Научная статья на тему 'ВЫРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ ЛЕКСИЧЕСКО-ГРАММАТИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ В ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ, КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ БИЗНЕС-ПЕРЕГОВОРОВ)'

ВЫРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ ЛЕКСИЧЕСКО-ГРАММАТИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ В ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ, КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ БИЗНЕС-ПЕРЕГОВОРОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
186
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ДЕЛОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ТИПОЛОГИЯ КУЛЬТУР / ЯЗЫК БИЗНЕС-ПЕРЕГОВОРОВ / ЛЕКСИЧЕСКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОЯВЛЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова Полина Денисовна

В статье исследуются основные закономерности национально-культурных различий на основе исследований Г. Хофстеде, Э. Холла, Р. Льюиса, проявляющихся в различных речевых ситуация деловых переговоров с выявлением лексико-грамматических средств их выражения в английском, китайском и русском языках в сопоставлении. Актуальность темы определяется направленностью на важную и не до конца изученную область взаимодействия языка и культуры в аспекте деловой коммуникации, а также обусловлена возрастающим интересом к лингвокультурной специфике межкультурной коммуникации в сфере делового общения. Цель - выявить лексико-грамматические проявления культурных различий в языке деловой коммуникации на материале бизнес-переговоров. Материалом послужили стенограммы и видеозаписи бизнес-переговоров на русском, английском и китайском языках. Такой подход в рассмотрении лингвокультурных параллелей становится актуальным для построения эффективного диалога в межкультурной деловой коммуникации, позволяет более полно раскрыть национально-культурные особенности английского, китайского и русского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXPRESSION OF NATIONAL AND CULTURAL DIFFERENCES BY LEXICAL AND GRAMMATICAL MEANS IN BUSINESS COMMUNICATION IN ENGLISH, CHINESE AND RUSSIAN (BY THE MATERIAL OF BUSINESS NEGOTIATIONS)

This article deals with the main patterns of national and cultural differences based on the research of G. Hofstede, E. Hall, R. Lewis, manifested in different speech situations of business negotiations with the identification of lexical and grammatical means of their expression in the English, Chinese and Russian languages in a comparison. The relevance of the topic is determined by the focus on an important and not fully studied area of language-culture interaction in the aspect of business communication, as well as by the increasing interest in the lingua-cultural specificity of cross-cultural communication in business communication. The purpose is to identify lexical and grammatical manifestations of cultural differences in the language of business communication by the material of business negotiations. The material was transcripts and video recordings of business negotiations in the English, Chinese and Russian languages. This approach in the consideration of lingua-cultural parallels becomes relevant for having an effective dialogue in cross-cultural business communication, such approach allows more fully disclose the national and cultural characteristics of the English, Chinese and Russian languages.

Текст научной работы на тему «ВЫРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ ЛЕКСИЧЕСКО-ГРАММАТИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ В ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ, КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ БИЗНЕС-ПЕРЕГОВОРОВ)»

Выражение национально-культурных различий лексическо-грамматическими средствами в деловой коммуникации на английском, китайском и русском языках (на материале бизнес-переговоров)

Кузнецова Полина Денисовна,

студент высшей школы международных исследований и дипломатии. ФГБОУ ВО «ТОГУ» «Тихоокеанский государственный университет» E-mail: kuznecovapolina2000@mail.ru

В статье исследуются основные закономерности национально-культурных различий на основе исследований Г. Хоф-стеде, Э. Холла, Р. Льюиса, проявляющихся в различных речевых ситуация деловых переговоров с выявлением лексико-грамматических средств их выражения в английском, китайском и русском языках в сопоставлении. Актуальность темы определяется направленностью на важную и не до конца изученную область взаимодействия языка и культуры в аспекте деловой коммуникации, а также обусловлена возрастающим интересом к лингвокультурной специфике межкультурной коммуникации в сфере делового общения. Цель - выявить лексико-грамматические проявления культурных различий в языке деловой коммуникации на материале бизнес-переговоров. Материалом послужили стенограммы и видеозаписи бизнес-переговоров на русском, английском и китайском языках. Такой подход в рассмотрении лингвокультурных параллелей становится актуальным для построения эффективного диалога в межкультурной деловой коммуникации, позволяет более полно раскрыть национально-культурные особенности английского, китайского и русского языков.

Ключевые слова: межкультурная деловая коммуникация, типология культур, язык бизнес-переговоров, лексическо-грамматические проявления

Международные бизнес-переговоры - это процесс, при котором, как минимум, две стороны-участницы, имеющие различные культурные ценности, вероисповедания, потребности, точки зрения, пытаются прийти к соглашению по обоюдно интересующей их теме. Любой процесс переговоров значительно варьируется с учетом специфики той или иной культуры. Различия выражаются в языке, культурной обусловленности, стиле ведения переговоров, методе решения проблем, экспрессии, принятых в данном социуме условностях и т.д. [1, с. 87-91].

Эффективность международных переговоров зависит от понимания особенностей национальной культуры других стран, способности адаптироваться к культурным различиям наций, так как именно культура существенно влияет на поведение людей и принятие решений.

Исследователи, изучающие поведение людей в различных национальных культурах, выделяют ряд параметров, которые позволяют выявить культурные сходства и различия.

Типология культурных измерений, разработанная голландским исследователем-антропологом Г. Хофстеде, является основой для кросс-культурной коммуникации [2]. Используя информацию, полученную из факторного анализа, он описывает влияние культуры общества на индивидуальные ценности своих членов, и как эти ценности влияют на их поведение.

Типология основана на идее о том, что ценность может быть распределена по следующим измерениям культуры: дистанция власти, избегание неопределенности, мужественность, избегание неопределенности, обособленность, мужественность, стратегическое мышление [8] (табл. 1).

Таблица 1. Типология культур Великобритании, Китая, России по Г. Хофстеде

сз о со "О

Параметр Великобритания Китай Россия

1) Дистанция власти 35% 80% 93%

2) Избегание неопределенности 35% 30% 95%

3) Обособленность 89% 20% 39%

4) Мужественность 66% 66% 36%

5) Стратегическое мышление 51% 87% 81%

Исходя из анализа количественных параметров, деловая культура Великобритании представ-

2П А

—I О

сз т; о m О от

З

ы о со

ляет собой совокупность «западных» культурных ценностей - демократический стиль руководства, невысокая степень централизации власти, индивидуализм и т.д. [9, с. 110].

0 традиционной (восточной) системе ценностей Китая свидетельствует высокая иерархичность общества, автократичность власти и ее высокая степень централизации. Китай привержен ценностям коллективистской культуры - члены общества в первую очередь стремятся к достижению общих целей, а не личных, коллективизм у китайцев развит в большей степени, чем у любой другой нации [10, с. 243].

Культура России в силу своего географического положения (между Востоком и Западом) представляет собой синтез элементов западной, российской и восточной культур, что объясняет ее двойственность и антиномичность. Россия является чрезвычайно централизованной страной, где представители власти далеки от общества. В деловой сфере характерны четко выстроенная иерархия и принцип «приказы не обсуждаются». В обществе традиционно преобладает коллективистский менталитет [11] -наблюдается ориентация на коллективные достижения, склонность к формированию тесных групп, в которых оказывают друг другу поддержку («кумовство»). Между тем, у молодого поколения все чаще проявляются «западные» качества, которые сдвигают Россию в сторону индивидуализма.

Проявление индивидуализма и коллективизма в языке деловой коммуникации является самым контрастным элементом в понимании культурного фона речевого поведения [3, с. 119-121].

Лексическим проявлением индивидуализма англичан в языке переговоров являются:

- частотность использования местоимения I, а не we, например:

1 am interested in visiting your factory / Я заинтересован в посещении Вашей фабрики;

Could you reduce the price for me? / Могу ли я рассчитывать на скидку?;

- наличие в речи идиом, отражающих индивидуалистическую культуру:

Every man for himself / Каждый сам за себя; Every cook praises his own broth / Каждый повар хвалит свой суп, ан. в русск. каждый кулик хвалит свое болото.

Коллективизм китайцев проявляется:

- преобладанием местоимения ШПП, а не Ш, например:

/ Мы искренне надеемся на сотрудничество с Вами;

- наличием в речи поговорок, идиом, отражающих коллективистскую культуру:

/ Чем больше людей будет под-5 кладывать хворост в костер, тем ярче будет его g пламя (чем больше хвороста, тем выше пламя); S3 Ш^ШМЛй / сила в единстве. еЗ Лексическим проявлением коллективизма ¡в в русской культуре являются:

- частотность использования местоимения «мы», а не «я»;

- наличие выражений: так будет лучше для нас, так будет удобнее всем;

- наличие поговорок, отражающих коллективистскую культуру: один ум хорошо, а два - лучше.

Черты индивидуализма на уровне лексики проявляются в речи наличием фраз: я полагаю, я считаю, я думаю.

Иерархичность в речевом аспекте китайцев носит ярко выраженную социальную окраску, а форма обращения зависит, прежде всего, от возраста и социального положения лица, к которому оно направлено.

Лексическим проявлением иерархичности в языке переговоров является употребление в общении должности, стоящей после фамилии:

/ Менеджер Лю, приятно

с Вами познакомиться;

/ Благодарю Вас, менеджер Ли. Ваш совет был очень полезен;

ШШВ^ШШ^ШЮ^Й.Т / Главный менеджер Кан, проконсультируйте нас, пожалуйста.

Стремлением уважать социальный статус каждого из участников переговоров обусловлено представление членов делегации строго в соответствии с должностной иерархией:

тт^шттшп шшшш&.шяш

/ Большое спасибо, генеральный директор Ли, за встречу с нами. Позвольте мне представить членов делегации, которые присутствуют сегодня на переговорах: президент совета директоров г-н Хуан Сыжуй, генеральный директор г-н Кан Кэцян, технический директор г-г Ян Минь, финансовый менеджер г-н Сунь Сюй-жань, менеджер по продукции г-н Ван Чжэнь, я -юрисконсульт Чжан Юйтун.

Иерархичность в речевом аспекте русских также носит выраженную социальную окраску, форма обращения зависит от возраста и социального положения лица, к которому оно направлено.

Особенности лексического проявления иерархичности в языке переговоров ярко выражены в приведенном ниже диалоге - использование местоимения «Вы» и обращение по имени и отчеству:

А: Добрый день! Меня зовут Краскова Елена Валентиновна, я заместитель генерального директора торговой сети розничных магазинов ***.

Б: Здравствуйте, Елена Валентиновна! Рад приветствовать Вас на нашей фабрике.

В зависимости от возраста и должности возможно обращение по имени, например: Здравствуйте, Константин. Меня зовут Александр Вор-куев, я - главный менеджер компании.

Согласно теории культурных моделей взаимодействия американского антрополога Э. Холла, все культуры по отношению к контексту делятся

на высококонтекстуальные и низкоконтекстуальные [4, с. 227-231]. Основанием для такой классификации является то, как представители этих культур относятся к контексту, то есть к той информации, которая определяется историей народа, ритуалами и традициями, ситуацией, статусом собеседником, т.е. всем, что может повлиять на взаимодействие.

Исходя из параметров описания, деловая культура Великобритании занимает среднее положение между высоким и низким контекстом [12, с. 37].

С одной стороны, люди выражают свою позицию открыто, а с другой - традиционная английская деликатность и некатегоричность ведет к тому что, негативная и неприятная информация деловому партнеру предоставляется иносказательно и завуалированно, практикуются уклончивые ответы на прямые вопросы.

Некатегоричность англичан в языке переговоров проявляется «уходом» от прямых ответов: ответы «yes» или «по» для них слишком категоричны, вследствие чего английская деловая речь изобилует фразами I think, in my point of view, it seems to me that, could you, as far as I can see, I assume, например:

It seems to me that we've settled everything / На мой взгляд, мы все уладили;

I wish I could reduce the price but my hands are tied/Хотел бы я снизить цену, но мои руки связаны;

Could you give me some brochures for that machine? / Не могли бы Вы дать мне несколько брошюр к этому оборудованию?

С особенностью национального характера британцев связано предоставление ими негативной информации в виде ироничных высказываний и сарказма:

Oh, I'm sorry, I thought you said you were bringing a serious proposal to the table. Silly me / Ох, извините, мне показалось, Вы сказали, что у Вас серьезное предложение. Вот я глупец.

Кроме того, для англичан характерна императивность при доброжелательном содержании высказывания, т.е. высказывание - командное по форме, но приемлемое и приятное по содержанию. Императивность является универсалией языка переговоров, но у англичан в силу национально-культурных особенностей, проявляется мягче за счёт использования таких фраз, как: lets, probably, please, например:

Lets table this until next Monday's meeting / Давайте отложим этот вопрос до следующего понедельника.

Let me sleep on it and give you the answer tomorrow / Давайте я хорошо все обдумаю и дам Вам ответ завтра.

Jack, this deal sounds like a win-win situation to me, so lets hope its the beginning of a long and prosperous cooperation / Джек, эта сделка кажется мне беспроигрышным вариантом, так что будем надеяться, что она станет началом долгого и плодотворного сотрудничества.

Китайская деловая культура, по мнению Э. Холла, имеет все признаки высококонтекстуальной [12, с. 83], где многое определено неязыковым контекстом: иерархией, статусом, внешним видом. В языке переговоров частотно использование намеков, скрытых значений, норм и правил, фигуральных выражений и т.д. Информация собеседнику предоставляется не напрямую, а через скрытый контекст, двусмысленно и иносказательно. С этой целью в речи используются фразеологизмы, пословицы, поговорки - чэньюй, яньюй и т.д.: ——/какова цена, таков и товар

nnl

/ Конечно, какова цена, таков и товар; Ваша продукция, безусловно, имеет свои особенности, но объясните, пожалуйста, почему Ваша стоимость на порядок выше цены аналогов.

^-—Яй1® / старый конь борозды не испортит

—Ш^'' / Старый конь борозды не испортит, мы знаем, как осуществляется морская транспортировка груза, не беспокойтесь об этом.

Боюсь, мы говорим на разных языках, мы и так пошли на серьезные уступки, и нет больше возможности снизить цену - данное высказывание содержит чэнъюй / курица

разговаривает с уткой, что означает: «мы разговариваем на разных языках, не понимаем друг друга» с намеком на то, что вопрос о скидке закрыт.

Также характерно использование в речи цитат древних философов:

^Щ^ШЯУ'ШКШЩ^^Шп / учиться и не размышлять, значит ничему не научиться, размышлять и не учиться, значит идти по опасному пути.

В зависимости от способа использования времени Э. Холл делит культуры на монохромные и полихромные [12, с. 27].

Деловая культура России занимает среднее положение между высоким и низким контекстом, что также свидетельствует ее о двойственности и противоречивости [5, с. 37].

Для представителей российской культуры характерны: оригинальность суждений, скрытая манера речи (намеки, недомолвки), умение доказать свою правоту и наличие своей собственной точки зрения, что обнаруживает конфликтность, дух соперничества, активность в отстаивании своей позиции.

Лексическим проявлением недомолвок и намеков является частотность использования в языке переговоров слов и выражений: кое-что, что-то, почему-то, должно быть, скорее всего, очень скоро и т.д., например: Цена новой партии, скорее всего, будет выше.

Вместе с тем, для русских характерно открытое, свободное проявление чувств и эмоций - «они не любят говорить то, чего не чувствуют и не думают и чего нет на самом деле» [6, с. 118]. Такая особенность находит отражение в языке переговоров наличием ответов «да» и «нет», а также фраз:

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

мне это не нравится, это не подойдёт, например: Да, модели неплохие, и качество хорошее, но мне не нравится, что цветовая гамма какая-то однообразная.

Кроме того, в языке переговоров серьезна роль невербального общения - для русских людей всегда было важно «уметь читать между строк», понимать интонации, шутить так, чтобы поняли только те, кому это адресовано.

В зависимости от способа использования времени Э. Холл делит культуры на монохронные и полихронные [12, с. 36]. Сравнение таких типов культур показывает, что каждая из них обладает специфическими особенностями.

Деловая культура Великобритании является монохронной [12, с. 37]. Англичане стремятся завершить начатое дело и лишь затем переходить к решению новой задачи; для них важны пунктуальность, точность, последовательность действий и эффективность результатов, время рассматривается как чрезвычайно ценный, ограниченный и невосполнимый ресурс. В деловой сфере англичане следуют предварительному плану, предпочитают опираться на логику, не сразу говорят о своем решении, проявляя некоторый бюрократизм, что находит отражение в выражении:

I'll come again tomorrow to discuss it in more detail /Я приду завтра снова, и мы обсудим это более подробно.

Полихронное отношение китайцев ко времени достаточно ярко проявляется в диалоге переговоров китайских предпринимателей: jA:

^■^l^t^ii/ Когда Вы сможете изготовить образцы кашемировых свитеров? Нам нужно, чтобы этот продукт появился в продаже как можно скорее.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В:

/ Я понимаю Ваши опасения, но поспешишь людей насмешишь. Если производство идет слишком быстро, это может повлиять на качество продукта. В данном примере использовано идиоматического выражения ^ ЙШ^Й, русск. ан. «поспешишь - людей насмешишь».

По восприятию времени Россия тяготеет к по-лихронной культуре, для которой свойственны отсутствие пунктуальности, импульсивность, динамичность. Считается нормой вовлеченность в несколько дел одновременно, прерывание работы, частая смена планов. Вместе с тем, типичным является выполнение срочных заказов и работа в состоянии «аврала»; русские могут быстро мобилизоваться и действовать в соответствии с новыми требованиями и в новых условиях, что свидетельствует о проявлении в русской деловой культуре признаков монохронности. 5 Лексическим проявлением полихронности яв-о ляется наличие в языке переговоров выраже-£3 ния «прошу прощения, что задержался», а также еЗ фраз: «подождите минуточку», «сейчас буду», при ¡в этом слова «сейчас», «минуточка» полностью де-

семантизированы, являются составной частью клише и означают, что дело откладывается на неопределенное время. Лексическим проявлением авральности являются пословицы:

Пока гром не грянет, мужик не перекреститься; Хоть кровь из носу.

Согласно типологии культур английского лингвиста и специалиста в области межкультурных исследований Р. Льюиса, все культуры дифференцируются на три типа: моноактивные, полиактивные, реактивные.

Культура Великобритании, по мнению Д. Льюиса, относится к моноактивной. Это культура, ориентированная на дело - принято планировать свою жизнь, составлять расписания, организовывать деятельность в определенной последовательности. Ценится умение оперировать фактами и точными данными, опираться на логику, а не на чувства и эмоции. Англичане весьма прагматичны и расчетливы, делают то, что надо и стараются не делать ничего лишнего.

Эмоциональная сдержанность англичан проявляется в языковой сдержанности, недосказанности, стремлении избегать прямых суждений, резкой критики и неодобрения; речевое оформление носит мягкий характер в виде недомолвок с использованием таких фраз, как: I'm afraid, I don't disagree, I can't disagree less и т.д, например:

I'm afraid ifs a long shot / Я боюсь, это маловероятно;

I'm afraid I can't agree with your point of view / Боюсь, я не могу согласиться с Вашей точкой зрения.

Прагматизм и рационализм в языке переговоров выражен пословицей: A bargain is a bargain / сделка - есть сделка, а также использованием выражений:

This deal sounds like a win-win situation to me / Эта сделка кажется мне беспроигрышным вариантом;

Could you reduce the price for me? / Могу ли я рассчитывать на скидку?

Культуру Китая Р. Льюис описывает как реактивную, ориентированную на процедуру взаимодействия, где придается большое значение церемониальной вежливости и уважению. Представители такой культуры предпочитают молча и спокойно слушать собеседника, осторожно реагируя на его предложения.

Лексические проявления церемониальной вежливости как центральной коммуникативной (этикетной) категории китайского делового общения нашли отражение в различных речевых ситуациях бизнес-переговоров, и, как правило, представляют собой клишированные выражения (формулы вежливости):

- приветствие - особая форма проявления взаимного уважения, направлена на расположение собеседника к себе, установление контакта, готовность партнеров к взаимодействию, например: ^ВЗШЙИШШ^ЖШ / Для нас большая честь видеть сегодня здесь всю элиту Вашей компании;

- благодарность - одна из форм выражения признательности за проявленное внимание: ШППШ шмй^^йэдп^ / Мы очень благодарны за Ваше гостеприимство;

- комплимент (похвала) - одна из категорий проявления вежливости в деловой сфере: ШППЖЙ

/ Мы наслышаны о большом сроке службы Вашей продукции, и это именно то, что нам нужно;

- извинение в китайской деловой культуре является особой формой речевого этикета, цель которой - выразить свое отношение к «вине» с целью создания благоприятных условий для взаимодействия:

ШХ/ Извините, заставил вас долго ждать, было неотложное дело;

- завершение переговоров - представляет собой особую форму проявления взаимного уважения и выражение готовности партнеров к дальнейшему сотрудничеству: ШПП^Ш^ШШШШ

/ Мы очень надеемся на долгосрочное сотрудничество с Вами. Следует отметить, что в переговорах у китайцев достаточно часто вежливость сочетается с прагматизмом и рационализмом, что также находит отражение в языке:

/ Мы очень надеемся, что сможем договориться о цене на взаимовыгодных условиях - данное выражение содержит клишированную фразу вежливости ШППШ^Ш / мы очень надеемся, и, вместе с тем, заявляет о собственных намерениях не идти на большие уступки, а выбрать в принятии решения «золотую середину».

Так, Р. Льюис, выделяя особенности мышления русской нации и характер взаимоотношений, описывает культуру России как тяготеющую к полиактивной. Русские экстравертивны, нетерпеливы, словоохотливы, ориентированы на человеческие отношения, эмоциональны, неулыбчивы, ищут связи, протекции, смешивают социальное и профессиональное, имеют несдержанную жестикуляцию и мимику. В диалоге могут переключаться с одного собеседника на другого, перебивать говорящего, вступая в разговор в середине фразы с целью помочь сформулировать мысль говорящему или высказать свое мнение, также для них характерно частое переключение тем разговора.

С эмоциональностью связано широкое употребление в речи различных обращений или оценочных эпитетов. Дружеское отношение, симпатии выражаются с помощью таких обращений, как дорогой, уважаемый. Также характерно наличие восклицательных предложений, выделяемых в речи особой интонаций, например:

Здравствуйте, Андрей Иванович, рад снова видеть Вас!

Нет, нас это не устраивает! Следует также отметить, что яркую эмоциональность русской речи придают невербальные средства коммуникаций - мимика, широкое ис-

пользование различного рода жестов [7, с. 517518] - утвердительный кивок, отрицательный поворот головы, для русских свойственно разводить руками, пожимать плечами, «играть» бровями. Распространенность языка жестов в русской коммуникации привела к образованию большого числа фразеологизмов на этой основе: махнуть рукой, ударить по рукам и т.п.

Таким образом, представленное описание типологий культур Великобритании, Китая и России с учётом различных критериев позволяет сделать вывод, что культурные системы этих стран при схожести некоторых параметров достаточно разные, что, несомненно, находит отражение в использовании речевых средств в языке деловой коммуникации на уровне лексики и грамматики.

Такой подход в рассмотрении лингвокультур-ных параллелей становится актуальным для построения эффективного диалога в межкультурной деловой коммуникации, позволяет более полно раскрыть национально-культурные особенности английского, китайского и русского языков.

Литература

1. Громова Н. П., Рендер Е.И., Скопова Л.В. Особенности межкультурной коммуникации в деловых переговорах // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2013. - № 9. - С. 87-91

2. Науменко Т. В., Морозова Д.А. Теория межкультурных измерений Г. Хофстеде как методологическая основа исследования современных социальных процессов // Международный журнал исследования культуры. - 2018. -№ 1 (30). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ teoriya-mezhkulturnyh-izmereniy-g-hofstede-kak-metodologicheskaya-osnova-issledovaniya-sovremennyh-sotsialnyh-protsessov/viewer (дата обращения: 20.04.2023)

3. Мирзоева Е.Ю. Лингвистические проявления культурных различий в процессе коммуникации (на материале исследования англоамериканской и российской культур) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2016. - № 4(58): в 3-х ч. Ч. 3. - C. 119-121

4. Андреева С. М., Андреева А.М. Место и роль высоко- и низкоконтекстных культур в межкультурной коммуникации // Вестник БГТУ им. В.Г. Шухова. - 2014. - № 3. - С. 227-231

5. Мясоедов, С.П. Российская деловая культура: воздействие на модель управления: учебное пособие. - М.: ИД Дело РАНХиГС, 2011. - 92 с.

6. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 287 с.

7. Стернина М.А. Исследования коммуникативного поведения в трудах И.А. Стернина // Коммуникативные исследования. - 2022. Т. 9. -№ 3. - С. 517-518

8. Hofstede G. Dimensionalizing Cultures: The Hofstede Model in Context. Online Readings in Psychology and Culture, Unit 2. - 2011. URL: http://

C3

о

CO

-a

I=i А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

scholarworks.gvsu.edu/orpc/vol2/iss1/8. (дата обращения: 20.04.2023)

9. Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. - N. Y.: McGraw-Hill U.S.A., 2004. -300 p.

10. Hofstede G., Minkov M. Cultures and Organizations: Software of the Mind: intercultural cooperation and its importance for survival. - New York: McGraw Hill, 2010. - 561 p.

11. Hofstede Insights URL: https://www.hofstede-insights.com/country/russia/ (дата обращения: 20.04.2023)

12. Hall E.T. Beyond Culture - N. Y.: Anchor Press, 1976. - 256 p.

EXPRESSION OF NATIONAL AND CULTURAL DIFFERENCES BY LEXICAL AND GRAMMATICAL MEANS IN BUSINESS COMMUNICATION IN ENGLISH, CHINESE AND RUSSIAN (BY THE MATERIAL OF BUSINESS NEGOTIATIONS)

Kuznetcova P.D.

Pacific National University (PNU)

This article deals with the main patterns of national and cultural differences based on the research of G. Hofstede, E. Hall, R. Lewis, manifested in different speech situations of business negotiations with the identification of lexical and grammatical means of their expression in the English, Chinese and Russian languages in a comparison. The relevance of the topic is determined by the focus on an important and not fully studied area of language-culture interaction in the aspect of business communication, as well as by the increasing interest in the lingua-cultural specificity of cross-cultural communication in business communication. The purpose is to identify lexical and grammatical manifestations of cultural differences in the language of business communication by the material of business negotiations. The material was transcripts and video recordings of business negotiations in the English, Chinese and Russian languages. This approach in the consideration of lingua-cultural parallels becomes relevant for having an effective dialogue in cross-cultural business communication, such approach allows more fully disclose the national and cultural characteristics of the English, Chinese and Russian languages.

Keywords: cross-cultural business communication, types of cultures, language of business negotiations, lexico-grammatical manifestations.

References

1. Gromova N. P., Rener E.I., Skopova L.V. Inter-Cultural Communication Peculiarities in Business Negotiations. Translation and Contrastive Linguistics, 2013, no. 9, pp 87-91

2. Naumenko T. V., Morozova D.A. Cultural Dimensions Theory Of Geert Hofstede As A Methodological Basis For The Study Of Modern Social Processes. International Journal of Cultural Research, 2018, no. 1 (30) Available at: https://cyberlenin-ka.ru/article/n/teoriya-mezhkulturnyh-izmereniy-g-hofstede-kak-metodologicheskaya-osnova-issledovaniya-sovremennyh-sotsialnyh-protsessov/viewer (accessed 20 April 2023)

3. Mirzoeva E.U. Linguistic Manifestations of cultural differnces in the progress of communication (by the material of Anglo American and Russian cultures). Philological sciences. Issues of theory and practice, 2016, no. 4 (58), part 3, pp 119-121

4. Andreeva S. M., Andreeva A.M. Place and role of high- and low-context cultures in cross-cultural communication. Bulletin of BSTU named after V.G. Shukhov, 2014, no. 3, pp 227-231

5. Myasoedov, S.P. Russian business culture: impact on the management model. Moscow, RANEPA Publ., 2011. - 92 p.

6. Vezhbitskaya A. Understanding Cultures through their Key Words. Moscow, Languages of Slavic culture Publ., 2001. -287 p

7. Sternina M.A. Studies of communicative behavior in the works of L.A. Sternin. Communication studies publ., 2022, vol. 9, no. 3, pp 517-518

8. Hofstede G. Dimensionalizing Cultures: The Hofstede Model in Context. Online Readings in Psychology and Culture, Unit 2. -2011. Available at: http://scholarworks.gvsu.edu/orpc/vol2/ iss1/8 (accessed 20 April 2023)

9. Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. N. Y, McGraw-Hill U.S.A. publ., 2004. - 300 p.

10. Hofstede G., Minkov M. Cultures and Organizations: Software of the Mind: intercultural cooperation and its importance for survival. New York, McGraw Hill publ., 2010. - 561 p.

11. Hofstede Insights. Available at: https://www.hofstede-insights. com/country/russia/ (accessed 20 April 2023)

12. Hall E.T. Beyond Culture. N. Y., Anchor Press publ., 1976. -256 p.

о с

u

CO

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.