С. Г. Болотов
[ВТОРОЙ, «НАЗАЛЬНО-КЛАСТЕРНЫЙ»] ЗАКОН ТУРНЕЙЗЕНА, ЛАТИНСКИЕ ГЕРУНДИВЫ,
ЛАТИНСКИЕ NOMINA ABSTRACTA НА -О, -INIS И... ЗАКОН КЛУГЕ
Ч. I. Сочетания с дентальными
В работе разбираются примеры действия и не-действия IIго закона Турнейзена, т. е. перехода сочетаний Tn (tn, dn, dhn), Kn (kn, gn, ghn), Pn (pn, bn, bhn) в nd, yg, mb или, наоборот, в nn, yn, mn, и выдвигается тезис о зависимости такого выбора от (доисторического) разноместного латинского ударения [nd, yg, mb после безударного (корневого), nn, yn, mn после ударного гласного; в суффиксах вместо nd, yg, mb выступают d, g, b].
Ключевые слова: латинский язык [латынь], (2-й) закон Турнейзена [закон сочетаний с носовым], правило [эффект] pando, закон Клуге, закон Лахмана, сокращение (латинских) долгот по В. А. Дыбо, (шумные) смычные + n, (латинское, германское) разноместное [подвижное, свободное] ударение, закон(ы) Гримма, закон Вернера.
Anth. Their preparation is to day by Sea, We pleafe them not by Land.
Scarus For both, my Lord.
Anth. I would they'ld fight i'th' Fire or (fight) i'th' Ayre, Wee'ld fight there too.
(W. Shakespeare. The Tragedie of Anthonie, and Cleopatra, IV, x, 2-6)
Антон id. Теперь они готовятся на морЬ: На сушЬ мы не угодили имъ.
С каръ. И тамъ, и здЬсь идутъ приготовленья.
А н то н id. Желалъ бы я, чтобы въ огнЬ они Иль въ воздухЬ затЬяли сраженье, Мы приняли бы вызовъ ихъ.
(В. Шекспиръ. Антонш и Клеопатра, IV, x [пер. Д. Л. Михаловского, 1899])
0. В доступной, к сожалению, только виртуально (в разных смыслах этого слова) работе Й. Х. Ф. ван ден Хёвеля (vdH) даётся, видимо, самая полная подборка примеров действия и не-дей-ствия закона Турнейзена (а именно, того из них, который касается перехода -Tn-, -Kn- и -Pn- (-Cn-) в -nd-, -ng- [-уд-]
и -mb- (-ND-) в латыни; см. Thumeysen 1883). Но число контрпримеров в этой подборке вполне сравнимо с числом самих примеров, поэтому имеет смысл побороться за легализацию первых, и вместо попыток так или иначе их отвести, как это делает автор, включить их в полноправное рассмотрение. Такая легализация состояла бы в нахождении распределения между турнейзе-нианскими рефлексами (-ND-) и альтернативными им -nn-, -gn-[-Щ-] и -mn- (-Nn-). Мне представляется, что таковое распределение носит акцентный характер, а именно: IIй закон Турнейзена действует (в эпоху разноместного латинского ударения) при условии нахождения -Cn- после безударного гласного корневого слога (т.е. в начале корня всегда Nn-); при этом -NCn- всегда даёт -ND-.
1. Приводится только материал, критичный для диагностики ударения или реконструкции консонантизма, с сохранением его группировки по (vdH).
*-tn- > -nd-
[mand\o, -ere (Pf. -i; Sup. mans-um < *mand-t-um) 'жевать, кусать' — вопреки (vdH: 8, [§] 2.2.1.1 (2.2)) и (dV: 361-362), этот глагол следует рассматривать отдельно от скр. mánthati и mathnai 'размешивать', лит. m§sti 'смешивать', стсл. мат-ж, мас-ти и т.п. (ввиду крайней натянутости семантики) и, наоборот, сравнивать с лит. mandyti (= bandyti), mañd\o (= bañd\o), -é (LKZ) 'пробовать, испытывать', лтш. (куронизм) mandet (ME II: 560r) 'id.'; т.о., корень, очевидно, не имеет отношения к закону Турнейзе-на]
[?] (*)pand\6, -ere (Pf. -i; Sup. (^)pass-um [< * (*)páss-úm < [Д] *(¿)pass-úm < *(¿)pad-t-úm < [L] * (^)pad-t-úm] ~ (^)pans-um [< *(*)pand-t-um] (¿тж.: áX (2pl. Ipv. Praes. Act.) dis^pennite (Plaut. Mil. V, 14 [1407]) ~ [codd.] dis^pendite ~ [codd.] dis^tendite, но здесь, очевидно, игра слов(ами): см. (Fontaine 2010: 115-119); dis*pessus (1°: \Plaut. Mil.! II, iv, 7 [360]: Abl. pl. dispessis) [NB: (ALDH I: Sp. 2211 sub v. «dis-pando») - «dispessum», (ib., Sp. 2215, v. «dlspessus (sic!)» - ?)]?) 'распускать' [трад. кpat\eo (-ere, Pf. -ui, без Sup.) 'быть открытым', ттщрг, атт. nsrávvü^i 'id.'; тогда -nd- < [Th] *-tn-, а pass- прямо из *pat-t- (-: (*)pass-um [: (Apando] — pass-um / per^pess-um [: patior / per^petior], и это объясняет dis^pessus = dis^passus, dis^pansus, ¿+ контаминация с dis^pendo [: pendo 'висеть'], откуда и dis^pensus = dis^pan-sus?) \\ vdH: 8-10, [§] 2.2.1.1 (2.3); dV: 442]
[tend\ö, -ere (Pf. tetendi.; Sup. tens-um [< *tend-t-um\ ~ ten-t-um [заимствован у ten\eö, -ere (Pf. teft'ni —ui) 'держать']) 'тянуть'; вопреки самому Турнейзену (1883: 302), глагол не имеет отношения к его закону, см. (vdH: 10-11, [§\ 2.2.1.1 (2.4)) и (dV: 612); не исключено, что *-áh- - не чисто презентный (*-«d» -), а общекорневой расширитель (*-d-), cf. лит. tindé\ti, tinda, -jo (LKZ) 'дрожать, тре-петать'\
К (небесспорным) примерам Турнейзена и ван ден Хёвеля хочется добавить ещё и «свои пять копЬекь»:
früns (~ früs), frund\is, Gpl -ium (frund(i)- < *fründí- < [Д\ *frün-dí- < [Th2\ *früdmí- < [L\ *frudmí- < [Thi\ *frutjní-) [~ fröns, fron-d\is, Gpl -ium\ 'листва' ^ frutj\ex, -icis 'куст' [чисто теоретически früs может отражать напрямую *frü(t)ns с эффектами конца слова; cf. лит. gruté (2) f., grü\tis, -cio (2) m. 'пара', gru-t\us, -i (4) 'парный' [для значения ср.: др.-в.-н. (gv>äg ~) z¡w4g ~ щ?1с mn. ~ \ (-es) n., ср.-в.-н. (-g-es) m. ~ \ (-es) n.
(совр. Zw*eig m., устар. Zw/eige), идиш 3—Ш [tiwaig] m. ([H\: 282r) / f. (РЕИС: 64л sub v. ветвь [но 'отрасль' тж. Л-ШЭХ [óptvaig] m.\, 565л sub v. сук [тж. Г-ШИ- Т [záittvaig] f.\), ср.-н.-н. wich n. (совр. Wiig (twig) f. ~ Wieg ~ Wig; вестфал. Wick m. ~ tWfizk f.), др.-ндл. twig, ср.-ндл. tw^ijch (ttwjgh) mn. (совр. twjg c.), афр. tw¿yg, вст.-фриз. [«östfresk plat-dutsk» (WOfS)\ tw4g, вст.-фриз. [зтл.\ tw4ech m., з.-фриз. tw4ich, twfi-ge (сев.-фриз. Wich), др.-а. Wig (tV"ig, Wigg) ~ twig (Wíg, twig, tgfig, twig) ~ Wih (twíh) [Gsg Paiges ~ tv^iges (Wíges), Dsg tvfige, NApl tv4gu (twigu) ~ tv4ggu, Dpl tv4gum\ n. ~ Wiga m. ~ twigge [pl Wiggo\ f., ср.-а. Wig (wig [Dpl twige (tg?i-ge)L twig (tv4g) [gp1 fe^ggci]) ~ Pw4gge [NApl t&4ggo\ ~ (NApl) Wigges ~ wi (Щ4) (совр. Wig), дат. диал. tw*ege (раннее тж. tWfige) ~ tv^egge f. - ' ветка'\ \\ dV: 244 sub v. «fröns, fron-dis», 245 sub v. «frutex, -icis»; Kroonen 2011: 256-258 sub v. «*twigö, *twikkaz 'twig'?»; WOfS III: 455r sub v. twíg, Z. 40; совершенно неприемлемо в (LEW I: 1741 sub v. «grüté etc.»): «s. s. v. gretas ('смежный' (ib., 1671))»]
*-tn- > -nn-
ann\os (-us) 'год' < *át-n-o- [cf. гот. apnam (Dpl) 'сезон' (накорен-ное ударение удостоверяется не-действием закона Клуге) \\ VDH: 11- 12, [§\ 2.2.1.2 (2.5); DV: 43-44] cunn\os (-us) < *kút-no- [cf. кю(тв\од, -sog n. (если из *кт-в-0/Ео-) 'id.', вероятно, Kvrog n. 'полость; выпуклость', 'тело'; др.-в.-н.
hddo, др.-фриз. hotha 'testicula' (накоренное ударение удостоверяется не-действием закона Вернера); ¡ср. Kñaóq (если из *Kvrióg) [kvoo- (в сложениях), кот(а)& 'яас%пт1(а)ю (быть обуреваемым противоестественными влечениями)'] 'cunnus'; лит. kutys (4) 'кошелёк'¡ \\ vdH: 12, [§] 2.2.1.2 (2.6); dV: 154-155; WH 309; EM 158; LSJ 1014r; DELG: 603g sub v. «1 kvo0o^»; GEW II: 56 sub v. «KÚa0o<;»; IEW: 951-953] penna (иpinna) < *pét_-n-a 'перо' [cf. nzépov 'id.'; скр.pátra- 'крыло'; др.-в.-н. fedara, др.-скнд. fjQÓr 'перо' (накоренное ударение удостоверяется не-действием закона Вернера); слав. pero 1 (а.п. b) < *ptero'\\ vdH: 12-14, [§] 2.2.1.2 (2.7); dV: 154] [?] vann\os (-us) [Abl тж. -и] f. 'веялка', (e*)vann\o, -ere (без Pf. и Sup.) 'веять, про-, от\веивать (зерно)' (если из *vát-n-); ¿vall\os (-us), -i, и -us, -us f. (в (Дворецкий 1976 [1986]: 1056л [805л]) ошибочно «m»), -om (-um), -i n. (демин. [?] к vannos)?; ¿vatiHum (~ batillum) 'угольная лопаточка; курильница'? [трад.: cf. гот. dis^winpjan 'bx^av [веять...], здесь: раздавливать' [áX (3sg. Praes.) diswinpeip [ina] Лк 20:18 «AiK^qoei [avróv], [того] раз-давитъ»], winpi^skaúró f. 'nxúov, веяльная лопата, веялка'; др.-а. windwian (vindvjan, pindpian) 'веять...', winnung\, -e (vin-nung; < vindvung >) ~ windung f. 'веяние'; ср.-а. windwen (pind-pen) [Praes. windwep (windwed, pindped), Praet. windwede (pindpe-de)] ~ windwe ~ pindpin ~ windewe[n] ~ winewe[n] ~ winden (pinden) ~ windin ~ winwin 'веять...', (Dsg) windwunge (pindpunge) f. 'веяние', windwere [pl windeweris ~ wineweres] 'веятель', windel (pindel, ms. winndell) ~ windil 'веялка' (совр. winn.ow\, -ing, -er, —); др.-в.-н. winton 'дуть'; далее, cf. лит. vánta (1) '(банный) веник (т.е. втГ^шикъ ^ V2*vé1- 'в^ять (зерно)' Ф V1 *vé1- 'дуть' [вТ-тер-ъ] Ф V*vé2-/vi- 'вить' [вТтв-ь, вТ'Е^ок-ъ, *ец-ъ = vakwi-k-as])', vanó\ti, -ja, -jo 'трить, хлестать (веником)', лтш. vietet id.' [тж. (куронизмы) veñtet и vañtet (LVPPV: 838k) / vantet (LVV: 837k) 'бить']; можно предположить, что лат. форма восходит к *van^_v-, что существенно облегчило бы сближение с герм., «реабилитировало» (e*)vann\o, -ere как неотыменной глагол и увело от прямой зависимости от ventus 'ветер', и тогда vall- можно возводить к vantl- \\ vdH: 15, [§] 2.2.1.2 (2.8); dV: 653; WH II: 731; EM 713; LEW: 11961 sub v. vánta; ME IV: 473l-r sub v. «I vantét», 473l-r sub v. «ventet», 6741 sub v. «III vietet»; LEV II: 527 sub v. vietet; EWSS: 389]
*-dn- > -nd-
bland\os (-us) 3 < *mland-o- < [Д] *mland-o- < [Th2] *mladm-o- < *mtdm-o- < [L] *mldm-0- 'вкрадчивый; заманчивый' moll-is 2 < *mld?u/i- < [м] < *mld?u- 'мягкий'; cf. pXad^vg* (и рШ*6д'У; скр.°mid*u- \\ vdH: 8, [§] 2.2.1.1 (2.1); dV: 73; WH I: 108; IEW: (716-) 718^ sub v. «i. mel-»\ grand\5, -inis < *grand-o- < [Д] *grand-o- < [Th2] *grad*n-6- < [L] *grad*n-o- 'град' [cf. скр. hraduni- 'id.'; ¡ср. слав. *gra'db (а.п. a); по (LEW: 173l-r) и вопреки (vdH: 15-16, [§] 2.2.2.1 (2.9)), лит. gruodas (3) [~ (LKZ) ¡(1) ~ gruodis (1; 'мокрец (мокрый лишай у лошади)')\] 'замёрзшая грязь'; 'мокрец' с grand5 никак не связаны \\ dV: 270-271; ЭССЯ 7: 101] [mund\os (-us) 3 < *mM?nl'![i]n.-o- (герундив от не сохранившегося V-корневого глагола mu- 'мыть', как famd-us от for) 'чистый'; иначе: (vd№ 16, [§] 2.2.2.1 (2.10)); (dV: 394)] unda < *und-a- < [Д] *und-a- < [Th2] *Udm-a- < [L] *udm-a- 'волна' [cf. скр. udan-; лит. vand\uo, -ens (3a) [и др.]; лтш. Uden\s, -s; слав. voda (а.п. c); греч. vS\mp, -атод (< *-усод) и герм. (гот. wato, Dpl watnam, др.-скнд. vatn, др.-скс. watar, др.-в.-н. waggar) отражают инициальное удар. \\ vdH: 16-17, [§] 2.2.2.1 (2.11); dV: 641]
*-dn- > -nn-
[con*cinn\os (-us) 3 'слаженный' < [м] < *com^cinn-os; cinn-os (-us): ¿'коктейль': «cinnus, i, m. [kindr. with kvkeojv, коуход], a mixed drink of spelt-grain and wine, Arn. 5, 174; cf. Non. p. 59, 30.» (LSh: 333c) ^ 'гримаса': «cinnus ~i, m. [unkn.] (app.) A kind of facial distortion or grimace. feminae ~o crispat MAEC. in Sen. Ep. 114. 5.» (OLD: 316c)? При словопроизводстве просто сохраняется -nn-, по происхождению которого больше вопросов, чем ответов; см. (vdH: 17-18, [§] 2.2.2.2 (2.13)); (dV: 129- 130) - ?]
[merce(n)nari\os (-us) 3 < [м] < *merced(ii?)*dinari-os 'наёмный'; сама сокращаемость долгого согласного после долгого гласного, а не долгого гласного перед долгим согласным, говорит о довольно позднем характере сочетания; см. (vdH: 18, [§] 2.2.2.2 (2.14)); (dV: 129- 130 sub v. «merx, -cis»)]
*-«di»n- > -nd-
fund\os (-us) < *fund-o- < [Д] *fund-o- < [Th2] *fudm-o- < [L] *fudfn-o- 'дно' [cf. скр. budhna- 'id.'; если далее из *fud*mn-o-, то cf. живр.\цу, -¿vog 'id.' (но ср. nvvSa\£, -код 'id.'); германские
формы в совокупности (др.-скнд. botn, др.-в.-н. bodam, ср.-в.-н. bodem ~ boden (совр. Boden), др.-скс. [Dsg] bothme ~ bodme, др.-а. botem ~ bodan, ср.-а. bothme ~ botme ~ bodme ~ bo(t)tem (совр. bottom), др.-фриз. bodem, ср.- и совр. ндл. bodem) 'id.' сами по себе требуют интерпретации || vdH: 18-19, [§] 2.2.2.2 (2.15); dV: 250; ?: Kroonen 2011: 65-66 sub v. «*budmen, *but-taz 'bottom'»]
2. В языках без развитого института отложительных глаголов логически ожидаются герундивы на базе страдательных причастий. Так устроен, напр., литовский - к прич. прош. вр. прибавляется адъективизатор -in-as, -in-a:
nes-ti 'нести' -м- nes-t-as, nes-t-a (4) —[м— nes-t-in-as, nes-t-in-a (3b) Значительные остатки таких герундивов в точности с тем же суффиксом -in- (-ьп-) есть и в русском языке (часто с отрицанием):
занятый [зФнлгтгъг/гъ] (кр.ф. зёнятъ) —[м— занЯтный [загн^гтгьнгъг'гъ] (кр.ф. занЯтенъ),
но не только с t-, а и с (ejn-причастием, что и служит доказательством в пользу отпричастного, а не «отабстрактноимённого» [contra (Jasanoff 2006)] и тем более не от-инфинитивного их образования:
(не)сказанный [съгказгангъг/гъ] (кр.ф. (не)сказанъ) —[м— [не]сказанный [[нег]съгказгангьнгъг[гъ] (кр.ф. [не]сказаненъ) аналогично: [не]оцп>нённый ([не]ощънёненъ) [^ (не)оцънённый ((не)оцънёнъ)], [не-, без]пръстанный ([не, без]пръстс1ненъ), совершённый (совершёненъ) [^ совершённый (совершёнъ)], проникновенный (проникновененъ), разливанный (разливс1ненъ), священный (свяще'н(ен)ъ) [^ -свящённый (-свящёнъ)], [не]сомнЪнный ([не]сомнъ'ненъ), [не]уб1енный ([не]уб1ененъ) [^ убЫнный (убЫнъ)] и десятки других примеров.
В латыни же, в силу развитости депонентных глаголов, действительные причастия оказываются залогово поливалентными и тем самым ожидаемо пригодными в качестве базиса для образования герундивов [cf. (Sihler [§] 567, 625)] - что, с очевидностью, и имеет место [см. (Jasanoff 2006), pace (Sihler 626-628, [§] 568)]:
sapiens [sapг[i]jгën(ti)гs] —[м]—^ sapiendus [sapг[i]jгentгinгos > sapг[i]jгentгnгos [Thi]> sapг[i]jгendгnгos [Th2]> sapг[i]jгennd_гos >
sapг[i]jгendгos]
И подобно тому, как в Part. Praes. Äct. гласный -o- перед носовым попадается лишь в виде остатков (i[j]*en(t)-s, e^unt-is), так и в герундивах этот гласный характеризует уходящую натуру: e*un-d-us.
Прилагательные на -und-us:
i) dic^und-us (= dic^end-us) [dic-ö, -e^re, tr. 'говорить'\; (h)erc^i^sc^und-us (= (h)erc^i^sc^end-us) [(h)erc^i^sc-ö, -e*re, tr. 'делить [наследство]'\;
in*credmnd-us (= in*cred*end-us) [cred-ö, -e*re, tr. 'вверять, верить &c.'\ 'невероятный';
ii) läb^und-us (5 läb*en(t)-s) [läb-o^r, -iitr.\ 'скользящий'; or*Uund-us (5 or*i*en(t)-s) [ori-o^r, -i*ri itr. 'восходить; возникать &c.'\ 'происходящий';
iiia) sec^und-us (5 sequ*en(t)-s) 'следующий' -NB: залогово анто-нимично seqwend-us [sequ-o^r, -i (v.l. sec-) и -ö, -e*re trj;
iiib) все на *b*und-us квази-синонимичны (усиливают) *m(t)-s и (при образовании от переходных глаголов) залогово антони-мичны герундивам на чистое rnd-us ((de*)plör*ä*b*und-us 5 (de*)plör*än(t)-s 'оплакивающий' (de*)plör*ä*nd-us);
iiic) все на *c*und-us (залогово аналогичны предыдущим): fä*c*und-us (< fäm(t)-s famd-us) [for, -ä*ri, tr. 'говорить^ 'красноречивый';
fe*c*und-us 'плодородный' (?);
ir*ä*c*und-us (< ir*ä*sc*en(t)-s) [ir*ä*sc-o*r, -i itr. 'гневаться'\ 'вспыльчивый';
jü*c*und-us ~ jö*c*und-us (< juv*äm(t)-s juv*amd-us) [ju-v-ö, -ä*re tr. 'радовать'\ 'привлекательный'; rubi*c*und-us (<< rub^em(t)-s) [rub*\e-ö, -e*re и rub*e*sc-ö, -ere itr. 'краснеть'\ '(ярко-) красный';
ver*e*c*und-us (< ver*em(t)-s ver*emd-us) [ver*\e-o*r, -e*ri tr. 'робеть'\ 'робкий'; iv) rot^und-us 'круглый' (i/ii/iiia - ?);
Буквально единичны (и поздние) такие образования в слав.:
на*су*щ*н-ый ('éniíOÚGíi-o^'; cf. °«над*су*щтый» 'superssubs-
stasntisal-is'), др. слав. примеры см. (Jasanoff 2006: 7-8), и совсем редки в балт., ср. лит. (LKZ): liepiantinis, -e adj. ^ 1 liepti.
◊ desme liepiantine (neol.) lingv. liepiamoji nuosaka (повелительное наклонение): Desme liepiantine (modus imperativus) reiska jsakym^ S. Dauk.
pasalantinis, -è smob. (2) zr. 1 pasalaitis 1 (посторонний): Niekas cia ne-
vaiksto pasalantiniai Rd. Продолжение следует.
Сокращения
а.п. - акцентная парадигма; -а. - английский; атт. - аттический (греч.); афр. - африкаанс; в. - верхне-; вст.- восточно-; герм. - германский; ди-ал. - диалект, диалектный; др.- древне-; з. - западно-; зтл. - затер-ландский; и.-е. - индоевропейский; лат. - латынь, латинский; лит. - литовский; лтш. - латышский; н. - нижне-; -н., нем. - немецкий; ндл. -нидерландский; -скс., сакс. - саксонский; сев. - северно-; скнд. - скандинавский; скр. - санскрит; слав. - славяно-, славянский; ср. - средне-; ст. - старо-; стсл. - старославянский; трад. - традиционный, -о; ю. - южно-.
[Д] - сокращение безударных долгот по В. А. Дыбо (1961b); [з] -заимствование; [м] - морфолотическое производство или/и преобразование; [L] - удлинение гласного по закону Лахмана; [Th] - озвончение (Th1) и метатеза с носовым (Th2) по [IIму] закону Турнейзена (1883).
Литература
Дворецкий 1976 (1986) - Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М.: «Русский язык».
Дыбо 1961b - Дыбо В. А. Сокращение долгот в кельто-италийских языках и его значение для балто-славянской и индоевропейской акцентологии // Вопросы славянского языкознания. М.: Изд-во АН СССР. Вып. 5. C. 9-34. РЕИС - Русско-еврейский (идиш) словарь / Под. ред. М. А. Шапиро,
И. Г. Спивака и М. Я. Шульмана. М.: «Русский язык», 1984 (1989). ЭССЯ - Этимологический словарь славянских языков.. Праславянский лексический фонд / Под ред. О. Н. Трубачева. Вып. 1-39. М., 1974-2014.
ALDH - Georges K. E. Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Bd. 1: A-H (1913); Bd. 2: I-Z (1918). Hannover: Hahnsche Buchhandlung.
[B] - Bennett Ch. E. The Latin Language: A Historical Outline of Its Sounds,
Inflections, and Syntax. Boston: Allyn and Bacon, 1907. DÉLG - Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la langue grecque: Histoire des mots. T. I: А-Д (1960); T. II: E-K (1970); T. III: Л-П (1974); T. IV-1: P-Y (1977); T. IV-2: Ф-О et Index (1980), term. par. O. Masson, J.-L. Perpillou, J. Taillardat, avec le concours de F. Bader, J. Irigoin, D. Lecco, P. Monteil, sous la dir. de M. Lejeune. Paris: Éd. Klincksieck. dV - de Vaan M. Etymological Dictionary of Latin and the Other Italic Languages / Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series. Vol. 7 // Ed. by A. Lubotsky. Leiden; Boston: Brill, 2008. EH - Endzelins J., Hauzenberga E. Papildinäjumi un labojumi K. Mülenba-cha Latviesu valodas vardnïcai (Endzelin J., Hausenberg E. Ergänzungen und Berichtigungen zu K. Mühlenbachs Lettisch-deutschem Wörterbuch). Sej. (Bd.) I: A-M; Sej. II: N-Z. Riga, 1934-1946.
EM - Ernout A., Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue latine: Histoire des mots. Retir. de la 4e éd. augm. d'add. et de corr. par Jacques André. Paris: Éd. Klincksieck, 2001.
EWSS - Miklosich F. Etymologisches Wörterbuch der slawischen Sprachen. Wien, 1886.
Fontaine 2010 -Fontaine M. Funny Words in Plautine Comedy. Oxford: University Press, 2010 .
GEW - Frisk Hj. Griechisches etymologisches Wörterbuch. Bd. I: A- Ko (1960); Bd. II (1970): Kp- О; Bd. III: Nachträge. Wortregister. Corrigenda. Nachwort (1972). Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.
[H] - Harkavy A. Yiddish-English Dictionary. With a Treatise on Yiddish Reading, Orthography, and Dialectal Variations. 6th Ed., Impr. and Enl. N.Y.: Hebrew Publ. Comp., 1910.
Jasanoff 2006 - Jasanoff J. H. The origin of the Latin gerund and gerundive: a new proposal / Harvard Ukrainian Studies. 2006. P. 195-208.
Kroonen 2011 - Kroonen G. The Proto-Germanic n-stems. A study in diachronic morphophonology. Amsterdam: Rodopi, 2011 (= Leiden Studies in Indo-European, 18).
[L] - Lewis Ch. T. An Elementary Latin Dictionary. New York: Harper & Brothers, 1891 [1894].
[£] - Lewis Ch. T. A Latin Dictionary for Schools. New York: Harper & Brothers, 1888; Oxford: at the Clarendon Press, 1889 [1900, 1914, 1926, 1937, 1951, 1962]; New York; Cincinnati; Chicago: American Book Company, 1916.
LEV - Karulis K. Latviesu etimologijas vârdmca. S. I: A-O; S. II: P-Z. Riga: «Avots», 1992 [2001].
LEW - Fraenkel E. Litauisches etymologisches Wörterbuch. Bd. I: A - prive-kiuoti (1962); Bd. II: Privykèti - -zvolgai. Nachträge. Wortregister. Berichtigungen. Nachwort (1965). Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
LKZ - Lietuvi^ kaibos zodynas 1941-2002.
LKZe - On-line-версия (LKZ): http://www.lkz.lt/startas.htm
LSJ - Liddell H. G., Scott R. A Greek-English Lexicon // Rev. and augm. by Sir Henry Stuart Jones with the ass. of Roderick McKenzie. Oxford: at the Clarendon Press, 1996.
LSh - A Latin Dictionary. Founded on Andrews' Edition of Freund's Latin Dictionary. Rev., Enl., and in Great Part Rewr. by Ch. T. Lewis, Ph.D. Oxford: at the Clarendon Press, 1789 [2002].
LVPPV - Ceplitis L., Mikelsone A., Porite T., Rage S. Latviesu Valodas Pareizrakstibas un Pareizrunas Vârdnîca. Riga: «Avots», 1995 [на обл.: 1996]; (репр.: 2005).
LVV93 - Latviesu Valodas Vârdnîca: Vârdu pareizrakstiba. Vârdu izruna. Vârdu formas. Vârdu nozime / Valerija Berzina-Baltina, Jânis Bicolis / Latviesu valodas komisija. Amerikas Latviesu apvieniba, 1993.
ME - Mülenbachs K. Latviesu valodas vârdnîca / Redigejis, papildinâjis, turpi-nâjis J. Endzelins K. Mühlenbach. Lettisch-deutsches Wörterbuch / Redigiert, ergänzt und fortgesetzt von J. Endzelin). Sej. (Bd.) I: A-I; Sej. II: Ie-O; Sej. III: P-S; Sej. IV: S-Z. Rigâ, 1923-1932.
OLD - Oxford Latin Dictionary. Oxford: at the Clarendon Press, 1968 [1982].
Sihler 1995 - Sihler A. L. New Comparative Grammar of Greek and Latin.
N.Y.; Oxford: Oxford Univ. Press, 1995. Thurneysen 1883 -Thurneysen R. Urspr. dn, tn, cn im Lateinischen // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung. 1883. Bd. 26. S. 301-314. vdH - Van den Heuvel J. H. F. PIE *Dn: a case study in Latin and Balto-
Slavic. Unpublished MA thesis, Leiden University, 2013. WH - Walde A. Lateinisches etymologisches Wörterbuch / 3., neubearb. Aufl. von J. B. Hoffmann. [1.] Bd.: A-L (1938); [2.] Bd.: M-Z (1954); Registerband: zusammengest. von Elsbeth Berger (1956). Heidelberg: Carl Winter's Universitätsverlag. WOfS - Wörterbuch der ostfriesischen Sprache. Etymologisch bearbeitet von J. ten Doornkaat Koolman. I. Bd.: A - gütjen (1879). II. Bd.: H -püt-water (1882). III. Bd.: Q - Z. Nebst Nachtrag und Indices (1884). Norden: Verl. von Herm. Braams.
S. G. Bolotov. [The second] Thurneysen's law (the law of the nasal clusters), Latin gerundives, Latin nomina abstracta in -5, -inis, and...
Kluge's law. Pt. I. Clusters with the dentals
The article analyzes examples and counter-examples for Thurneysen's law (chronologically, the 2nd of the four possibly bearing his name), i.e. Tn (tn, dn, dhn), Kn (kn, gn, ghn), Pn (pn, bn, bhn) to nd, yg, mb transition, or conversely to nn, yn, mn, the thesis being about its dependence on the (pre-historical) movable Latin accent [namely nd, yg, mb follow the unaccented root vowel, while nn, yn, mn follow the accented one; the suffixes contain d, g, b in place of nd, yg, mb; former nTn (ntn, ndn, ndhn), yKn (ykn, ygn, yghn), mPn (mpn, mbn, mbhn) always result in nd, yg, mb]. In this connection the provenance of the Latin gerundive is discussed (as going back to -nt-participle + adjectival -in- via syncopation of -nt-in- to -ntn- and then to -nd-).
Keywords. Latin (language), (the 2nd) Thurneysen's law [the law of the nasal clusters], pandö-rule [pandö-effect], Kluge's law, Lachmann's law, V. A. Dybo's shortening (of the Latin legths), (obstruent) stops [occlusives] + n, (Latin, Germanic) movable [free] stress [pitch, accent], Grimm's law(s), Werner's law.