УДК 81.373
Воронежский государственный университет канд. филол. наук, доц. кафедры русского языка довузовского этапа обучения иностранных учащихся
Вязовская В. В.
Россия, г. Воронеж, тел. +7(920)428-09-02, e-mail: [email protected]
Voronezh State University The chair of Russian language for pre-college stage of teaching foreign students PhD, associate professor Vyazovskaya V.V.
Russia, Voronezh, tel. +7(920)428-09-02, e-mail: [email protected]
В В. Вязовская
«ВСЁ СВОЁ НОШУ С СОБОЙ»: К ЭТИМОЛОГИИ ОДНОЙ ФАМИЛИИ ПЕРСОНАЖА Н.С. ЛЕСКОВА
В статье рассматривается поэтика имени героя романа Н.С. Лескова «Соборяне» Варнавы Препо-тенского. Проведён семантической анализ антропонима и установлены ассоциативные связи с прототипом персонажа.
Ключевые слова: литературная ономастика, художественный текст, онимы, Н.С. Лесков, ассоциативные связи.
V.V. Vyazovskaya
" I CARRY ALL MY THINGS WITH ME ": ABOUT ONE CHARACTER'S NAME BY N.S. LESKOV
This article sites the poetic of the name Varnava Prepotensky, one of the characters of the novel 'The Cathedral People' by N.S. Leskov. Semantic analysis of the anthroponym is performed and associative links with the prototype of the character are set.
Key words: literary onomastics, literary text, onym, N.S. Leskov, associative links.
В романе «Соборяне» Н.С. Лескова учитель, сын никитской просвирни, который «окончил семинарию первым разрядом, но в попы идти отказался, а прибыл сюда в гражданское уездное училище учителем математики» [3; с. 70] носит необычную фамилию Препотенский.
В одной из редакций романа учитель фигурирует под фамилией Омнепотенский, которая обыгрывается в тексте: Термосесов называет учителя Омнеамеамекумпор-тенским: «А мне больше нравится Омнеамеамекумпортенский, omnia mea mecum porte. Знаете латинское: «Все своё с собой ношу», отличная пролетарская фамилия. Я вас так буду звать» [5; с.108]. Это известное изречение греческого философа так же означает, что истинное богатство человека в его внутреннем содержании. Но сам персонаж своей жизнью утверждает, что это «внутреннее содержание» у него как раз отсутствует. Хотя, принимая во внимание его профессию, он должен демонстрировать и передавать свое духовное богатство - знания, но он лишь «научитель пакостей» - именно
© Вязовская В.В., 2015
так называет его протопоп Туберозов [3; с. 74].
Изречение omnia mea mecum porte - 'всё свое с собой ношу' - употребляется в ироничном смысле - по отношению к тем, у кого ничего нет - 'что на мне, то и моё' [4; с. 408]. Так, мать Препотенского, никитская просвирня, говорит сыну: «Молока ты утром пьешь до бесконечности; чаю кушаешь до бесконечности; жаркого и каши тоже, а встанешь из-за стола опять весь до бесконечности пустой, - это болезнь»; «Ей-богу, ты, Варнаша, пустой!» [3; с. 115].
Итак, Препотенский пуст. Возможно, что фамилия Препотенский, представляет собой усеченный вариант Омнепотенский: Препотенский < Омнепотенский. Но вместе с этим возможно, что фамилия восходит к существительному препиранье 'спор, прение' [1; с. 394].
Препотенский провоцирует людей и этим вносит сумятицу: пишет записку, из-за которой протопоп отпевает панихиду за декабристов, по его научению Алиоша Лялин задает вопрос Захарии, который ставит того в тупик, учитель вызывает эти прения часто именно в душах героев, в том числе и детей. Таким образом, фамилия является контаминацией двух источников.
Значимо в этом плане и имя героя: Варнава. Оно редкое и непривычное. Оно восходит к арамейск. бар 'сын' + наба 'пророк' [9; с. 139.], но ассоциативно его можно соотнести с распространённым диалектным словом варначать 'спорить' [1; с. 166], неслучайно мать Препотенского называет его Варначок [3; с. 259]. Таким образом, имя поддерживает фамилию персонажа, что также проявляется и в фонетическом созвучии: Варнава Препотенский.
Одним из реальных прототипов Препотенского, по мнению Б.А. Другова, был В.И. Аскоченский, издатель «Домашней беседы» [2; с. 79]. Исследователь А.А. Горелов утверждает, что на протяжении 60-70-х годов газета, издаваемая В.И. Аскоченским, занимала крайне правые позиции, борясь с прогрессивной печатью с помощью клеветы и доносов. Сам Н.С. Лесков был знаком с В.И. Аскоченским по Киеву, даже вступал с ним в полемику. Так, после смерти Т. Шевченко В.И. Аскоченский выпускает мемуары, которые, как считает исследователь А. Горелов, преследовали, по меньшей мере, троякую цель: очернить петербургские передовые круги, с которыми воссоединился поэт после ссылки; выразить сомнение в реальности вклада шевченковской протестующей музы в поэзию; представить отношение автора с поэтом близкими и на этом основании попутными штрихами сколь возможно снизить впечатление о значительности его личности. Отклик Н.С. Лескова на статью В.И. Аскоченского появился в «Русском инвалиде» за 1861 год в № 268 от 2 декабря под названием «Нечто вроде комментарий к сказаниям г. Аскоченского о Т.Г. Шевченко».
Ознакомившись с «Дневником» Аскоченского, опубликованным в «Историческом вестнике» (1882), Н.С. Лесков писал: «Вообще надо жалеть, что никто из знавших Ас-коченского киевлян не напишет хорошей беспристрастной заметки о треволненной жизни и трудах этого человека с замечательными способностями, из которых он сделал худшее употребление, какое только мог бы выбрать его злейший враг» [7; с. 14].
В романе Препотенский тоже занимается писательской деятельностью: он посылал в Петербург «несколько статеек». И ему «оттуда всё отвечают: «Резче». Прекрасно, что «резче»; я [Препотенский - В.В.] там и буду резок» [3; с. 110].
Препотенский, как и один из его прототипов, также пишет доносы. А также в своём письме из Москвы Ахилла пишет, что Препотенский стал редактором в Москве и что Ахилла был у него в редакции, видел там разных «литератов» [3; с. 276].
Исследователь Ю. Троицкий указывает на анекдот, связанный также с именем Аскоченского, который вошел в хронику, правда, несколько «измененный» [10; с. 194].
Это анекдот - колючая реплика протопопа Савелия: «Варнава был сильно ободрен: ему казалось, что после «бездны» фонды его быстро возвысились, и он, неожиданно смело схватив за рукав Туберозова, проговорил:
- Позвольте вас спросить: я третьего дня был в церкви и слышал, как один протопоп произнес слово «дурак». Что клир должен петь в то время, когда протопоп возглашает «дурак»?
- Клир трижды воспевает: «учитель Препотенский», - ответил Савелий» [3; с. 194].
Примечательно и то, что в романе фигурирует название журнала «Домашняя беседа»: мать учителя вспоминает заметку, рассказывая о своём сыне: «Мне отец Захария в «Домашней беседе» нарочно читал там: один благородный сын бесновался, десять человек удержать не могли. Так и Варнава! его никто не удержит. Робость имеет страшную, даже и недавно, всего еще года нет, как я его вечерами сама куда нужно провожала; но если расходится, кричит: «Не выдам своих! не выдам, - да этак рукой машет да приговаривает: - нет; резать всех, резать!» [3; с. 194].
Мать Варнавы считает, что её сын находится во власти беса: «Это они, они тебя мучат!» [3; с. 259], «я иначе и не полагаю, что он испорчен» [3; с. 113].
Варнава это понимает, и как бы пародирует мать, коверкая свое имя, произнесенное ею, словно выдавая ее опасения: «моя родительница отвечает: «Не сердись, говорит, друг мой Варнашенька (очень хорошее имя, изволили видеть, чтоб его еще переделывать в Варнашенек да Черташенек) [3; с. 104].
Не случайно упоминание «Домашней беседы» не только в связи с реальным прототипом героя, но и в плане мотива «одержимости». Дело в том, что журнал «Домашняя беседа» в 50-х годах XIX века заработал «большие деньги за рассказы о бесах и кликушах» [6; с. 95]. В то время он стал наследником и проповедником «в духе русской народности» журнала «Маяк», который в 40-х годах «собрав около себя все, что только было «нечистого, таившегося в известных слоях общества, защищал западный XV век, сжигавший ведьм, которые, по его словам, «имели преступления сообщающиеся с ведьмами» и учил, «что есть злые люди, которые предавшее себя сатане могут причинять людям ужасное бедствия, - могут портить людей, и что <...> достаточно лишь одной самой пошлой, но ловкой насмешки, чтоб ею многих отвратить от справедливой веры в бытие бесов, а через то и веры в бога» [6; с. 95].
Итак, имя никитского учителя Варнавы Препотенского представляет собой емкий в смысловом отношении текстовый элемент, «аллюзивный фон» [8; с. 159] которого позволяет Н.С. Лескову искусно вплести в художественное полотно текста реальные факты из жизни прототипа персонажа, тем самым делая образ самого героя более сложным.
Библиографический список
1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Русский язык, Медиа, 2006. Т.1 (А-З). 2006. 699 с.; т.3 (П). 555 с.
2. Другов Б.М. Н.С. Лесков. Очерк творчества. М.: Госиздат. худ.. литературы, 1957. 200 с.
3. Лесков Н.С. Собр. соч. в XI-ти т. - М.: Худож. литература, 1956-1958. Т. IV.
4. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2-х т. М.: ТЕРРА, 1997. Т.1. 800 с.
5. Плещунов Н.С. Романы Лескова «Некуда» и «Соборяне». Баку: Азернешр, 1963. 191 с.
6. Прыжов И. Русские кликуши. 26 московских пророков, юродивых, дур и дураков и другие труды по русской истории и этнографии. Спб.: «ЭЗРО», 1996; М.: «ИНТРА-ДА», 1996. 214 с.
7. Семенов В. Николай Лесков - время и книги. М.: Современник, 1981. 302 с.
8. Скуридина С.А. «Ты что за птица?»: о специфике некоторых фамилий «великого пятикнижия» Ф.М. Достоевского // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2015. № 1 (25). С. 149-162.
9. Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. М., Изд-во Эксмо, 2003. 544 с.
10. Троицкий В.Ю. Лесков - художник. М.: Наука, 1974. 215 с.
References
1. Dal V.I Explanatory dictionary of live Great Russian language: In 4 vol. Moscow, 2006. Vol. 1 (A - З), 2006. 699 p.; vol. 3 (П), 555 p.
2. Drugov B.M. N.S. Leskov. Sketch on creativity. Moscow, 1957. 200 p.
3. Leskov N.S. Completed works in 11 vol. Moscow, 1956-1958. Vol. 4.
4. Mikhelson M.I. Russian thought and speech: His and others': Experience of Russian phraseology: Collection of words and figurative allusions: In 2 vol. Moscow, 1997. Vol. 1. 800 p.
5. Pleshchunov N.S. Leskov's novels 'Nowhere to go' and 'The Cathedral People'. Baku, 1963. 191 pp.
6. Pryzhov I. Russian hysterics. 26 Moscow prophets, God's fools, fools and other works on Russian history and ethnography. St.-Petersburg - Moscow, 1996. 214 p.
7. Semenov V. Nikolay Leskov: time and books. Moscow, 1981. 302 p.
8. Skuridina S.A. «What kind of bird are you?»: the specific of some surnames of Fyodor Dostoyevsky's «Great pentateuch» // Scientific Herald of Voronezh State University of Architecture and Civil engeneering. Modern linguistic and methodical and didactic research. 2015. № 1. P. 119-130.
9. Superanskaya A.V Russian dictionary of personal names. Moscow, 2003. 544 p.
10. Troitsky V.Y. Leskov as an artist. Moscow, 1974. 215 p.