Научная статья на тему '«Все слова, слова, слова. »: мысли о неологизмах'

«Все слова, слова, слова. »: мысли о неологизмах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
201
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕОЛОГИЗМЫ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / МОРФОЛОГИЯ / ПЕРСПЕКТИВЫ / NEOLOGISMS / RUSSIAN AND ENGLISH / MORPHOLOGY / PERSPECTIVES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жельвис В. И.

Анализируются современные англои русскоязычные неологизмы, отмечается их увеличивающееся количество, называются способы их образования и причины возникновения. Указывается доминирующее влияние на этот процесс электронной революции, резких изменений в жизни общества потребления и особенности словосложения анализируемых языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«Words, words, words...»:оп neologisms

The article analyzes modern English and Russian neologisms, draws attention to their increasing number, names the various ways they are being formed, and offers the author’s view on the reasons of their popularity. Among the domineering factors pertaining to this phenomenon mention is made of the victorious advance of electronic revolution, drastic growth of consumerism along with peculiar features of word formation in the languages analyzed.

Текст научной работы на тему ««Все слова, слова, слова. »: мысли о неологизмах»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 81'373.43

В. И. Жельвис

«Всё слова, слова, слова...»: мысли о неологизмах

Анализируются современные англо- и русскоязычные неологизмы, отмечается их увеличивающееся количество, называются способы их образования и причины возникновения. Указывается доминирующее влияние на этот процесс электронной революции, резких изменений в жизни общества потребления и особенности словосложения анализируемых языков.

Ключевые слова: неологизмы, английский язык, русский язык, морфология, перспективы.

LINGUISTICS

V. I. Zhelvis

«Words, words, words ...» On neologisms

The article analyzes modern English and Russian neologisms, draws attention to their increasing number, names the various ways they are being formed, and offers the author's view on the reasons of their popularity. Among the domineering factors pertaining to this phenomenon mention is made of the victorious advance of electronic revolution, drastic growth of consumerism along with peculiar features of word formation in the languages analyzed.

Key words: neologisms, Russian and English, morphology, perspectives.

В статье www.learn-english-today.com/new-words/new words-in-english1.html, авторы пишут:

The English language is notoriously fast in adapting to the changing world. New words enter English from every area of life where they represent and describe the changes and developments that take place from day to day (Английский язык небезызвестен своей способностью быстро адаптироваться к нуждам современного мира. Новые слова приходят в английский из всех сфер жизни, отражая все происходящие в мире изменения).

Будем считать, что писавший этот текст англоязычный лингвист употребил здесь слово notorious (небезызвестный, печально известный,

известный не с самой лучшей стороны) с некоторой долей скромности и юмора, ибо даже беглый обзор современных английских неологизмов поражает своей величиной и разнообразием.

Рассмотрим английские неологизмы с двух позиций: морфологической и семантической.

Неологизмы представлены в списках в виде:

- однокоренных слов,

- сложных слов,

- сочетаний из двух слов.

Последние трудно отграничить от сложных слов, так как нередко они отличаются только написанием: слитно, раздельно, через дефис. В этом - серьезное отличие от русского языка, так что порой приходится сравнивать один

© Жельвис В. И., 2016

русский однословный неологизм с английским словосочетанием.

Особенно популярны в английском языке blends, они же portmanteau / telescopic words, то есть слова, образованные от двух корней, полных или разнообразно усеченных:

- chatroom - chat + room, где оба корня сохранены полностью. Так называется интернет-пространство для общения и обмена печатными сообщениями;

- daycation - day + vacation - первое слово сохранено полностью, второе лишилось первого слога. Однодневное путешествие или отдых без ночевки;

- cronut - croissant + doughnut, комбинация из первого слога первого слова и второго слога второго слова. Значение - нечто вроде русского бублика.

Сокращаться могут оба составляющие слова: financial literacy finlit. Владение языком финансовых документов и соответствующая литература.

Неологизм может образовываться от сочетания слова и суффикса или префикса: fandom (сообщество болельщиков), impactful (нечто, производящее большое впечатление или резкое выражение), spinnish (язык пиарщиков, политтехнологов, стремящихся представить нечто в наиболее выгодном свете), onesie (ночная пижама-комбинация), sindie (единый доход, подвергшийся разделу).

Роль префикса может исполнять первое слово бленда:

infomania 4 information + mania. Неудержимое желание непрерывно

просматривать свою электронную почту. Infomercial 4 information + commercial. Спонсированный коммерческий фильм-реклама. Infotainment 4 information + entertainment. Тип ТВ-программы,

объединяющей информацию и развлечение.

Возможны довольно сложные операции с составными частями нового слова:

e-lancer 4 electronic + freelancer, где начальный е- соотносится и со слогом free второго слова. Это профессионал, работающий на дому и предоставляющий свои услуги Интернету.

Одно из составляющих слов может искажаться, но так, чтобы ощущалась ассоциация с оригиналом: female + free —

freemale. Женщина, сознательно не вступающая в брак во имя независимости.

Одно из слов может рифмоваться с тем, вместо которого использовано, ради сохранения ассоциации: nightmare + flight fightmare. Смысловой связи тут нет. Речь идет о неприятностях во время путешествия (потерявшийся багаж и т. п.).

Своеобразная игра слов, где обыгрывается значение одного из составляющих слов: Internet outernet - традиционные массмедиа, противопоставленные Интернету.

Обыгрываются названия женских предметов одежды и туалета, когда к ним прибегают лица противоположного пола:

bikini -— mankini, eyeliner (карандаш для подведения глаз) — guyliner (мужской макияж).

Общество потребления создало для себя множество предметов одежды и прочее. Соответственно формируются и слова, имеющие к этой сфере жизни отношение. Людей, особенно молодых, носящих капюшоны, много и в русской культуре, но в английском языке для подобных случаев создаются слова, например, hoodie / hoody.

Приобрело популярность слово literati в значении «образованные люди», «эрудиты». Соответственно illiterati - люди

малообразованные или не сведущие в определенной области.

Одними блендами образование неологизмов не ограничивается. Ср.: geek, некто «зацикленный» на каком-либо предмете, например, гаджетах: it (girl), grrrl (= girl), jigsaw family. Тип семьи, в которой живут дети от предыдущего брака одного из них и дети от обоих супругов.

Интересный пример использования местоимения it в сочетаниях типа it bag или it girl в значении, приблизительно соответствующем русскому разговорному одобрительному «самое то». It bag - реклама дамской сумочки, it girl говорится о девушке, добившейся известности благодаря

интенсивной рекламе.

Появилось нечто вроде нового суффикса наречия, причем это все тот же универсальный s: obs 4 obviously, totes 4 totally, whateves 4 whatever.

Появились новые междометия: meh -выражение безразличия, вроде пожатия

плечами, ср.: mediocre, d'oh - выражает досаду на глупую оплошность, чаще свою собственную, woot - выражение восторга.

Из тематических групп-«рассадников» неологизмов выделяется сфера электроники, что неудивительно. Однако обращает на себя внимание стремление назвать буквально все, что к этой сфере относится. Впрочем, это легко объяснимо той огромной ролью, которую электроника играет в жизни западного общества. Ср.:

hotspot - место, где открыт доступ к Интернету (аэропорт, гостиница,

железнодорожная станция и т. п.), hyperconnected - тот, кто имеет возможность немедленной связи через Интернет с помощью электронных средств.

Неологизмы могут отражать повышенное внимание общества к некоторым осуждаемым моделям поведения. Таков бленд humblebrag -говорить что-то, внешне звучащее как выражение скромности (humble), но на самом деле означающее самопохвальбу (brag).

Наконец, отметим огромное количество акронимов, чрезвычайно популярных в Интернет-общении. Часть из них известна едва ли с появления электронной связи, часть регулярно создается чуть ли не ежедневно. Часть из них дополняется «ребусным методом». Приведем только несколько не столь частых примеров:

AFAIC- asfar as I'm concerned, as far as I care, as far as I can

AFAIK - as far as I know

AFAIR - as far as I remember / recall

AFK - away from my keyboard

GJ - good job

HAND - Have a nice day

JJ или JK - just joking, just kidding

Ребус + акроним: B2B - business to business X > * - X (любой объект) is better than everything (*)

Рисунок, выполненный с помощью знаков и символов:

<3 - love, нечто, зрительно напоминающее сердце. Соответственно I <3 u.

Написание по принципу стенографии: L8 - late

U - you ur - you're w8 - wait

thx - thanks, с вариантами: kthx - OK, thanks, plzkthx - please, OK, thanks и kthxbye - OK, thanks, goodbuy.

Использование звучания буквы вопреки правописанию: CU - see you RU - are you?

Возможны попытки передачи разговорного стиля:

WDUWTA - What do you wanna talk about?

Среди акронимов встречаются вульгаризмы: STFU - shut the fuck up WTF - what the fuck

Приведенные примеры позволяют утверждать, что английский язык переживает период активного словарного обогащения и несомненного влияния на языки и культуры мира, чему содействует мощная словообразовательная техника английского языка, позволяющая создавать самые разнообразные комбинации из знакомых слов и вспомогательных элементов.

Одновременно несомненно и другое, не столь радужное для английской языковой культуры обстоятельство. Анализируя значения длинного списка новых английских слов, легко заметить, что очень многие из них отражают некоторую пресыщенность общества потребления, поиск новых ощущений и нового времяпрепровождения, далеко не обязательно связанного с истинными ценностями человечества.

И дело здесь вовсе не в том, что соответствующая сущность отсутствует в другой, хотя бы и русской, культуре. В конце концов, вполне можно себе представить русскую женщину, не вступающую в брак во имя собственной независимости, но русское общество явно не нуждается в слове типа freemale. Вряд ли есть необходимость обозначать по-русски мужской макияж (англ. guyliner) или незнакомого человека, который неожиданно возникает перед объективом вашего фотоаппарата и портит ваш снимок (photobomb). Очевидно, что в западном

обществе подобные явления стали настолько обыденными, что понадобилось их однословное обозначение.

Так, потребовалось слово для обозначения человека среднего возраста, внешне привлекательного, энергичного,

преуспевающего, предпочтительно широко известного. В 2011 г. президента Обаму называли quintastic, блендом из прилагательного fantastic и префикса quin.

Особые металлические приспособления, укрепляемые на низких стенках, скамьях, ступенях и т. п. с целью воспрепятствовать скейтбордистам через них прыгать, называются skatestoppers, skateboard deterrents или попросту pig 's ears.

Словом funemployed, блендом от fun и employed называют того, кому нравится не работать, чтобы иметь больше свободного времени для развлечений.

Frostjacking - кража автомобиля в то время, когда владелец запускает мотор, чтобы разморозить стекла.

Wonky veg - это овощи неправильной формы, которые приходится продавать по сниженной цене.

Genevacation - отпуск, который проводят вместе взрослые дети и их родители за счет последних.

Из новых словосочетаний хотелось бы назвать accidental fur - меха из кожи животных, погибших в автокатастрофах и поэтому не вызывающих протесты защитников прав животных.

С моральной и правовой точек зрения вызывает интерес secondary ticketing -официально разрешенная в Великобритании перепродажа билетов на концерты и проч. по повышенной цене. В России это считалось бы спекуляцией.

Число подобных примеров легко увеличить. В большинстве своем они отражают особенности быта и менталитета англоязычных народов, дающих возможность лучше понять образ жизни наших соседей по планете.

Сравним теперь англоязычную ситуацию с русской. Отметим для начала довольно многочисленные заимствования из английского языка: хэштэг, мем, нетбук, подкаст, селфи, ситком, троллинг, вебинар, рингтон, флэшмоб. Эти заимствования тем более показательны, что

и «исконно русские» новообразования большей частью строятся по англоязычной модели. В вышедшей в 2016 г обширной монографии «Диссонанс экологичности в коммуникативном круге: человек, язык, эмоции» ее автор, профессор В. И. Шаховский, предлагает дробную классификацию русских блендов и словосочетаний, которые он называет креатемами. Автор представляет материал в виде фреймовой категоризации креатем:

Фрейм 1: «Характеризация современного человека»:

Слот 1: «Технологическая обусловленность»: хвастограмм, видиот, лайкбище.

Слот 2 «Сексуальная обусловленность»: нелюбвижу, репутана, экстазм.

Слот 3: «Алкогольная обусловленность»: пьятница, буходные, алконавт.

Слот 4: «Интеллектуальная ущербность»: олигофренд, свинтурист, ублюди.

Слот 5: «Поведенческая обусловленность»: сатаньяк, доносема, печалька.

Слот 6: «Интеллектуальная

обусловленность»: креакл, интеллигены.

Фрейм 2: «Политика»:

Слот 1 «Внутренняя политика»: взбесишийся принтер, новые бедные, демшиза.

Слот 2 «Внешняя политика»: евромайдан, майданутые, вежливые люди.

Слот 3 «Экономическая политика»: экономикадзе, гривро, бананотехнология.

Фрейм 3: «СМИ»:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Слот 1: «Характеризация журналистов»: трепортер, информафия, журналюга.

Слот 2: «Характеризация информации»: диссергейт, антиязык, ээхономика.

Фрейм 4: «Социальная сфера»:

Слот 1 «Транспорт»: ё-мобиль, дуроги, автостервиз.

Слот 2: «Разное»: пищевой геноцид, квартирания, бомжмаркет. [1, с. 223-224].

Сравнение англоязычных и русских «креаклов» (термин В. И. Шаховского) наглядно демонстрирует социальные, политические и эмоциональные процессы, характерные для соответствующих национальных культур. Обоим языкам нельзя отказать в изобретательности и стремлении откликаться

на острые вопросы бытия. И в то же время разница бросается в глаза. Англоязычные неологизмы охватывают едва ли не все сферы жизни «общества потребления», и, что особенно заметно, в большинстве они экологически нейтральны или позитивны. В то же время русские примеры за редким исключением неэкологичны. Как пишет В. И. Шаховский, «<...> в последние 2-3 года русский язык уже перешел грань «нервного срыва», о которой писал М. Кронгауз, и стремительно удаляется от нее в истерию» [1, с. 208].

Библиографический список

1. Шаховский, В. И. Диссонанс экологичности в коммуникативном круге: человек, язык, эмоции [Текст] / В. И. Шаховский. - Волгоград, 2016.

Bibliograficheskij spisok

1. Shahovskij, V.I. Dissonans jekologichnosti v kommunikativnom kruge: chelovek, jazyk, jemocii [Tekst] / V. I. Shahovskij. - Volgograd, 2016.

Дата поступления статьи в редакцию: 10.09.2016 Дата принятия статьи к печати: 29.09.2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.