социальной группе - клоунам. Ср. пример (5), отражающий этот стереотип, и пример (6), обыгрывающий его:

(5) Появляется Зина, рыжая, как клоун в цирке, красногубая, зеленоглазая, в зелёном же переливающемся платье и очень добрая (Б. Окуджава. Упразднённый театр).

(6) Сергей Довлатов назвал когда-то свой очерк об Уфлянде «Рыжий». Это верно почувствовано, юмор Уфлянда - гениальная словесная клоунада. Не совсем удачно только название, потому что Чаплин не был рыжим, не носил рыжего парика (Л.Лосев. Народный поэт. К 70-летию В. Уфлянда).

Русская культура наделяет рыжих людей и некоторыми другими свойствами. Остановимся на одном из них. Поскольку рыжий цвет волос - достаточно редкий, к тому же, он яркий и временами даже близкий к красному (ср. выражение огненно-рыжий), рыжеволосые люди выделяются среди окружающих, и потому их считают

особыми. Не случайно появилось такое выражение, как Что я, рыжий что ли? (ср. неправильные * Что я, брюнет, что ли? или *Что я, русый что ли?). Здесь в форме риторического вопроса выражается обида человека: он обижается на то, что его неизвестно по каким причинам отделяют от других, между тем, как он считает себя таким же, как все. Иными словами, значение фразы <Хговорит Y>: «Что я, рыжий, что ли?» можно представить так:

'Человек Х думает, что человек У думает, что Х не может сделать некоторое Р. Х-у обидно то, что У так думает. Считая себя способным сделать Р, потому что он - такой же, как все те, кто может сделать Р, Х говорит это У-у'.

Так, в предложении (7) Гаврилова получает по высшей ставке, а я что, рыжая, что ли? - сказала Таня (В. Аксёнов. Пора, мой друг, пора) Таня считает, что она выполняет свою работу хорошо, не хуже Гаврилова, а потому заслуживает такой же зарплаты.

Замечание:

Особое отношение к рыжеволосым свойственно не только русской культуре. Исследование текстов ирландского фольклора, проведённое Т.А. Михайловой [Михайлова 2000: 68-77], рыжий цвет волос является отличительным знаком сидов - инфернальных фольклорных персонажей.

О семантической и о культурной выделенности признака соматического объекта, какого-то значения этого признака или его языкового выражения обычно говорят применительно к тем телесным объектам, которые играют ключевую роль в формировании внешнего облика человека или, шире, его телесной системы, и которые воспринимаются главным образом визуально. Например, семантически выделенными являются многие значения признака «размер рук», ср. такие выражения, как длинные руки (данное выражение характеризует человека жадного, алчного, способного раздобыть для себя нечто, чего другой раздобыть не может) или руки коротки (данная языковая единица применяется по отношению к человеку, который, по мнению говорящего, не может сделать нечто, что нужно сделать, точнее, у которого нет достаточной власти, возможностей или прав сделать это нечто). Между тем сочетание длинные пальцы обозначают исключительно размер пальцев, а сочетания пальцы коротки не существует.

Свойства семантической и культурной выделенности признаков (значений признаков) соматических объектов, по-видимому, не зависят от грамматического оформления соответствующих выражений. Ср. сочетания длинный язык и язык лопатой (оба сочетания являются обозначениями семантически выделенного значения признака «размер языка»), а также сочетания длинные ноги и ноги от ушей (оба являются обозначениями семантически выделенного значения признака «размер ног»).

Важно подчеркнуть, что отмеченные свойства релятивизованы относительно данного языка. Иными словами, если языковое выражение является обозначением семантически или культурно выделенного свойства, например, в русском языке, то совсем необязательно, что переводной эквивалент этого выражения будет обозначать семантически или культурно выделенные свойства, скажем, в английском языке. Например, выражение язык без костей является в русском языке

семантически выделенным, поскольку обозначает человека, болтающего о том, о чём следовало бы молчать. При буквальном переводе его на английский язык мы получаем сочетание boneless tongue. Таким образом, если переводчик хочет сохранить свойство семантической (культурной) выделенности, он должен осознанно искать соответствующий эквивалент, а не переводить сочетание буквально. Разумеется, и буквальный перевод с одного языка на другой может сохранять свойство выделенности. Так, русское и английское сочетания красный нос и red nose в этом отношении эквивалентны, поскольку оба указывают не только на цвет носа, но и на то, что его обладатель склонен к обильному употреблению спиртного. Вот, например, как переводится фрагмент из романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» (8) на английский язык (9):

(8) В то время как скакавшие были призваны в беседку <...>, старший брат Вронского, Александр, полковник с эксельбантами, невысокий ростом, такой же коренастый, как и Алексей, но более красивый и румяный, с красным носом и пьяным, открытым лицом, подошел к нему (Л. Толстой. Анна Каренина).

(9) At the time when the racers had to go to the pavilion <...>, Vronsky's elder brother, Alexander, a colonel with heavy fringed epaulets, came up to him. He was not tall, though as broadly built as Alexey, and handsomer and rosier than he; he had a red nose, and an open, drunken-looking face (L. Tolstoy. Anna Karenina, перевод Constance Garnett).

Работу переводчика по поиску нужного переводного эквивалента, сохраняющего свойство семантической выделенности иллюстрируют фрагмент (10) из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевод (11) на английский язык:

(10) Низенький, совершенно квадратный человек, бритый до синевы, в роговых очках, в новенькой шляпе, не измятой и без подтеков на ленте, в сиреневом пальто и лайковых рыжих перчатках, стоял у прилавка и что-то повелительно мычал (М. Булгаков. Мастер и Маргарита).

(11) A short, completely square, blue-jawled little man wearing horn-rims, a pristine hat with unstained ribbon, dressed in a fawn overcoat and tan kid gloves, was standing at a counter and booming away in an authoritative voice at: an assistant in a clean white overall and blue cap (M. Bulgakov. Master and Margarita, перевод M. Glenny).

Значение /синий/ признака «цвет кожи» характеризует не только сам цвет, но и человека, который очень хорошо выбрит, то есть это значение является семантически выделенным. В английском варианте ему соответствует выделенное выражение blue-jawled, означающее дословно 'с синей челюстью', то есть при буквальном прочтении выражающее значение признака «цвет челюсти», а не «цвет кожи».

3. семантическая выделенность признака соматического объекта и социальные характеристики его обладателя

Ниже мы покажем, что существуют корреляции между семантической вы-деленностью значений физических признаков телесных объектов и различными социальными характеристиками человека.

Рассмотрим сочетание большая грудь. Несмотря на то, что слово грудь имеет

3.1. пол

несколько значений8, в этом контексте оно понимается однозначно: большая грудь

- это 'большая женская грудь'. Характеристики большая и маленькая, передающие абсолютный размер груди, - это типовые способы выражения определённых свойств именно женского тела: о мужской груди говорят не большая или маленькая, а широкая или узкая (при этом широкая грудь соотносится с мужской силой, а узкая

- с хилостью, болезнью). Сочетание высокая грудь также характеризует красивую грудь женщины, но не мужчины.

Из фольклорных текстов хорошо известно, что белая грудь, то есть обозначение конкретного цвета груди, тоже является характеристикой женщины, причём красивой. Таким образом, не только размер, но и цвет груди соотносится с признаком «пол человека».

Такая характеристика формы плеч, как квадратные плечи, соотносится с представлением о мужчине, причём крупном, а такая характеристика формы бёдер, как округлые бёдра - с представлением о женщине, причём обладающей красивым телом.

3.2 возраст

Если отбросить разного рода физические аномалии, то такой цвет волос, как седой, - это характеристика взрослого человека, причём как мужчины, так и женщины. То же самое можно утверждать и о разных языковых характеристиках форм подбородка9, таких, как вздёрнутый, квадратный, круглый и некоторые другие.

Детям, в свою очередь, свойственно часто разбивать колени и локти, то есть нарушать текстуру этих частей тела. Поэтому, например, сочетание разбитые коленки, передающее значение признака «текстура коленей» одновременно является характеристикой ребёнка, ср. (12) Когда я вырасту и стану великаном, /Я всем разбитые коленки излечу (И. Туманян, из фильма «Когда я стану великаном»).

3.3. социальный и имущественный статус

Сочетания некоторых имён телесных объектов со словами, в своём исходном значении передающими физические признаки этих объектов, могут выражать принадлежность людей к определённому социальному классу или сословию. К таким сочетаниям относятся, например, белая кость или голубая кровь, где прилагательные белая и голубая в своих исходных значениях - это характеристики цвета. Эти сочетания в переносных значениях обозначают аристократа, человека знатного происхождения и благородного. Антонимом к сочетанию белая кость является чёрная кость - сочетание, обозначающее человека незнатного происхождения, из низших слоёв общества.

Разные представления о теле и его частях связываются у русских людей с людьми богатыми и бедными, занимающими высокое и низкое положение.

8 См. статью [Крейдлин, Хесед 2015: 321-337].

9 Некоторые языковые единицы в своей семантике выражают и значения других признаков (ср. массивный, выражающее значения размера и силы).

Богатство соотносится с корпулентностью и здоровьем, а бедность - с болезнью, хилостью, худощавостью. Эти стереотипные представления во многом определяют подбор актёров на соответствующие роли в театре и кино, об этом говорят также и многочисленные живописные полотна.

3.4. Этническая принадлежность

К физическим признаки соматических объектов, по которым обычно судят об этническом происхождении человека, относятся визуально воспринимаемые признаки, такие, как «цвет кожи», «цвет глаз», «форма глаз» (прежде всего, их разрез) или «цвет волос», ср. предложение (13) Эти осколки отражали самые различные лица: и чёрное, как сажа, лоснящееся лицо негра, и узкие глаза желтолицего китайца, <...> и ярко-красное лицо индейца с затейливыми украшениями в ушах (А. Беляев. Остров погибших кораблей).

В русском языке есть номинативные единицы, которые, обозначая конкретный физический признак человека, одновременно выделяют человека как чужого, этнически чуждого и потому воспринимаются адресатом как оскорбления разной степени грубости. Это такие слова, как краснокожий, узкоглазый, чёрный, черномазый или черножопый, обозначающие людей определённой национальности.

3.5. профессии и занятия

Некоторые профессии и занятия непосредственно связаны с представлениями об определённых телесных параметрах людей, обладающих такими профессиями. Это, например, профессии манекенщиц, моделей, стриптизёров, стюардесс, телохранителей или занятия людей, занимающихся отдельными видами спорта, -гимнастикой, плаванием, греблей или борьбой. При наборе в спортивные секции и при приёме на работу во многих ситуациях важную роль играют те или иные требования к телесным параметрам человека. Эти требования нередко указываются даже в объявлениях о приёме на работу или в секцию. Ср. предложение (14) Модели, кто они? Стереотип: ноги от ушей, тонкая талия, правильные черты лица (с сайта www.volgograd-trv.ru), а также такие сочетания, как модельная внешность, <размеры> 90-60-90, широкие плечи пловца, крупные мышцы боксёра.

Особенно часто о профессии человека судят по характеристикам его рук (впрочем, при этом могут и ошибаться). Считается, что тонкие пальцы отличают пианиста, крепкие длинные пальцы - хирурга, сморщенные руки - людей, занятых домашним трудом (стиркой, глажкой, мытьём посуды и т. д.) Ср. предложения (15)

(15) Длинные, нервные пальцы пианиста всегда находились в движении (Е. Велтистов. Победитель невозможного).

(16) Она <Мария> выставила руки, пальцы у неё оказались крепкими, пальцы хирурга (О. Глушкин. Поледний рейс).

(17) Сморщенные руки прачки указывают на то, что бедняга утонул несколько недель назад (И. Полянская. Прохождение тени).

(17):

4. культурная выделенность признака соматического объекта и социальные характеристики его обладателя

Напомним, что если хотя бы одно значение признака соматического объекта, наряду с характеристикой самого объекта, говорит нам нечто содержательное о той культуре, к которой относится обладатель этого объекта, то такое значение (и сам признак) мы называем культурно выделенными (см. раздел 2).

Соотношение телесных признаков людей со свойствами культуры, представителями которой являются эти люди, закреплено в фольклорных текстах, прежде всего, в пословицах, поговорках, некоторых клишированных выражениях.

Например, большой лоб у людей по данным русских паремиологических текстов, говорит об их уме, ср., например, пословицу Лоб что лопата, а ума небогато. Здесь предложение лоб что лопата является стилистически маркированным выражением значения абсолютного размера лба, то есть лоб что лопата означает 'большой лоб', а по стереотипным представлением русских, если человек обладает большим лбом, то он должен быть умным. Употребление союза а указывает на нарушение существующего стереотипа. Аналогичный анализ можно предложить и для пословицы Семи пядей во лбу, а пороха не выдумает. В английской культуре наличие у человека большого лба не свидетельствует о большом уме. Считается, что большой лоб выглядит некрасиво, так как нарушает пропорции лица, а потому такой лоб нужно прятать за волосами. По данным поисковых систем Интернета сочетание big forehead 'большой лоб' указывает только на размер лба и встречается в следующих контекстах: как спрятать большой лоб, причёски для обладателей большого лба, как визуально уменьшить лоб и т.п.

По представлениям, свойственным русской культуре, чёрный цвет глаз отличает злого, завистливого человека, а потому людей, обладающих таким цветом глаз, часто сторонились, боялись, что такие люди могут наводить порчу, ср. (18) Поля бабушку боялась, считала, что у неё «чёрный глаз» (Г. Щербакова. Ангел мёртвого озера). Таким образом, чёрный цвет глаз является культурно выделенным цветом (для русской культуры). А для южно-итальянской культуры выделенным является другой, голубой, цвет глаз (см. об этом [Крейдлин 2002: 404]).

Культурная выделенность признака соматического объекта соотносится с таким видом текстов, как приметы, связанные с данным объектом. Об этом говорят широко распространённые в народной русской культуре приметы, связанные с телом и телесным поведением, прежде всего, жестовым. Такие тексты примет, как горит лицо, свербит в голове, чешется правая/левая рука, выражающие физические или функциональные свойства объектов, прямо соотносятся со следующими свойствами их обладателей. Если у человека горит лицо, то по представлениям русских людей его кто-то вспоминает; когда свербит в голове, то часто говорят, что это к брани, то есть человека будут бранить, а когда чешутся руки, то это к деньгам - к их получению или отдаче.

5. Заключение

Как мы показали, физические признаки соматических объектов, такие, как размер, форма, цвет и т. д., сложным образом взаимодействуют с социальными

характеристиками человека - с его полом, возрастом, общественным положением, этнической и культурной принадлежностью.

Среди множества значений различных физических признаков особое место занимают те значения, которые мы назвали семантически выделенными и культурно выделенными. Именно эти значения являются определяющими для установления связей между физическими признаками и социальными характеристиками человека, причём средства выражения этих значений в русском языке весьма разнообразны.

Наша работа относится к числу исследований, устанавливающих связь между телесной системой и другими системами человека. Она даёт основание утверждать, что компоненты наиболее конкретной из систем человека - телесной системы - являются знаковыми манифестациями многих элементов более абстрактных систем - психической, ментальной и защитной.

Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. - М.: Вопросы языкознания, «Наука», 1995, № 1. С. 37-67.

Аркадьев П.М., Крейдлин Г.Е. Части тела и их функции (по данным русского языка и русского языка тела) // Сборник научных работ к 80-летию Ю. Д. Апресяна. - М: Языки славянских культур, 2010. С. 41-53.

Кадыкова А.Г., Крейдлин Г.Е. Части тела в русском языке и в русской культуре: признак «цвет» // Вестник РГГУ № 9/52. - М.: 2010. С. 47-64.

Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. -М.: Новое литературное обозрение, 2002. 581 с.

Крейдлин Г.Е. Механизмы взаимодействия невербальных и вербальных единиц в диалоге II Б. Дейктические жесты и речевые акты // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 4-8 июня 2008 г.). Вып. 7 (14). - М.: Изд-во РГГУ, 2008. С. 248-253.

Крейдлин Г.Е. Тело в диалоге: семиотическая концептуализация тела (итоги проекта). Часть 1: тело и другие соматические объекты. // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 26-30 мая 2010 г.). Вып. 9 (16). - М.: Изд-во РГГУ, 2010. С. 230-234.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Крейдлин Г.Е., Летучий А.Б. Концептуализация частей тела в русском языке и в невербальных семиотических кодах // Русский язык в научном освещении. 2006. № 6. С. 80-115.

Крейдлин Г.Е., Переверзева С.И. Части тела в русском языке и русской культуре: проект Института лингвистики РГГУ // Лингвистика для всех. Летние лингвистические школы 2007 и 2008. - М.: МЦНМО, 2009. С. 173-183.

Крейдлин Г.Е., Переверзева С.И. Тело в диалоге: семиотическая концептуализация тела (итоги проекта). Часть 2: признаки соматических объектов и их значения // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам

литература

Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 26-30 мая 2010 г.). Вып. 9 (16).

- М.: Изд-во РГГУ, 2010. С. 235-240.

Крейдлин Г.Е., Хесед Л.А. Тело в диалоге и некоторые проблемы мультимо-дальной коммуникации: признак «размер соматического объекта» // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам Международной конференции «Диалог» (Москва, 27-31 мая 2015 г.). Вып. 14 (21) в 2 тт. - М.: Изд-во РГГУ, 2015. Т. 1. С. 321-337

Летучий А.Б. Часть тела/форма «кулак»: функции, концептуализация, место в системе частей тела // Вестник РГГУ (Московский лингвистический журнал). -М.: Издательский центр РГГУ, 2008. № 6 (т. 10). С. 91-108.

Михайлова Т.А. Рыжая девушка, или о цвете волос как о знаке принадлежности к иному миру в ирландском фольклоре // Миф в культуре: человек - не-человек / Л.А. Софронова, Л.Н. Титова (ред.).

- М.: «Индрик». 2000. С. 68-77.

the correspondence between physical features of the somatic objects and social characteristics of their owners

Grigory E. Kreydlin

professor, Institute of linguistics, Department of Russian language Russian State University for the Humanities 125993, Russian Federation, Moscow, Miusskaya sq., 6, OMP 3 e-mail: grigory.e.kreydlin@gmail.com

In the present article based on the material of Russian language and language of Russian gestures we identify and describe the correlations between components of the physical system of the human being, namely physical features of the human body and particular somatic objects, and social characteristics of the person, such as his/her gender, age, social status, ethnicity, culture and sphere of professional interests. We introduce the terms of semantically and culturally marked values of the features of the somatic objects. It is demonstrated how the semantically marked values of such features as «shape of shoulders», «size of arms», «colour of skin», «colour of hair», «inner structure of tongue» and some others not only describe the corresponding somatic objects, but also say something about their possessors (e.g. one's arm is short; black <man>; loose tongue). The analysis of Russian phraseological somatisms, idioms and proverbial signs

Lidia A. Khesed projects and Partnerships Manager British Council Russia 109189, Russian Federation, Moscow, Nikoloyamskaya str., 1

e-mail: lidakhe@yandex.ru

with the names of the somatic objects shows the connections between the values of the features of those objects and stereotypes peculiar to Russian culture (e.g. big head and little wit; he is my right hand). The special attention is paid to the problem of translation of those units into other languages.

Keywords: body, physical features, social characteristics, Russian, non-verbal semiotics.

References

Apresyan Yu.D. Obraz cheloveka po dannym yazyka: popytka sistemnogo opisaniya [The Image of a Human Being in the Language: an Essay of Systematic Description] // Voprosy yazykoznaniya. -M.: Nauka, 1995. № 1. P. 37-67

Arkad'yev P.M., Kreydlin G.E. Chasti tela i ih funktsii (po dannym russkogo yazyka i russkogo yazyka tela) [Body Parts and Their Functions (in Russian Language and in Russian Body Language)] // Sbornik nauchnyh rabot k 80-letiyu Yu. D. Apresyana [Collection of Scientific Works to 80s Anniversary of Yu. D. Apresyan]. - M:. Yazyki slavyanskih kul'tur. P. 41-53.

Kadykova A.G. Kreydlin G.E. Chasti tela v russkom yazyke i russkom yazyke tela: priznak «tsvet» [Body Parts in Russian Language and Culture: «Colour»] // Vestnik RGGU № 9/52. - M.: 2010. P. 47-64.

Kreydlin G.E. Neverbal'naya semiotika: yazyk tela i yestestvennyy yazyk [Nonverbal Semiotics: Body Language and Natural Language]

- М.: Novoye Literaturnoye Obozreniye, 2002. 581 p.

Kreydlin G.E. Mekhanizmy vzaimodejstviya neverbal'nyh i verbal'nyh yedinits v dialoge II B. Dejkticheskiye zhesty i rechevyye akty [Mechanisms of Interaction Between Nonverbal and Verbal Language Units in a Dialog II B. Deictic Gestures and Speech Acts] // Kompjuternaya lingvistika i intellectual'nyye technologii: po materialam mezhdunarodnoj konferentsii «Dialog» [Computational Linguistics and Intelligent Technologies: Papers from the Annual International Conference «Dialogue»] (Bekasovo, 4-8 June 2008) Vol. 7 (14). - М.: RSUH, 2008. P. 248-253.

Kreydlin G.E. Telo v dialoge (itogi projekta). Chast' 1: telo i drugiye somaticheskiye objekty [Body in aDialogue: Semiotic Conceptualization ofthe Body (Results ofthe Project). Part I: Body and Other Somatic Objects] // Kompjuternaya lingvistika i intellectualnyye technologii: po materialam mezhdunarodnoj konferentsii «Dialog» [Computational Linguistics and Intelligent Technologies: Papers from the Annual International Conference «Dialogue»] (Bekasovo, 26-30 May 2010). Vol. 9 (16). - М.: RSUH, 2010. P. 230-234.

Kreydlin G.E., Letuchij A.B. Kontseptualizatsiya chastej tela v russkom yazyke i v neverbal'nyh semioticheskih kodah [Conceptualization of the Human Body in Russian Language and Nonverbal Semiotic Codes] // Russkiy yazyk v nauchnom osveshchenii. 2006. № 6. P. 80-115.

Kreydlin G.E., Pereverzeva S.I. Chasti tela v russkom yazyke i russkom yazyke tela: projekt Instituta lingvistiki RGGU [Body parts in Russian Language and in Russian Body Language: Project of the Institute of Linguistics, RSUH] // Linguistics for everybody. Linguistic summer schools 2007 and 2008.

- М.: MCCME, 2009. P. 173-183.

Kreydlin G.E., Pereverzeva S.I. Telo v dialoge: semioyicheskaya kontseptuali-zatsiya tela (itogi proekta). Chast' 2: priznaki somaticheskih ob'yektov i ih znacheniya [Body in the Dialog: Semiotic Conceptualization of the Body (Results of the Project). Part 2: Features of the Somatic Objects and Their Meanings] // Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tehnologii. Trudy Mezhdunarodnogo seminara «Dialog» [Computational Linguistics and Intelligent Technologies. Proceedings of the International Conference «Dialog»] (Bekasovo, 26-30 May 2010). Vol. 9 (16). - M.: RSUH, 2010. P.235-240.

Kreydlin G.E., KhesedL.A. Telo v dialoge i nekotoryye problemy mul'yimodal'noj kommunikatsii. Priznak «razmer somaticheskogo objekta» [Human Body in an Oral Dialog: the Corporal Feature «Size of the Somatic Object»] // Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tehnologii. Trudy Mezhdunarodnogo seminara «Dialog» [Computational Linguistics and Intelligent Technologies. Proceedings of the International Conference «Dialog»] (Moscow, 27-31 May 2015). Vol. 14 (21). - M.: RSUH, 2015. Vol. 1. P. 321-337.

Letuchij A.B. Chast' tela / forma «kulak»: funktsii, kontseptualizatsiya, mesto v sisteme chastey tela [Body Part / Shape «a Fist»: Functions, Conceptualization, Place in the System of the Body Parts] // Vestnik RGGU (Moskovskiy lingvisticheskiy zhurnal). - M.: RGGU, 2008. № 6 (vol. 10). P. 91-108.

Mikaylova T.A Ryzhaya devushka, ili o tsvete volos kaka o znake prinadlezhnosti k inomu miry v irlandskom folklore [A Red Girl, or the Colour of the Hair as a Sign of the Other world in Irish Folklore] // Mif v kul'ture: chelovek - ne chelovek [Myth in Culture: Human - not Human] / L.A. Sofronova, L.N. Titova (ed.). - M.: Indrik. 2000. P. 68-77.

wx

вопросы психолингвистики

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.