9. Комиссаров В .Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. - М.: Изд-во «ЭТС», 2002.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Изд-во «ЭТС», 2002.
11. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: Международные отношения, 1981.
12. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. -М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
13. Леонтьев А.А. Психология общения: Учебное пособие для студентов психологов. - Тарту: Изд-во Тарт. ун-та, 1974.
14. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Высшая школа, 1985.
15. Людсканов А. Превеждат човекът и машината. София, 1967.
16. Минина Н.М. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1998
17. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.
18. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. Отв. ред. М.Я. Блох. - М.: «Стелла», 1996.
19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974.
20. Самойленко Г. А. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов
языковых вузов (на материале англ. языка). Дис. ... канд. пед. наук. - С.-Пб., 2002.
21. Сафонова В.В. Лингводидактическое моделирование общественно-политических схематизированных би-культурных справочников // Прагматические аспекты функционирования языковых единиц: Тез. докл. и выступлений на совещании АН СССР, Институт языкознания, ВорГУ, Москва, 1991.
22. Сафонова В.В Особенности речевого поведения переводчика в условиях межязыковой коммуникации / / Актуальные проблемы научно-технического перевода: Тезисы докладов научно-практической конференции. - Воронеж, 1985. - С. 81-82.
23. Сафонова В.В. Перевод, переводоведение и методика обучения переводческой деятельности: Методические тетради. Серия « Методика обучения иностранным языкам в схемах и таблицах. - М.: НИЦ «Ев-рошкола», 2004.
24. Сафонова В.В.Перевод в контексте изучения иностранного языка в рамках гуманитарно-филологического профиля. - 2008 . - №3. - С.3-11.
25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). - М.: Высшая школа, 1983.
26. Черняховская Э.А. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода./ / Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тез. Докл. Всесоюзной конф. - ч.1. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза 1970.
27. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
УДК 7.071
ББК 81.2Англ-7я73
Ченцова Ирина Михайловна
Московский культурологический лицей № 1310
(г. Москва)
ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА
(анализ типичных ошибок начинающих переводчиков)
Аннотация. В статье анализируются типичные ошибки, которые допускают учащиеся, пробующие свои силы в переводе с английского языка на русский.
Ключевые слова: перевод, переводческие ошибки, буквальный перевод.
Не лотерея, не каприз, не мода -Высокое искусство перевода. Мы все из детства, и оно Мечтою детской рождено
(Л. Гуревич, президент Союза переводчиков России).
Так, наверно, может сказать любой, даже самый маститый переводчик. И наверняка каждый с улыбкой умиления вспоминает первые, корявые и
неумелые, но столь дорогие сердцу детские опыты. Поэтому, принимаясь за анализ типичных ошибок в переводах учащихся 8-11 классов российских школ, с которыми нас знакомит изданный НИЦ «Еврош-кола» сборник «Радуга фантазий», оговариваю сразу - все замечания касаются только ремесленной стороны работы. Творческий потенциал юных авторов у меня лично сомнений не вызывает.
Автору переводчик дает возможность расширить круг читателей, обратиться к ним на языке, ко-
торого сам автор не знает (или на котором не пишет). Иными словами, переводчик - это «рупор авторских идей». Он обязан передать мысли автора, а не свои собственные. Искажение смысла при переводе недопустимо, так же как собственные опусы и пассажи. Обязанность переводчика перед читателем - не только донести смысл написанного, но и дать представление об особенностях стиля автора, погрузить читателя в неповторимую атмосферу каждого литературного произведения. При этом он должен следовать нормам языка перевода, а не языка оригинала.
Для достижения этой цели переводчик имеет право использовать любые языковые средства, подходящие случаю: менять синтаксический строй оригинала, чтобы не звучало «по-иностранному», использовать идиомы, сравнения и метафоры, понятные читателю перевода, а не дословно переводить имеющиеся в оригинале. Для этого переводчик должен в совершенстве владеть родным языком, в нашем случае - русским. Представьте ситуацию - дословный перевод на английский язык русской идиомы «положить зубы на полку». Перед внутренним взором англоязычного собеседника вряд ли возникнет что-нибудь, кроме вставной челюсти. Или несчастные «Хроники Амбера». Звучит, конечно, интригующе, но ведь читателю английского текста сразу ясно, что это «Янтарные хроники» (кстати, такой перевод тоже промелькнул, но с убойным Амбером конкуренции не выдержал). Хорошо, что хотя бы у Волкова «Волшебник Изумрудного города», а не какого-нибудь «Эмеральд-сити». Правда, он себя позиционирует автором этой сказки, а не переводчиком - но речь сейчас не об этом.
Возвращаясь к вставной челюсти, можно предложить начинающему переводчику поискать схожую идиому, или перевести прямой смысл -«голодать». А метафору добавить в другом месте, где ее нет в оригинале, доведя до читателя общую картину метафоричности языка автора (так сказать, от перемены мест слагаемых сумма не меняется). В некоторых случаях переводчик имеет право вторгаться даже в святая святых текста - словоупотребление. Приведу пример из классики. В пьесе О.Уайльда "Как важно быть серьезным" леди Брэкнелл говорит: «Ignorance is like a delicate exotic fruit; touch it and the bloom is gone». Слово fruit не стоит переводить как «фрукт». Это будет искажением, ибо в английском языке слово нейтрально, а в русском имеет дополнительный оттенок: о малоприятном человеке мы говорим: «Тот еще фрукт!» или «Ну и фрукт». Уместнее най-
ти близкое по значению нейтральное слово, например, «цветок». Судите сами: «Невежество - нежный экзотический цветок. Тронь его, и аромат исчезнет». Смысловых искажений нет, метафора сохранена, цель перевода достигнута. Словарные значения слов fruit и bloom в данном случае не важны.
Из всего вышесказанного следует, что, принимаясь за перевод, нам нужно помнить:
1. Переводчик имеет дело не с отдельным предложением (такой «перевод» является упражнением для проверки понимания грамматической конструкции, а не собственно переводом). При переводе стихотворений мы охватываем строфу, а не строку, строки имеем право поменять местами. Например, в 35 сонете Шекспира:
No more be grieved at that which thou hast done; Roses have thorns, and silver fountains mud; Clouds and eclipses stain both moon and sun, And loathsome canker lives in sweetest bud.
Себя не мучай тем, что сделал ты;
Нет розы без шипов, ручья без ила,
Червь мерзкий точит нежные цветы,
Луну и солнце туча заслонила.
(перевод мой - И.Ч.)
Третья и четвертая строки в переводе поменялись местами, но все образы четверостишия со-хранены.При переводе прозы нас также не интересуют отдельные предложения. Мы переводим содержание сверхфразового единства (иными словами, абзаца). Внутри абзаца мы вправе объединить два простых предложения в одно сложное, разделить сложное предложение на два простых, поделить один абзац на два или объединить два небольших в один. Словом, в синтаксисе «своя рука - владыка» (конечно, сильно увлекаться тоже не стоит; но ведь переводом художественной литературы должны заниматься люди с абсолютным языковым слухом и безупречным литературным вкусом - иначе, прощай, «высокое искусство»).2. Переводчик должен абсолютно точно знать реалии, терминологию, проблематику текста, при необходимости дать сноски и составить коммента-рий.З. Переводчик должен точно знать, как следует передавать те или иные имена собственные (например, Исаак Ньютон, но Aйзек Aзимoв).O-собенно это касается исторических личностей. Aнглийских королей в русском изложении следует именовать Карл, Иаков, Вильгельм, а не Чарльз, Джеймс и Уильям (или Вильям). A вот Диккенс и Шекспир вошли в русское литературное простран-
ство как Чарльз и Вильям (вариант Уильям тоже правомочен).То же самое относится к битве при Гастингсе (а не Гастингской битве), и другим историческим реалиям. Переводчик не может позволить себе профессиональной небрежности.4. Last not least. Чтобы предыдущие 3 пункта не превращались в поденщину, не выбирайте тексты, которые вам не нравятся. Переводите любимого автора или статью, на интересующую вас тему, получайте радость от работы, или не беритесь вовА теперь обратимся к сборнику. Первое стихотворение «Sympathy» (автор - Paul Laurence Dunbar) представлено двумя переводами. Точнее, в строгом смысле переводом является только первая работа: там выдержана ритмическая основе оригинала, передан литературный прием повтора (когда 7-я строка каждой строфы практически повторяет первую), сохранена рифмовка (а, а, b, b). И за счет этих «формальностей» достигается главное: переданы настроение автора и «воздух» стихотворения. Причем, переводчику удалось уложиться в объем, указанный автором - три строфы по семь строк каждая. Единственной неудачей, на мой взгляд, является перевод названия: «Симпатия» не отражает нерва стихотворения.Вторая работа озаглавлена «Сочувствие», что уже ближе, но тоже не вполне гармонирует с содержанием. Но перед нами не перевод, а собственные размышления на тему оригинала. Стихотворение очень поэтично, талантливо написано и с массой оговорок может быть названо вольным переводом.
Далее нашему вниманию предлагается стихотворение «Past and Present» (автор Thomas Hood). Сразу же подкупает перевод заглавия: автор не боится отойти от словарного значения ради передачи глубинного смысла и философии стихотворения - это именно «Вчера и сегодня». Первое и третье четверостишие оригинала начинаются со строки I remember, что в переводе не отражено. Однако, перевод от этого, на мой взгляд, не стал хуже. Эта строка не так влияет на ритмическую структуру стихотворения, как повторяющиеся «If» у Киплинга или «Never more» у Эдгара По. Остальные «формальности» соблюдены: размер, ритм, рифма - все соответствует оригиналу. И что гораздо важнее - безошибочно услышано и передано настроение автора.
Следующая работа - перевод стихотворения «The Heat of Man» (by Chad). В целом перевод удался. Переводчик выбрал белый стих (пара-тройка случайных рифм не в счет). С учетом темы стихотворения выбор удачен: гораздо важнее не упустить ни одного «обвинения» живой природы в ад-
рес человека, точно сформулировать каждое - в данном случае рифмой можно пожертвовать. (Многие из мэтров перевода вообще считают, что белый стих лучше рифмованного, ибо при переводе поэзии потери неизбежны, а рифма - наименьшая из потерь). А в нашем случае и сам автор не особенно дорожит рифмой: со второй половины предпоследней строфы и вовсе от нее отказывается. Так что выбор белого стиха - несомненная удача данного перевода. Однако перевод «огонь внутри телес» - буквализм («The flames inside the body»). И как всякий буквализм уводит от смысла (точнее, показывает, что переводчик смысла не понял). Речь, разумеется, идет об огне, который пожирает изнутри.
Перевод названия, в отличие от предыдущих случаев, не просто неудачен, а неприемлем. И опять переводчика подвел буквализм. «Жар людской» в русской литературной традиции - явление, безусловно, положительное: жертвенность, любовь к ближнему, сердечный жар, горящее сердце Данко, наконец. В стихотворении же речь идет об огне, разрушающем все живое. И здесь надо придерживаться смысла, учитывая культурные и языковые традиции русского языка, а не идти на поводу у словаря (как и в случае fruit - цветок). Ведь смысл в том, что человек выступает в роли разрушителя и поджигателя, что и должно отражать название.
Перевод из Толкиена сделан добротно, переводчик явно увлечен автором, отдельные шероховатости стиля, по большому счету, не мешают, хотя стоило бы немного подредактировать его.
Следующая работа «Gus: The Theatre Cat» (by T.S.Eliot) в переводе звучит «Гус - театральный кот» и представляется мне большой удачей (кроме названия, которое на фоне общей искрометнос-ти и игривости звучит скучновато: может, было бы лучше «Гус: кот-театрал»). В переводе появляются театры Москвы и Парижа, Сара Бернар, которых нет в оригинале, и которые.. .вполне уместны в этом калейдоскопе нелепостей. Ибо, для русского уха эти имена и названия привычней. Работа выдержана в едином стиле. Хочется поздравить юного переводчика с большим успехом.
Thomas Hardy (без названия). Оригинал зарифмован, переводчик выбрал белый стих, на что имеет полное право. Настрой оригинала - «печаль моя светла, печаль моя полна тобою» - удачно передан в переводе.
И последний стихотворный перевод в сборнике - Suffering «Страдание» (перевод заглавия нареканий не вызывает). Зато возникает вопрос -разве все, кто был с Христом на Голгофе, «бессер-
дечные люди». А Богоматерь? Апостол Иоанн? Жены-мироносицы? Не говоря о том, что в оригинале ничего подобного нет! Это - домысел переводчика или - что еще хуже - попытка подобрать рифму к слову «орудий», не беспокоясь о смысле. (Как тут не вспомнить тех, кто не слишком жалует рифмованный перевод!). Как может «звонкими струнами рваться благодать», оставляю на совести переводчика. При этом, несмотря на огрехи, перевод мне понравился. В нем чувствуется личное отношение, вопроса не возникает, почему переводчик выбрал именно это стихотворение. Хочется верить, что впредь автор будет работать аккуратнее, досконально изучать тему. Иными словами, профессионально.
А теперь переходим к прозе. Казалось бы, легче. Ан нет. У прозаического текста есть и своя ритмическая основа, и особое звучание, которое надо услышать и передать. Итак, "Unforgettable Places". Перед нами два перевода этого текста. Первый изобилует не вполне понятными эпитетами: симметричный сад, могущественная крепость, завораживающий замок. Во втором тоже есть свои «находки»: оча-рователъный замок (это про средневековую-то махину!).В обоих случаях в недоумение приводит ослепителъный фестиваль (речь идет о музыке; оба переводчика, не задумываясь, списали первое словарное определение, вместо того, чтобы прочесть все и подумать, что имеется в виду и как это лучше сказать по-русски).Но хотя шероховатости стиля есть в обеих работах, между ними огромная разница. Первая производит впечатление добросовестно выполненного домашнего задания (учительница велела - вот и перевожу). Тогда как вторая (после небольшой редакторской правки) может претендовать на публикацию в туристическом журнале или рекламном буклете. Переводчик рисует такую заманчивую картину, что впору собирать чемоданы. Русский язык - легкий, изящный. Автор не боится оригинала (и, следовательно, намертво к нему не привязан). Очень удачная работа.
Следующий текст называется «The Battle of Hastings». Заглавие русского перевода «Боевое аббатство», с моей точки зрения, является большой удачей. Ведь речь идет именно об аббатстве, построенном на месте битвы при Гастингсе. Работа хорошая, хотя автор должен привести историческую терминологию в соответствие с русской переводческой традицией (см. первую часть данной работы; там же про Вильямов и Вильгельмов), а также помнить, что в русском языке мы пишем «английская история» с маленькой буквы, а в английском -
English с большой. Но это два разных языка и правила - в каждом свои.
На тексте «Величайшие памятники древности» особо задерживаться не буду. Работа добротная. Хотелось бы пожелать переводчику не забывать о сносках. «Их называли племенем Бикеров (the Beaker folk) из-за формы традиционного сосуда для питья». Очень хочется спросить, какова была эта форма? А если такую информацию найти трудно, надо аккуратнее перевести текст, чтобы не «нарываться» на неудобные вопросы (Например, дать значение слова beaker в сноске).
Перевод статьи «Going from rags to riches» ошеломляет сразу - с заголовка. «Из грязи в князи» звучит, конечно, хлестко, а первое предложение сообщает, что это «слоган американской мечты». То есть, по мнению уважаемого переводчика, американский народ считает себя грязью! Это уже не искажение смысла, а прямое оскорбление. Тогда как совершенно очевидно, что речь о столь милом сердцу каждого американца «обществе равных возможностей». Сегодня ты беден, не печалься, завтра будешь богат!Русское «из грязи в князи» характеризует выскочек и нуворишей, которые в народном сознании никогда не пользовались уважением. К богатству, полученному трудом, отношения не имеет. На фоне этой грубой ошибки «американский человек» (вместо американца) и некоторые другие выражения звучат простыми шероховатостями.
Следующий текст ставит проблемы современные. Перевод хороший, но небольшая правка требуется. Самое начало повествования «A young lady announced at a fashionable dinner party last week» переводчик излагает абсолютно по-русски, используя инверсию: "На прошлой неделе, на модной вечеринке молодая леди объявила...» Хорошо! А теперь давайте попробуем перевести неопределенный артикль. Получаем «одна молодая леди». Согласитесь, мы с вами очень любим говорить: «Мне тут один человек рассказывал» или «Прочел в одной статье». Предложение приобретает совершенно русское звучание. Кстати, перевод таких предложений на английский тоже идет через неопределенный артикль, а не числительное «one» -иначе получаем: в одном журнале (а не в двух или трех), тогда как смысл высказывания - «в каком-то».Хотелось бы напомнить переводчику, что произношение не воспитывают, а ставят, а «британские промышленные отношения», также как «рабочий корреспондент журнала» - это явные буквализмы (корреспонденты у нас штатные и нештатные - в данном случае, видимо, имеются в виду пер-
вые). Но, несмотря на «огрехи», работа, несомненно, хорошая.
«Балор и Лу» - красивая легенда, которую хотелось бы прочитать в сказочно-былинном изложении. Переводчик, увы, такой возможности не дает. Грубых искажений нет, но продираться сквозь дебри бесчисленных придаточных предложений и причастных оборотов, чтобы в конце уткнуться в корявый буквализм «никто не уходил неудовлетворенным» - такое под силу только учителю (последнее предложение занимает 12 строк!). Читатель давно бы сдался.
А вот перевод отрывка из сказки «Счастливый принц» сразу же погружает нас в поэтический мир прозы О. Уайльда. Удачно выбран сам эпизод: это вполне законченная история со своей внутренней драматургией, рассказанная на прекрасном русском языке. Переводчик следует русской сказочной традиции, называя ласточку «она» (хотя в оригинале мужской род). Но ведь пол птицы был бы важен в тексте по орнитологии. А у сказки иные цели. И переводчик прекрасно справляется со своей профессиональной задачей.
Последнее нельзя сказать о тексте «Из России с любовью». Нашему вниманию предлагаются впечатления о русской православной церкви, которыми делится инославная христианка. Увиденное и услышанное во время богослужения, действительно, наполнило ее любовью к нашей вере. Автор по крупицам собирала сведения, но даже эти крупицы позволили ей сделать абсолютно правильный вывод о том, что русское православие корнями уходит в раннее христианство. Сравнивая оригинал и перевод, просто диву даешься, насколько бережно относится к теме автор и как небрежен и безразличен переводчик. Конечно, автор - человек верующий, поэтому и говорит о вере (пусть даже чужой) трепетно и благоговейно. Про переводчика ничего не знаю, но это и не важно. Переводчик имеет право быть хоть атеистом. Это его личное дело. Но переводчик не имеет права игнорировать тему. Он должен прояснить все детали, обратиться к тематическим словарям, посоветоваться со специалистами, и только после этого приступить к работе над переводом. Напоминаю, мы говорим о профессии. Несмотря на хороший русский язык, перевод не состоялся: позиция автора грубо искажена. Нет ни России, ни любви.
Приведу примеры. 1. «Православие держится на любви, величайшей из трех благодетелей (разумеется, добродетелей - И.Ч.), описанных Святым Павлом (речь в оригинале идет о святом апостоле Павле, что и должен отражать перевод).2. Прихожане стояли на литургии, «время от времени совершая поклоны и падая ниц в безмерном почитании Бога» (выделено мною - И.Ч.)..Безмерным почитание Бога счел, разумеется, переводчик, а не автор (автор определяет отношение к Богу у прихожан как благоговейное). Выражение «падать ниц» означает распластаться на полу лицом вниз, чего ни в статье, ни в православии нет. Имеется в виду земной поклон.3. Слова «медитация» и «мистицизм» в православном контексте не употребляются. Следует сказать «погружение в молитву» и «таинства».4. «Хормейстер» в храме называется регент церковного хора, «проповедь Христа на Горе» - Нагорная проповедь, в контексте статьи речь идет о таинстве покаяния (перед причастием), слово «раскаяние» не подходит.5. Сравнение церковно-славянского языка с латынью переводчик почему-то решил вообще не упоминать, зато остановился на обете безбрачия, хотя ни о каких обетах в оригинале речи нет (там сказано, что приходские священники женятся, а епископы - нет; вот тут бы переводчику и дать комментарий о черном и белом духовенстве в православной церкви).6. «Реликвии почтенного патриарха 9-го века» - это, видимо, мощи преподобно-го.7. «Освящение икон ладаном» - выдумка переводчика. В тексте описывается каждение.8. Дети могут получать причастие (буквализм; по-русски «причащаться» во время крещения. У автора: children can receive communion from baptism, т.е. после того, как их крестили. Некрещеных не причащают.Продолжать разбор далее бессмысленно. Картина и так ясна. Перевода нет. Есть личное, ничем не подтвержденное мнение переводчика. Искажение и автора, и темы. Если тема не близка, зачем брать именно ее. Можно выбрать любимую!
Закончить хотела бы, как и начала, четверостишием Леонида Гуревича.Как в цель попасть? Все чаще стрелы мимо.Все кажется чужим, неперево-димым.Но не кончается бессонная играИ бьется сердце на кончике пера.Вот он, секрет успеха. От автора - через переводчика - к читателю. От сердца к сердцу!