Научная статья на тему 'Встречи с канадцами и канадоведами в Институте филологии и журналистики СГУ'

Встречи с канадцами и канадоведами в Институте филологии и журналистики СГУ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
133
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Встречи с канадцами и канадоведами в Институте филологии и журналистики СГУ»

Известия Саратовского университета. 2008. Т. 8. Сер. Филология. Журналистика, вып. 2

ВСТРЕЧИ С КАНАДЦАМИ И КАНАДОВЕДАМИ В ИНСТИТУТЕ ФИЛОЛОГИИ И ЖУРНАЛИСТИКИ СГУ

На протяжении нескольких лет филологический факультет (ныне Институт филологии и журналистики) Саратовского государственного университета активно поддерживает и развивает связи с научно-образовательными учреждениями, преподавателями, учеными, журналистами и писателями Канады. Многие из этих контактов были налажены кафедрой романской филологии. Преподаватели и студенты кафедры занимаются научными исследованиями по темам, связанным с Канадой, являются членами Российского общества изучения Канады, публикуют в России научные работы по канадской тематике, выступают с лекциями о Канаде в российских вузах, высказывают свое мнение о российско-канадском сотрудничестве в канадских университетах, лицеях и колледжах. Большое значение имеет проведение в Институте филологии и журналистики научнопрактического семинара под эгидой Российского общества изучения Канады, в котором принимают участие студенты, преподаватели и профессора многих городов нашей страны. На семинарах широко обсуждаются вопросы истории Канады, особенности французского, английского и испанского языков в Канаде, анализируются произведения канадской художественной литературы, актуальные проблемы журналистики. Преподаватели Института выезжают на стажировки в канадские университеты, развивают связи с канадскими коллегами, стремятся к установлению партнерских отношений с университетами Канады. При поддержке сотрудников посольства Канады в России преподаватели кафедры романской филологии организуют в Саратове российско-канадские культурные мероприятия: фестивали канадского кино, концерты канадских артистов.

Научно-практический семинар «Квебек в системе Канадской Федерации», 30-31 января 2008 г.

30-31 января 2008 г. в Институте филологии и журналистики Саратовского государственного университета состоялся научно-практический семинар «Квебек в системе Канадской Федерации». Руководил семинаром профессор СГУ В.Т. Клоков. Это вторая встреча канадоведов России в Саратове (первая состоялась в 2006 г.). В отличие от подобных встреч в других вузах страны, саратовский семинар имеет филолого-языковедческую направленность. Семинар поддерживается Посольством Канады в России, Российским обществом изучения Канады, Институтом США и Канады РАН и Институтом языкознания РАН. В семинаре участвовало 26 канадоведов России: доктора и кандидаты наук, преподаватели и студенты из вузов Саратова, Ульяновска, Самары,

Магнитогорска, Москвы. В качестве гостей присутствовали второй секретарь Посольства Канады в России Николя Бруссо и директор «Альянс франсез в Саратове» Жан-Мари Пьери.

Тематика некоторых выступлений выходила за филологические рамки, так как нынешний семинар был приурочен к четырехсотлетию основания Квебека на американском континенте.

Участников семинара приветствовал директор Института филологии и журналистики СГУ профессор В.В. Прозоров. В своем выступлении он специально отметил важность научнообразовательных контактов СГУ с вузами Канады, в установлении которых особую роль играет кафедра романской филологии СГУ. В.В. Прозоров выразил надежду на то, что в будущем плодотворно будут развиваться образовательные контакты в области журналистики между СГУ и Квебекским университетом в Монреале.

Николя Бруссо приветствовал семинар от имени Посольства Канады в России. Он рассказал о работе возглавляемого им культурного отдела Посольства и отметил, что в университетах Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Саратова, Волгограда посольство поддерживает проведение важных научно-образовательных мероприятий. Министерство международных связей и внешней торговли Канады через Посольство в России помогает российским исследователям стажироваться в канадских университетах, вести исследования в гуманитарных областях знаний в Канаде.

Первое заседание семинара было посвящено проблемам государственной политики, экономики и культуры в Канаде.

В.И. Соколов, заведующий отделом Канады института США и Канады РАН, исполнительный директор Российского общества изучения Канады, свое выступление посвятил истории Квебека в составе Канадской федерации.

Л.А. Немова, заведующая отделом экономики института США и Канады РАН, познакомила участников семинара с достижениями Квебека в области экономики и социальной политики, отметив, что на современном этапе экономический рост этой канадской провинции особенно заметен.

А.Н. Учаев, доцент института истории и международных отношений СГУ, рассказал о принятых недавно муниципалитетом Эрувилля в Квебеке «норм поведения», которые в контексте общей ситуации в этноконфессиональном поле Канады позволяют судить об эффективности проводимой в Канаде политики «мультикульту-рализма».

Л. Михайлова, студентка ГУ ВШЭ, выступила с докладом о миграционной политике в Канаде.

Хроника

Т.А. Суходоева, кандидат филологических наук, ассистент Ульяновского государственного университета, свое выступление посвятила роли языка в национальной идентификации франкоканадцев и франко-американцев. Она обратила внимание на то, что люди, объединенные каким-либо территориальным вариантом полинацио-нального языка, нередко идентифицируют себя как представители отдельных этносов и наций. На основе анализа национально-специфической лексики, выражающей отношение жителей Квебека, Новой Англии и Луизианы к своему языку и культуре, а также к «прародине» их языка - Франции, автор показал значимость этого лексического пласта для понимания менталитета франко-канадцев и франко-американцев.

Второе заседание было посвящено особенностям французского языка Квебека.

Л.Ю. Михайлова, доцент Саратовской государственной академии права, остановилась на вопросах нормы в области терминологии квебекского варианта французского языка. Автор определил место и статус французского языка Канады, раскрыл особенности нормализации его терминологических систем, их специфику относительно французского языка Франции.

Н.В. Друзина, профессор пединститута СГУ, рассказала о результатах своего исследования «грамматических правил феминизма» во французском языке Квебека. На материале газеты Ultimatum (орган Ассоциации за солидарность студентов и коллежей провинции Квебек) она показала возможности формального воплощения на практике основных принципов «языковой политики феминизации», продемонстрировала возможности широкого использования грамматической категории согласования при создании так называемого текста «обоюдного рода».

В.Т. Клоков, профессор СГУ, рассказал о своих наблюдениях за качеством речи на франкоязычном телевидении Квебека. По поводу французского языка на телевидении в Квебека ведутся жаркие дебаты. Многие считают, что низкое качество французского языка на местном телевидении отрицательно сказывается на становлении местной нормы, которая в большей степени ориентируется на всеобщий стандарт с допуском в нее лишь незначительного количества местных элементов.

Е.Е. Кругляк, доцент СГУ, выявил семантические англицизмы в печатных СМИ франкоязычной Канады. Язык франкоязычной прессы Канады представляет собой, с одной стороны, воплощение языковой нормы, ориентирующейся на французский язык Франции, а с другой - отражение того уровня языка, который существует в Канаде. Постоянный контакт с английским языком приводит к появлению в прессе Канады английских заимствований, среди которых довольно часто встречаются семантические заимствования.

Н.А. Слобожанина, старший преподаватель Самарского государственного университета, познакомила аудиторию с особенностями импорта англо-американских концептов во французский язык Квебека. За английскими словами в квебекском варианте французского языка нередко скрываются специфические англоязычные концепты с их особой ценностной значимостью. Аккумуляция импортированных концептов ведет к изменению системы ценностей во франко-канадской лингвокультуре.

В. Синичкин, студент СГУ, рассказал о нормативности французского языка в текстах, зарегистрированных на квебекских сайтах Интернета.

Ю.В. Гуськова, ассистент СГУ, поделилась своими наблюдениями за особенностями выражения языковой оценки в спортивных чатах на франко-канадских сайтах Интернета.

О. Долгова, студентка пединститута СГУ, привела данные своего анализа имен собственных в структуре урбанонимов г. Монреаля. Собранные ею факты свидетельствуют о том, что в г. Монреале имеется большое число наименований, включающих имена собственные лиц - представителей разных социальных групп. В связи с тем что Монреаль известен как «город святых», особенно много здесь наименований с компонентом

- именем святого.

М. Шатяева, студентка пединститута СГУ, сообщила о своих исследованиях, касающихся происхождения урбанонимов столицы Канады Оттавы, особенно тех из них, которые имеют французское происхождение. Сравнение последних с урбанонимами городов Франции позволило автору обнаружить их семантическое и структурное своеобразие. Выступающая обратила также внимание на тенденцию, связанную с английским влиянием на формирование французских урбано-нимов в двуязычной Оттаве.

Е.А. Привалова, ассистент Ульяновского государственного университета, свое выступление посвятила особенностям системы грамматических и лексических форм лица во франко-квебекском просторечии. Ею выявлены семантические признаки, лежащие в основе данной системы форм, а также порядок взаимодействия грамматической категории лица с другими категориями - числа, рода, времени.

A. Кулаков, студент СГУ, посвятил свое сообщение особенностям инвективной лексики в квебекском просторечии. Свои наблюдения он подтверждал результатами анализа словарей особенностей французского языка в Квебеке, а также пьес квебекского драматурга Мишеля Трамбле.

На третьем заседании выступающие говорили о языках и культурах коренных народов Канады, об особенностях канадского варианта английского языка и латиноамериканского варианта испанского языка.

B.А. Кожемякина, старший научный сотрудник института языкознания РАН, остано-

Известия Саратовского университета. 2008. Т. 8. Сер. Филология. Журналистика, вып. 2

вилась на судьбе языков коренных жителей Канады. В настоящее время коренными народами Канады признаются индейцы, инуиты и метисы. Канада входит в число стран, которые первыми осуществили регулирование статуса коренных народов на конституционном уровне. В выступлении языки коренного населения Канады рассмотрены с точки зрения их витальности и демографической мощности. 58 языков, принадлежащих одиннадцати не связанных друг с другом языковых групп условно распределяются на пять групп: 1) языки, имеющие шансы на выживание; 2) языки, имеющие шансы на выживание, но имеющие ограниченное число носителей; 3) языки, находящиеся под угрозой исчезновения; 4) языки, находящиеся на грани исчезновения; 5) практически мертвые языки.

B. Талахадзе, студентка СГУ (в соавторстве с доцентом СГУ Г.В. Лашковой), докладывала о путях развития английского языка в Ньюфаундленде. Специфика этой формы речи связана с наличием большого количества отклонений от нормативного канадского английского на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях. Низкий социальный статус данного варианта может привести к тому, что в ближайшем будущем он будет полностью вытеснен литературной нормой.

C.А. Селезнева, ассистент Магнитогорского государственного университета, рассказала о музыкальном творчестве представителей коренного населения в Квебеке «КаБМп» в конце 80-90-х гг.

Е.А. Миронова, ассистент Ульяновского государственного университета, остановилась на вопросах противостояния двух языков - английского и французского - в условиях современной глобализации. Особое внимание докладчик обратил на историческую роль Канады, в особенности Квебека, в развитии вариантов полинациональных языков.

Е.А. Юдина, ассистент СГУ, затронула тему миграции латиноамериканских народов в Испанию и США, осветив судьбу переселенцев, взаимное культурное и языковое влияние коренного населения США и Европы на иммигрантов из Латинской Америки, особенности адаптации при отсутствии языкового барьера. В докладе была проанализирована разница в позиции стран, принимающих иммигрантов.

Н.В. Красовская, ассистент СГУ, докладывала об особенностях образного содержания концепта «дождь» в испаноязычной художественной литературе. Ею установлено, что концепт «дождь» входит в категорию культурных концептов, будучи «константой» испаноязычной культуры и результатом многовекового познания и практического использования испаноязычным этносом реально существующего в природе явления. Концепт «дождь» сочетает в себе природные, географические, бытовые, религиозные и другие специфические признаки испаноязычной лингвокультуры.

Вербализованный в текстах художественных произведений, он приобретает некоторые особенности, выделяющие его из совокупности культурных концептов и представляющие большой интерес для исследования.

Беседы с канадским журналистом

С 4 по 14 мая 2008 г. в Институте филологии и журналистики с визитом находился декан факультета журналистики Квебекского университета в Монреале, профессор Антуан Шар. Цель его визита состояла в обсуждении перспектив сотрудничества между факультетом журналистики Квебекского университета в Монреале и Институтом филологии и журналистики СГУ.

Визит Антуана Шара явился ответом на посещение в прошлом году Квебекского университета в Монреале заместителем директора по международным связям, доцентом И.В. Бибиной и заведующим кафедрой романской филологии, профессором В.Т. Клоковым. В их задачу также входило уточнение условий возможного сотрудничества между вузами.

6 мая в 213 аудитории XI корпуса СГУ Антуан Шар провел лекцию, посвящённую канадской прессе. Профессор обозначил основные проблемы развития прессы в Канаде. Наиболее актуальна из них, по его мнению, - отсутствие конкуренции между газетами и журналами разных направлений, что ведёт к снижению в канадском обществе критического отношения к средствам массовой информации. В ходе лекции господин Шар представил обзор канадских печатных СМИ и продемонстрировал наглядные печатные материалы.

Лекция проходила на французском языке без перевода главным образом для студентов и преподавателей кафедры романской филологии. Это дало возможность студентам проверить свои практические навыки и знания изучаемого языка. Они задавали профессору вопросы, на которые тот отвечал с удовольствием. Антуан Шар был приятно удивлён высоким уровнем знаний французского языка у наших студентов. «Я был бы счастлив однажды оказаться среди французов, которые говорили бы по-русски так же хорошо, как сегодня изъяснялись ваши студенты по-французски», - отметил профессор.

Подобные встречи у профессора Шара состоялись на кафедре зарубежной литературы и журналистики и на кафедре современной отечественной литературы. Кроме преподавателей на этих встречах присутствовали журналисты города Саратова. Литературоведы и журналисты с интересом обсуждали вопросы журналистики, свободы слова в России и Канаде, этические нормы и принципы работы журналистов в современных средствах массовой информации.

Хроника

Мастер-класс с канадской писательницей

21 мая 2008 г. франкоязычная акадийская писательница Мартин Жако, приехавшая в Саратов по приглашению Педагогического института СГУ из Канады, провела встречу со студентами-филологами Института филологии и журналистики. Встреча прошла в формате мастер-класса, посвящённого проблемам перевода художественного текста.

Открыл семинар профессор, заведующий кафедрой романской филологии В.Т. Клоков. Он представил собравшимся канадскую писательницу и сообщил, что студенты кафедры предварительно перевели на русский язык с французского несколько новелл госпожи М. Жако. Писательница, со своей стороны, подробно рассказала о своей жизни во Франции и в Канаде, о своем литературном творчестве, о том, как были написаны ею два романа, несколько новелл и стихов, о переводах ее произведений, которые уже осуществлены в мире.

Студенты 5 курса Артем Кулаков и Екатерина Шишова представили автору, студентам и преподавателям свои переводы новелл М. Жако. Последовавшее затем обсуждение переводов сопровождалось анализом произведений со стороны переводчиков, писательницы и аудитории. В ходе встречи прозвучали ответы госпожи Жако на многочисленные вопросы, касавшиеся особенностей ее творчества и художественности ее произведений. Присутствующих интересовала история создания новелл и романов канадской писательницы, специфика ее творческого процесса, литературные предпочтения писательницы.

Беседа, проходившая на французском языке, получилась весьма интересной для всех её участников. В завершение встречи Мартин Жако поблагодарила сотрудников и студентов Института за тёплый приём и удостоилась, в свою очередь, благодарностей от собравшихся.

В.Т. Клоков

МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ РУССКОЙ РЕЧИ: ЭВОЛЮЦИЯ, ТЕНДЕНЦИИ, ПРОГНОЗЫ»

24-26 сентября 2008 г. Институт филологии и журналистики Саратовского государственного университета проводит Международную научную конференцию «Современное состояние русской речи: эволюция, тенденции, прогнозы». В ходе конференции планируется обсудить следующие проблемы:

- состояние русской речи в разных сферах общения: повседневная сфера, профессиональная сфера, СМИ и др.;

- речевое поведение в различных речевых ситуациях;

- влияние на состояние речи прагмалингви-стических характеристик участников общения; гендерная специфика;

- культура современной речи;

- эволюционные процессы, тенденции, прогнозы.

Доклады будут опубликованы в 9 выпуске сборника «Проблемы речевой коммуникации».

Адрес оргкомитета: 410012, г. Саратов, Астраханская, 83, Институт филологии и журналистики. E-mail: [email protected]//.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.