Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 11 (226).
Филология. Искусствоведение. Вып. 53. С. 122-125.
А. В. Савченко
ВЫРАЖЕНИЕ БУРЖУАЗНОГО ЭТОСА СРЕДСТВАМИ ПАРЕМИОЛОГИИ
В статье рассматривается выражение буржуазного этоса средствами англоязычной па-ремиологии и фразеологии. Даны определения основных понятий: ‘этос’, ‘буржуазия’, ‘пословицы’, ‘поговорки’. Также анализируются устойчивые фразы и выражения, афоризмы и идиомы по вышеозначенной тематике.
Ключевые слова: буржуазный этос, пословицы, поговорки, устойчивые выражения и фразы, афоризмы.
Данная статья в рамках научного исследования «Языковые средства выражения буржуазного этоса в англосаксонской лингвокультуре» освещает выражение этоса мещан с помощью английских пословиц и афоризмов.
Приведем определения основных понятий, чтобы сопоставить английские и русские концепты.
Этос - это стиль жизни какой-то общественной группы, общая ориентация какой-то культуры, принятая в ней иерархия ценностей1.
Буржуа - человек, принадлежащий к буржуазии. Буржуазия - в капиталистическом обществе: класс собственников средств производства, существующий за счет прибавочной стоимости, получаемой в результате применения наемного труда2. Bourgeoisie: 1) the Middle class people in a society who are educated, own land etc., according to Marxism; 2) the Middle Class3. Petty (petit) bourgeois - 1) disapproving paying too much attention to matters such as social position and private possessions, and treating these things as if they are very important: a petty bourgeois mentality; 2) belonging to the part of the Middle Class who are not very wealthy and who own small businesses, stores, etc.4
Обыватель - 1) городской житель (купец, мещанин, ремесленник), а также вообще житель, относящийся к податным сословиям; 2) человек, лишенный общественного кругозора, живущий только личными мелкими интересами, мещанин. Обывательщина - косность, узость интересов, отсутствие общественного кругозора5. Обыватель - the average man (citizen, the man in the street); обывательщина
- презр. Philistinism, narrow-mindedness6. Philistine - disapproving someone who does not like or understand art, literature, music, etc. - philistine
- adj.; philistinism - n.7
Мещанин - 1) лицо податного сословия, состоящего из мелких домовладельцев, тор-
говцев, ремесленников; 2) человек с мелкими, сугубо личными интересами, с узким кругозором и неразвитыми вкусами, безразличный к интересам общества. Мещанство - 1) сословие мещан, мещанское звание; 2) психология и поведение мещанина8. Мещанин - 1) ист. petty bourgeois; 2) мещанский philistine; мещанский
- narrow-minded, vulgar; мещанство - собир. ист. (сословие) - lower middle classes9. Narrowminded - unwilling to accept or understand new or different ideas or customs10.
Хотя данные понятия не являются абсолютно тождественными и каждое из них обладает своими нюансами денотативного и коннота-тивного значения, во многом они пересекаются. Буржуа есть члены класса буржуазии, собственники средств производства. Мещане (обыватели) есть городские жители, как правило, мелкие буржуа. Их следует отнести к «среднему классу», которому в русском языке соответствует историзм «податное сословие». В переносном же значении, в качестве концептов в совокупности их культурных ассоциаций, мещанин, обыватель, мелкий буржуа - человек с мелкими, ограниченными, собственническими интересами, лишенный общественного кругозора, ищущий только личную выгоду. Его высшая ценность - благополучие, цель жизни
- комфорт.
Изначально слово ‘буржуа’ появилось во Франции и впоследствии перешло на англокультурную почву. Чтобы уяснить, до какой степени могли различаться объем, содержание и эмоциональная окраска понятия ‘буржуа’ в одной только Франции, стоит познакомиться с книгой Р. Жоанне «Похвала французским «буржуа»11. Во французских текстах разных эпох, приводимых у Жоанне, мы встречаем несколько десятков вариантов значения слова ‘буржуа’. В некоторых цитатах купцы и ремесленники не относятся к этой категории, в дру-
гих - именно они, прежде всего, и составляют
ее12.
Все наиболее типичные характеристики обывателя отражаются в пословицах и поговорках. Чуть ли не в каждом предисловии к национальному сборнику пословиц и поговорок говорится, что собранные в нем изречения ярко отображают быт, нравы, обычаи и прочие специфические особенности создавшего их народа. Здесь и полный набор этнографических реалий, начиная от орудий труда и кончая нарядами, и всесторонняя характеристика географической среды с ее ландшафтами, климатом, животным и растительным миром; здесь и воспоминания о давно минувших событиях и выдающихся исторических личностях, отзвуки древнейших религиозных воззрений и подробная картина современной организации общества.
Пословицы и поговорки (паремии) - не что иное, как знаки определенных ситуаций или определенных отношений между вещами. А раз они знаки, то не так важна их «отделка». их внешняя образность, как то, что они означают, какова суть передаваемой ими жизненной (или мыслимой) ситуации13. Паремии - сложные знаки или комбинации знаков, непременно бытующие в живой разговорной речи и литературе. Если паремия неизвестна говорящим, она не может служить знаком. Это отметил еще Даль, говоря о пословице как о вещи, понятной всем.
Пословичные изречения воспроизводятся в речи как готовые (клишированные) языковые единицы с определенным знаковым смыслом, то есть выступают как явления языка14. Наличие хотя бы одного из изречений-синонимов в запасе каждого человека лишний раз показывает их знаковый характер (неудобно не иметь знаков для обозначения типовых ситуаций). Когда нет соответствующих знаков, говорят «вопреки пословице» или берут более или менее близкий знак15.
Сопоставляя слова с фразеологическими оборотами и паремиями по существенным языковым признакам, нетрудно убедиться, что все они в значительной мере изоморфны друг другу. Последние представляют собой клише и используются в качестве знаков. Слова, фразеологические обороты и паремии в равной мере могут иметь омонимы, синонимы и антонимы. Имеются все основания рассматривать паремии и как языковые единицы, и как фольклорные тексты. Аналогично басням, анекдотам и
сказкам все без исключения паремии ситуативны, то есть не только употребляются в той или иной ситуации, но и сами эту ситуацию моделируют или же означают16.
Для того чтобы овладеть каким-либо языком, недостаточно выучить его грамматику и усвоить какой-то запас слов и так называемых идиом или фразеологизмов. Для этого необходимо также запомнить и определенный набор пословиц, поговорок, загадок, примет, поверий и других народных изречений (или паремий), хорошо известных носителям данного языка и потому весьма часто ими употребляемых17. Но не только различные народности имеют свои индивидуальные языковые кладези, социальные группы также не обделены соответствующими паремиями и фразеологизмами.
Этос обывателя отражают следующие творения народной мудрости:
1. One good turn deserves another - Услуга за услугу.
2. Stretch your arm no further than your sleeve will reach - По приходу и расход держать18.
3. Money likes to be counted - Денежки любят счет.
4. Even short accounts make long friends -Дружба дружбой, а денежкам счет.
5. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves - Копейка рубль бережет.
6. Grudge every penny = Shiver over every copper - Дрожать над каждой копейкой19.
7.Penny saved is a penny earned - Сэкономил
- все равно, что заработал.
8. Keep a thing seven years and you will find a use for it - Всякая тряпица в три года пригодится.
9. Keep something for a rainy day - Береги денежку на черный день20.
10. Money makes money - Деньги к деньгам льнут.
11. Penny and penny laid up will be many -Грош к грошу - оно и капитал
12. Money is a good servant but a bad master
- Умный человек - хозяин деньгам, а скупой -слуга21.
Как мы видим, основные характеристики мелкобуржуазного этоса, отраженные в пословицах, - сметка, расчетливость, бережливость, прижимистость (и лишь в последней из них скупость осуждается).
Считаем уместным также привести некоторые афоризмы, раскрывающие сущность буржуа и его образа жизни. Критика обывателя
характерна для мыслителей, писателей, общественных деятелей и т. д. разных стран, в том числе англоязычных.
1. «Я называю «буржуа» всякого, кто отказывается от самого себя, от борьбы и любви ради своего спокойствия» (Фарг «Афоризмы»)22.
2. «Тот, кто поймет, что смысл человеческой жизни заключается в беспокойстве и тревоге, уже перестанет быть обывателем» (А. Блок)23.
3. «Обыватель - это человек, отрывчато. изолированно думающий, не связывающий себя ни с чем и ни с кем» (М. Калинин)24.
4. «Похороны - спектакль для любопытствующих обывателей» (Ф. Раневская)25.
5. «Мещане - собственники - люди
прозаически-положительные. Их люби-
мое правило: всякий у себя и для себя» (В. Г. Белинский)26.
6. «Цари - те же актеры с тем отличием, что в театре мещане и разночинцы играют царей, а во дворцах цари - мещан и разночинцев» (В. О. Ключевский)27.
7. «Мещане - это люди, которые уверены, что им должно быть хорошо» (С. Довлатов)28.
8. «Всякий расточитель - враг общества, всякий бережливый человек - благодетель» (А. Смит)29.
9. «То, что мы ожидаем на ужин, появится не вследствие доброй воли мясника, пивовара или булочника, а как результат их материального интереса» (А. Смит)30.
10.«Вода и воздух чрезвычайно полезны, они прямо необходимы для существования, однако при обычных условиях за них нельзя ничего получить в обмен. Напротив, золото, хотя полезность его в сравнении с воздухом и водой очень мала, обменивается на большое количество других благ» (Д. Рикардо)31.
11. «Будь в жизни размерен и аккуратен, как буржуа, дабы в творчестве ты мог быть неистов и оригинален» (Флобер)32.
12.«Надо мыслить как художник, а жить как буржуа» (О. Уайльд)33.
13.«Даешь изячную жизнь - Give us the gay life» (название стихотворения В. Маяковского, 1927).
14.«Деньги не пахнут - the money does not stink» (согласно Светонию, слова Веспасиана).
15.«Золотая молодежь - gilded youth» (первоначально о парижской контрреволюционной молодежи времен термидорианской реакции).
16.«Капитал приобрести и невинность соблюсти - Make money without losing one’s
chastity» (М. Салтыков-Щедрин. Мелочи жизни, 1877).
17.«Мещанин во дворянстве - bourgeois gentilhomme» (заглавие комедии Мольера, 1670).
18.«Мой дом - моя крепость - My house is my castle» (Э. Кок. Третий институт законов Англии, 1628).
В большинстве приведенных изречений отражено критическое восприятие буржуазного этоса; среди мелкобуржуазных характеристик упоминаются индивидуализм, эгоизм, неразборчивость в средствах, беспринципность, безответственность, бахвальство.
Таким образом, устойчивые выражения и изречения отражают сущность буржуазного этоса. В приведенных английских пословицах прослеживается мелкобуржуазный этос, менталитет обывателя, в большинстве же крылатых выражений содержится его критика. Вместе с тем, некоторые мыслители поддерживают мелкого буржуа, мещанина в его образе жизни, называя бережливым и рассудительным, классики буржуазной политэкономии, А. Смит и Д. Риккардо, утверждают естественность главенства личного интереса в производстве.
Примечания
1 Оссовская, М. Рыцарь и буржуа. М., 1987. 528 с.
2 Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М., 2008. С. 64.
3 Longman Advanced American Dictionary. Pearson Education Limited, 2000. Р. 153.
4 Ibid. P. 1079.
5 Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка. С. 442.
6 Русско-английский словарь / под рук. проф. А. И. Смирницкого. М. : Рус. яз., 1987. C. 365.
7 Longman Advanced American Dictionary. Р.1081.
8 Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка. C. 355.
9 Русско-английский словарь / под рук. проф. А. И. Смирницкого. М. : Рус. яз., 1987. C. 290.
10 Longman Advanced American Dictionary. Р. 965.
11 Johannet, R. Eloge du bourgeois francais. P., 1924. Р.35.
12 Оссовская, М. Рыцарь и буржуа.
13 Пермяков, Г. Л. Основы структурной паре-миологии. М. : Наука, 1988. C. 21.
14 Там же. С. 209.
15 Там же. С. 211.
16 Там же. С. 82-84.
17 Там же. С. 149.
18 Dubrovin, М. A book of English and Russian Proverbs and Sayings. М. : Просвещение, 1995. 352 с.
19 Квеселевич, Д. И. Русско-английский фразеологический словарь. М. : Рус. яз., 2001. 705 с.
20 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. М. : Ибис, 1992. 128 с.
21 Словарь английских пословиц и фразеологических выражений / сост. А. А. Хазан. Смоленск : Русич, 2001. 560 с.
22 www.all-aforizmy.ru
23 www. aforizm.info
24 www.aphorism-list.com
25 www.aforismo.ru
26 www.aforism.su
27 www.aphorism-list.com
28 www.aphorisme.ru
29 www.wisdoms.ru
30 www.fictionbook.ru
31 www. wikiquote.info
32 www.subscribe.ru
33 www. world-of-love.ru