A.B. Есипова, Л.Н. Арбачакова
Возрожденные слова
(по материалам шорских героических сказаний)
Статья посвящена анализу архаичной лексики, содержащейся в неопубликованный героических сказаниях, вошедших в текстовую базу электронного корпуса шорских текстов. В ней раскрываются значения имен богатырей и подземный чудовищ, рассматриваются наименования представителей сказочного и реального животного мира, обозначения аллюра коня, элементов жилища, сказочного и реального ландшафта, а также образные слова, употребляющиеся для благозвучия и выразительности речи. Возрожденные посредством языкового и культурно-исторического анализа слова (46 лексем) способствуют более глубокому пониманию шорского фольклора - сокровищницы забыпых понятий и их обозначений, кладезя наименований ушедших предметов, отражения истории малочисленного тюркоязычного народа Южной Сибири, находящегося под угрозой исчезновения.
Ключевые слова: тюркология, языки Южной Сибири, фольклор, словообразование, шорский язык.
Предлагаемая вниманию читателей статья посвящена анализу той части эпической лексики шорского языка, которая уже вышла из употребления и вызывает трудности понимания не только у слушателей, но иногда и у самих сказителей. Материал для исследования взят из электронного корпуса шорских текстов1 (ЭКШТ), который был создан в 1999-2002 гг. группой ученыгх России и ФРГ. В работе принимали участие сотрудники и студенты Кузбасской государственной педагогической академии (ранее Новокузнецкий государственный педагогический институт), Новокузнецк; Института Филологии СО РАН, Новосибирск; Института этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая РАН, Москва, и Университета им. Й.В. Гете, Франкфурт на Майне2.
Текстовая база ЭКШТ включает как опубликованные, так и неопубликованные тексты. Основная часть неопубликованные текстов состоит из героических сказаний (алыптыг ныбак,), записанных Л.Н. Арбачаковой от одного из последних шорских кайчи3 В.Е. Таннагашева и ныбакчы4 А.П. Напазакова. В алыптыг ныбак встречаются устаревшие слова и выражения,
© Есипова А.В., Арбачакова Л.Н., 2009
которые в современном быту уже не употребляются. Л.Н. Арба-чаковой приходилось проводить дополнительный опрос сказителя и других знатоков старины, чтобы выявить их значение.
Обращение к эпосу как "кладовой" архаичной лексики не является чем-то принципиально новым. Мы продолжаем существующую в российской тюркологии традицию использования фольклора в качестве источника выявления лексики, отражающей бытовой уклад, материальную и духовную культуру народа, исчезающей из языка вместе с уходом старого образа жизни. В.И. Вербицкий, В.В. Радлов, а затем Н.П. Дыренкова, записывая произведения шорского фольклора, выясняли у сказителей значения вышедших или выходящих из активного употребления слов, а затем комментировали их с позиций ученых-тюркологов, этнографов и фольклористов. Эту практику продолжают и современные исследователи: А.И. Чудояков, Д.А. Функ, Л.Н. Арбачакова.
В.И. Вербицкий и В.В. Радлов обрабатывали эпические тексты в то время, когда все шорцы жили в своей естественной среде, а шорский язык еще не был подвержен влиянию не родственных языков. Записи Н.П. Дыренковой производились тогда, когда фольклор был основной формой реализации культурной жизни шорского народа. Ею зафиксированы лучшие сказания шорского эпоса в исполнении самых талантливых сказителей 20-30-х гг. XX в.5
Сегодня большая часть шорцев проживает в городах и поселках городского типа, а шорский язык испытывает сильное влияние русского и находится под угрозой исчезновения. Современные исследователи шорского фольклора работают в условиях, когда шорским языком свободно владеет лишь малый процент людей старшего поколения, проживающих, как правило, в селах. Русский язык стал родным для большей части шорского населения. В Горной Шории все меньше остается истинных знатоков шорского языка и фольклора. Утрачена традиция исполнения героических сказаний в течение нескольких ночей, а также на охотничьем стане. Отрывки из эпоса исполняются преимущественно на праздниках или на вечерах встреч. Из-за большого количества содержащихся в них незнакомых слов слушателям уже трудно понимать содержание сказаний в деталях. По этой же причине и ученым сложно переводить на русский язык записываемые ими эпические произведения.
В создавшихся условиях первостепенное значение приобретает выявление вышедших из употребления слов шор-
ского языка и установление их значений. В данной работе предпринята попытка определить значения неизвестных в настоящее время слов посредством языкового и культурно-исторического анализа. А.В. Есиповой анализируются слова, значения которых были объяснены ученому-фольклористу и носителю шорского языка Л.Н. Арбачаковой кайчи В.Е. Таннагашевым и ныбак,чы А.П. Напазаковым или выявлены самой Л.Н. Арбачаковой в процессе ее исследовательской работы. В статье устанавливаются значения 46 слов, которые объединены нами в несколько тематических групп.
1. Отрицательные персонажи шорского эпоса
В настоящее время непросто найти человека, способного объяснить значение неизвестного исследователю слова. Неоценимую помощь в трактовке слов и выражений, которые основной массой шорского населения уже забыты, оказал сказитель В.Е. Таннагашев. Однако наблюдения над сделанными им пояснениями и переводами показали, что и сам кай-чи сегодня уже не все помнит. В том числе он не может точно представить себе образы некоторых подземных чудовищ из шорского эпоса. Они воспринимаются им как обыкновенные люди. Так, Челбеген - чудовище, пожирающее людей, по словам сказителя, похоже на человека, но только может иметь от трех до семи голов. В.И. Вербицкий дает более полное описание этого фольклорного персонажа. Челбеген - сказочный людоед. Эти чудовища могли иметь от одной до двенадцати голов, т.е. были одноглавые, трехглавые, семиглавые или двенадцати-главые. По окраске они подразделялись на черных и рыжих (кора и сары), а по месту жительства - на морских и земных. «У многоглавых чудовищ некоторые головы имели особое назначение. Пир пажы-была. цобрац тарттыг, Пир пажы-была сарнадыг, Пир пажы1-быта сыщтадыг, Пир пажы^-была цамнадыг, Пир пажыг-быгла цайладыъ Одна голова на дудке играла, одна голова пела, одна голова выла, одна голова шаманила и одна голова сказывала сказки»6. Был еще и Чес тайактыг Челбеген - Чельбеген с медным посохом7.
Одним из ключевых отрицательных персонажей шорского фольклора является Шимелдей (Шибелдей,, Шмелдей, К,ара-Шмелдей, К°ра-Шбелдей). Так называли сверхъестественных существ, обычно женщин8. Это - существо женского пола «из подземного мира, с отвратительной внешностью: с очень длинным носом, с ногами, длиной в 70 саженей9 и проч.»10. Известна
свинцовоглазая и рогатая Шимелдей, а в сказании Чабал К,ан Мерген впервые описана Шимелдей с вытянутыми губами -шуш тунчуцтыг Кара Шимелдей.
Образ Шимелдей трактуется В.Е. Таннагашевым неоднозначно. В сказании Казыр Тоо она выведена как злая, коварная колдунья. Автор «Хакасско-русского историко-этнографиче-ского словаря» В.Я. Бутанаев11 тоже считает ее бабой-ягой или ведьмой. Однако, по словам В.Е. Таннагашева, это может быть и женщина из бедных, простолюдинка, по-другому «черная девка». По мнению Л.Н. Арбачаковой, Шимелдей не походит ни на Бабу-Ягу, ни на ведьму. Этот образ гораздо разнообразней и сложнее: от коварной и мстительной обольстительницы до помощницы и друга богатыря. В некоторых произведениях, образ Шимелдейки переосмыслен, и сказитель может посмеяться, поиздеваться над ней. Например, в сказании Чаш Салгын, записанном от В.Е. Таннагашева, богатырь, встретив на дороге Шимелдейку, зарывает ее в землю вниз головой. Позже между ее ног прокладывается дорога, по которой гонят табун лошадей, отару овец и т. д. Подобный образ Шимелдейки, встречается и в сказке КараМеке, записанной от Е.Г. Кусургашевой, 1927 года рождения, проживающей в селе Бородино под городом Мыски. Аналогичное описание содержится также в статье Д.А. Функа «Заметки на полях шорско-русского словаря». Автор приводит здесь цитату из воспоминаний нижнемрасских старожилов о великом импровизаторе кайчи Морошке (Н.А. Напазаков): «Алып (АВЕ: богатырь) Кара-Шмельдейку схватив, вверх ногами перевернул; платье задрав, промеж ног ее воды налил -озеро получилось; рыб в озеро пустил плавать»12. В этих выражениях описана расправа богатыря над Кара-Шмельдей за ее козни. Шимелдей часто становится объектом насмешек со стороны сказителя, что является характерным для мрасской сказительской школы (Д.А. Функ, в личной беседе).
В сказании Алтын Сырыц Шмелдей выступает в качестве доброй помощницы героя, и в то же время это сниженный мифологический образ, о чем свидетельствует пренебрежительно-снисходительное отношение самого повествователя к Шмельдей13.
В шорском фольклоре встречаются не только положительные, но и отрицательные образы богатырей, в том числе и отрицательные образы богатырш. Недобрая сущность этих персонажей отображена и в их внешности. Для описания внешнего облика такой героини в эпосе используется сочетание челтек шаш, перевод которого В.Е. Таннагашев не знает, но в
хакасском языке данное выражение имеет значение прическа, стриженые волосы14(ср.: шор. челтек'челка, прядь')15. С такими волосами обычно встречается в эпосе образ отрицательной девушки-богатырки.
2. Положительные персонажи шорского эпоса
Важную роль в понимании образа богатыря играет его имя. В.Е. Таннагашев раскрыл значение имен некоторых богатырей и силачей. Например, Алып Курелдей означает 'Могучий богатырь', Алтын Сабац - 'Золотой пучок'.
В.Е. Таннагашев перевел вторую часть женского имени Алтын Сабац как 'Пучок'. По-видимому, вполне возможно перевести его и как 'Серьга', так как в кондомском диалекте шорского языка слово сабац имеет значение 'серьга'. Слова сабац со значением 'пучок' или корня, от которого оно могло быть образовано, нам найти не удалось. Может быть, оно просто не зафиксировано в словарях, включающих шорскую лексику. Однако данное значение можно, видимо, вывести из основного значения слова сабац 'ветвь, на которой висят ягоды и семе-на'16. Оно обозначает, вероятно, и кисть ягод, т. е. пучок ягод, который висит на ветви.
В процессе работы над фольклорным материалом ученым нередко приходится реконструировать старые слова, восстанавливая в определенной мере их значения. Истолкование значения и происхождения подобных слов у разных исследователей не всегда совпадает. Так, Д.А. Функ считает, что для толкования имени Сабац более подходит значение 'ветка', чем 'пучок': Алтын Сабац 'Золотая Ветка'. Вероятно, значение этого слова обусловлено тем признаком, который был характерен для внешности героини.
В шорских эпических сказаниях часто идет речь о чайзанах. Слово чайзан в них понимается как прислуга или пастух, хотя на Алтае так называли главу рода или князя. Подтверждением этому служит словосочетание алтынчайзаннар, которое часто встречается в героических сказаниях. В.Я. Бутанаев в своем словаре отмечает, что так называли ханских детей, либо наследников престола17. В шорских же героических сказаниях чайзан, является ханским пастухом, а в лучшем случае, старшим управляющим по хозяйству или виночерпием, т. е. слугой, подносящим напиток приезжему богатырю. Приведем фразу из сказания Чеппе сар аттъг Чеппе Салгын: «Алтын чайза-ны цыйгырбалды: "Эзе, алтын чайзан", - тедир - "Ац малды
нандырацачырар!" - тедир. ... Позвал Алтын Чайзанов: "Эзе, Алтын Чайзаны!" - сказал, "Белый скот обратно гоните!"».
3. Представители сказочного животного мира
В шорских эпических сказаниях широко представлен животный мир, который состоит как из реальных, так и из сказочных животных и птиц. Сказочной птицей является, например, алтыт цыйгылыщ. По мнению сказителя, это -жар-птица. Некоторые ученые предлагают другой вариант перевода 'чудесная птица, чудо-птица'. В Грамматике шорского языка Н.П. Дыренковой18 и в словаре Шор-цазац пазоц цазац-шор ургедиг сдстук Н.Н. Курпешко-Таннагашевой и Ф.Я. Апонькина19 это слово имеет значение 'павлин'. Д.А. Функ в статье «Заметки на полях шорско-русского словаря» слово цыйгытыщ перевел как 'фламинго'20. Как пишет Н.П. Дыренкова, чудесная птица часто фигурирует в верованиях и фольклоре алтайских и абаканских тюрков. У шорцев отсутствует точное представление об этой сказочной птице: одни считают ее лебедем, другие - павлином или орлом21. В.И. Вербицкий переводит это слово как 'орел', давая следующие комментарии: «По преданию кыйгылык всем птицам - царь; с золотыми перьями; летает в небе; поет жалобно, — кто услышит, заплачет»22. Очевидно, что это слово образовано от существительного цыйгы 'крик'. Основываясь на этом факте, Л.Н. Арбачакова предполагает, что цыйгыглыщ - это, возможно, какая-нибудь волшебная птица-вестница, а буквальный перевод этого слова - 'крикун'. Хотя пока нет ясного представления о том, какая это птица, все-таки понятно, что основным признаком, положенным в наименование данной птицы, является ее способность жалобно петь, принося печальную весть.
К экзотическим животным относится и цомдат 'ящер, сказочная ящерица'. Еще одним сказочным животным является текке ац. В.Е. Таннагашев перевел это выражение как 'мамонт'. В качестве примера он привел слова из старинной песни: Теккениц тегейи тегриге четчин педи? 'Достанет ли мамонт небо своей макушкой?' Однако из этой фразы следует лишь то, что в песне речь идет об огромном звере, который своей макушкой может достать небо.
В шорско-русском и русско-шорском словаре23 сложное слово текке ац тоже переведено как 'мамонт'. Однако в древ-нетюркском языке слово текй I имеет значение 'козел'24. Это же значение отмечено и в матурском говоре шорского языка:
теке (т. мат.) 'тик - дикий козел, самец'25. В качестве названия для сибирского горного козла слово Ьака встречается в разных источниках26. В алтайском языке оно имеет форму теке 'каменный козел' и относится к устаревшим словам27, а в тувинском языке - те или деге 'дикий козел'28. По мнению Махмуда Кашгарского, горный козел относится к семейству антилоп, так как его рога, длиной до 1,5 метров, дугообразно загнуты назад и похожи на рога антилопы29.
Версия о том, что шорское сложное слово текке аац означает 'мамонт' известна, но ставится учеными под сомнение. Так, М. Стаховский считает что, название мамонта семантически не представлено выражением козел-зверь30. С другой стороны, найденные в Сибири бивни мамонта по форме похожи на мощные, хотя и меньшего размера, рога сибирского горного козла, и поэтому мамонт в народной фантазии воспринимается как образ огромного похожего на горного козла зверя31.
4. Представители реального животного мира
В героических сказаниях встречаются не только сказочные или экзотические птицы и звери, но и обычные животные, названия которых на шорском языке уже неизвестны большинству его носителей.
В значительной мере это относится к наименованиям коней. В настоящее время даже пастухи не знают большинство этих терминов. Однако проникновение в их смысл играет весьма важную роль в понимании образа богатыря, для которого конь является верным другом и помощником. Терминология, связанная с обозначением коня в шорском языке, как и в других языках Саяно-Алтая, очень разнообразна. В сказаниях В.Е. Таннагашева встречаются, например, наименования коня по однородной масти (озар ат 'саврасый32 конь' или 'конь с шерстью ядовитого цвета'), наименования по интенсивности окраса (ац шамдар ат 'светло-игреневый33 конь'; цара тор ат 'темно-каурый34 конь', цара турстуг ат 'темно-гнедой35 конь), наименования коня по неоднородной масти (ац шоцур ат 'бело-крапчатый36 конь'), наименования по цвету части тела (цул азацтыг цара курец ат 'светлоногий темно-коричневый конь), наименования по форме части тела (цанац цабацтыг цыбац цор ат 'шишколобый или бугристоло-бый саврасо-рыжий конь'), наименования по свойствам шерсти (килимтуктугат челбиртуктугат). Значение определительного сочетания килимтуктуг ат В.Е. Таннагашев забыл,
но в хакасско-русском словаре В.Я. Бутанаева оно переведено как 'конь с бархатной шерстью'37. В словаре В.И. Вербицкого также отмечены варианты этого слова: килиц 'плис; бархат' и килис 'бархат'38. Выражение челбир туктуг ат сказитель перевел как 'длинношерстный конь', а некоторые информанты дали другое толкование: 'пушистый' или 'лохматый конь'. Оба перевода правомерны, так как слово челбир (к.) означает 'мохнатый, косматый, долго-шерстный'39.
Сопоставим переводы терминов для обозначения масти коней, сделанные В.Е. Таннагашевым, с теми обозначениями, которые содержатся в шорско-русских словарях или в дополнении к шорско-русскому словарю Н.Н. Курпешко-Таннагашевой, Ф.Я. Апонькина, опубликованном Д.А. Функом.
Таблица 1. Термины для обозначения масти коней
Масть коня В.Е Таннагашев В.В. Вербицкий Н.Н Курпешко, Ф.Я. Апонькин Д.А. Функ
кул светлый Кула (кул'ат) саврасый - кул (кул'ат) саврасый
курец коричневый бурый40 коричневый; багровый, бурый (о масти коня) -
кыбак кор саврасо-рыжий - - -
озар саврасый - - -
тор гнедой гнедой - гнедой
торуг гнедой - - -
турстуг гнедой - - -
шамдар игреневый игрений - игреневый
шокур крапчатый пестрый, чубарый - шокыр чубарый
Пояснения к Таблице 1
1. Описания масти коней взяты из толкового словаря В.И. Даля41 и приведены здесь для того, чтобы рядовые читатели (как шорской, так и русской национальности) могли точно представить образ богатырского коня - ключевой, как для понимания характера богатыря, так и его мощи.
2. Если сравнить описание масти коней у В.И. Даля и у шорских информантов, то налицо некоторое несовпадение. В словаре В.И. Даля «саврасо-рыжий» - это окрас одного цвета, только разного тона (разница в интенсивности тона), у. В.Н. Танна-гашева - смешенный окрас, состоящий из двух мастей.
3. В современных шорско-русских словарях наименования масти коней практически отсутствуют. Так, в словаре H.H. Кур-пешко, Ф.Я. Апонькина42 из названныгх В.Е. Таннагашевым обозначений присутствует только одно - курец. Там есть еще и глагол шощурлан - 'пестрить', хотя прилагательного шоцур со значением 'пестрый, чубарый' нет. Данные из «Шорско-рус-ского словаря» Судочакова М.Л., Чульжанова Г.Д., Косточако-ва Г.В.43 не включены нами в таблицу, так как в нем из сравниваемые лексем содержится лишь одна, и то без пометы «о масти коня». Это - курец 'коричневый, бурый'.
Как показывает таблица, только в двух случаях обозначение масти коня совпадает у всех авторов, включивших данные лексемы в свои словари (тор 'гнедой' и шамдар 'игреневый'). В остальныгх случаях наблюдаются некоторые расхождения. Наименования коня по масти наиболее полно представлены у В.Е. Таннагашева, и их почти нет у H.H. Курпешко-Таннагаше-вой, Ф.Я. Апонькина. У В.Е. Таннагашева на две лексемы, обозначающие масть коня (озар 'саврасый', ^ыба^ цор 'саврасо-рыжий)', больше, чем у В.И. Вербицкого и у Д.А. Функа. Кроме того, у него есть три варианта обозначения масти «гнедой»: тор, торуг и турстуг. У В.И. Вербицкого и у Д.А. Функа одинаковое количество включенныгх в таблицу обозначений масти коня, но у Д.А. Функа даны обозначения-термины. У других авторов есть и смысловой перевод данныгх лексем: 'светлый' (цул), 'коричневый' (курец), 'крапчатый' (шоцур) - у В.Е. Таннагашева, 'бурый' (курец) и 'пестрый' наряду с 'чубарый' (шоцур) - у В.И. Вербицкого, 'багровый, бурый' (курец) - у H.H. Курпеш-ко-Таннагашевой, Ф.Я. Апонькина. Эту особенность русско-шорского словаря отметил Д.А. Функ, разбирая содержащиеся в нем значения слова курец 1) коричневый; 2) багровый, бурый (о масти лошади). «Приведенные в словаре значения 'багровый, бурый' с пометкой "(о масти лошади)" точны лишь по смыслу и лишь применительно к употребительной в данное время лек-сике»44.
Итак, как видно из проведенного анализа, в современных шорско-русских словарях встречаются лишь единичные названия масти коней, а их переводы иногда неточны. Смысловой перевод встречается даже у тех носителей шорского языка, которые лучше других владеют родным языком, т. е. у кайчи. Это свидетельствует о том, что сегодня и они уже не достаточно хорошо помнят данную лексику. Hаиболее известными обозначениями являются в настоящее время тор 'гнедой', шамдар
'игреневый' и курец 'саврасый, бурый'. Терминология, связанная с обозначением коня, наиболее полно представлена в настоящее время в фольклоре.
5. Аллюр коня
Важное место в эпосе занимает лексика, характеризующая бег коня и припоминаемая с большим трудом. Бег коня различают по скорости: шын чугут (диал. шын чугуде) букв. 'истинный бег', цалыц 'галоп', чортуп'рысь', челек (к.) 'трухня (тихая рысь)', чорга 'иноходь (быстрый красивый ровный бег)'. Конь может бежать галопом (цалъщпа), рысью (чортуппа)), где рысью, где шагом (шалам чортуппа). Слово шалам отсутствует в шорско-русских словарях, но там есть лексема шала со значением 'чуть, не вполне, полу-'45; 'небрежно, невпопад' (Арбач.), которая служит также первым компонентом парного слова шала-шула 'как попало' (Арбач.). Понятно, почему выражение шалам чортуппа может означать также 'вялый бег' или 'бег рысью, но с некоторой ленцой, переходящий иногда на шаг'.
Мерой скорости в фольклоре служит скачок (прыжок) коня, который в несколько прыжков преодолевает большое расстояние, поднимаясь на вершину горы, оказываясь за пределами своего мира или на другом конце света. Для передачи этого значения используются выражения типа тогус цалыц шенеп-кел- или алты цалъщ шидепкел-. Слово шенепкел кайчи затруднялся перевести. Однако эта лексема известна. В словаре В.И. Вербицкого содержится слово шене- (к.) 'мерять'.
Дословно упомянутое выше выражение с названным глаголом переводится 'девять скачков (прыжков) отмерить', которое означает отмерить необходимое расстояние, сделав девять прыжков, т. е. проделать нужный путь за девять прыжков или в девять скачков покрыть (какое-то расстояние). Ключевым словом при переводе второго выражения является лексема шиде— мрасский вариант произношения глагола шыда- (к.) 'терпеть, выносить, сносить, вытерпеть; мочь; иметь силу что-л. сделать'. В данной эпической формуле этот глагол используется в значении 'иметь силу что-л. сделать'. Все выражение означает буквально 'иметь силу преодолеть большое расстояние за несколько скачков (прыжков)', т. е. очень быстро, в мгновение ока оказаться на другом конце земли, например. Сказитель перевел его 'осилить (большое расстояние) за несколько скачков'. Следовательно, второе выражение переводится подобно первому: 'за шесть скачков преодолеть или осилить (путь)'. Данное
выражение характеризует мощь богатыря, конь которого способен покрыть огромное расстояние всего за шесть скачков (прыжков), т. е. мчится как ветер. Если конь обладает такими необыкновенными способностями, то какой же сверхъестественной силы богатырь, управляющий таким конем!
6. Потаенное место в конском копыте
Интересные пояснения дал нам кайчи В.Е. Таннагашев относительно значения слова мерик. Обычно данное слово переводится как 'раковина под копытом коня', т. е. полое пространство с нижней стороны копыта коня. В толковом словаре русского языка В. Даля слово раковина имеет несколько значений, в том числе - «испод копыта конского со стрелкою посередине»46. Кайчи тоже использует слово стрелка, разъясняя значение слова мерик. По его мнению, мерик - это 'стрелка копыта лошади', т. е. продольная бороздка в форме стрелки посередине нижней стороны копыта. Она представляет собой мягкое место вытянутой формы, куда обычно богатырь вбивает девушку, превращенную им в медную иглу. Как видим, оба перевода дополняют друг друга. Следовательно, слово мерик имеет одно значение 'раковина в форме стрелки посередине нижней стороны конского копыта'. В эпосе мерик используется богатырем для того, чтобы спрятать там заколдованную девушку и увезти ее с собой.
7. Образные слова
В героических сказаниях встречается ряд сложных слов, которые уже вышли из употребления. Значительное количество из них представляет собой парные слова, образованные по модели: полнозначная + полнозначная основа или полно-значная + неполнозначная основа. Среди них много ритмизованных основ, которые употребляются для благозвучия и образности речи. Большинство носителей шорского языка с трудом припоминает значение таких слов. Даже сказитель В.Е. Таннагашев часто не знает перевод второго компонента парного слова, замечая, что так обычно говорили, употребляли эти слова для выразительности речи.
Слово сы гыт-са гыт образовано путем соединения двух разных равноправных основ с близким значением. По сравнению со значениями исходных основ оно имеет более отвлеченное значение. Слово сы гыт-сагыт 'свист и шум' носит собира-
тельный характер и переводится как 'большой переполох', т. е. переполох, сопровождающийся большим шумом. Его значение формируется путем сложения значений исходных основ. Как видно, оно включает разные равноправные основы, которые находятся в общем семантическом поле. Второе слово (сагыт) дополняет значение первого (сыгыт). Значит, анализируемое парное слово образовано по модели полнознчная + полнознач-ная основа.
Парное слово эрик-чарыц употреблено кайчи В.Е. Танна-гашевым в сочетании эрик-чарыц этпеди которое он перевел, как 'оговориться не дала' (т.е. 'не дала что-то сказать против ее воли'). Сказитель не перевел ни само парное слово, ни составляющие его компоненты. В словаре В.И. Вербицкого содержится слово эрик (н-к. аб.) 'воля'. В этой же словарной статье приведено сочетание эрик пербеен 'против воли'47, из которого ясно, что слово эрик имеет значение 'воля как волевой акт', а не как 'воля - свобода'. В словарном составе шорского языка есть слово чарыц со значением '(белый) свет, мир', но оно не может быть вторым компонентом данного парного слова. Следовательно, в рассматриваемом парном слове вторая основа является ритмизованным компонентом, который не обладает лексическим значением, а употреблен для благозвучия. Значит, слово эрик-чарыц образовано по модели: полнозначная + неполнозначная основа. Для выяснения его точного значения требуется дополнительная поисковая работа, связанная с накоплением и анализом примеров, в которых употреблено данное парное слово.
Сложное слово адазы-парий В.Е. Таннагашев перевел как 'очень хороший, прекрасный, удивительный'. В героических сказаниях оно встречается в определительных сочетаниях с определяемыми существительными девушка, богатырь, конь и т. д. Названные сочетания означают "исключительная (необыкновенная) девушка (богатырь, конь)". Слово адазы-парий подчеркивает необычную красоту девушки, либо необыкновенную мощь коня, т.е. имеет значение 'необыкновенный, исключительный', которое формируется путем сложения значений компонентов сложного слова. Второй компонент парий переводится 'благородный, высокородный', а первый - 'отец-его', если рассматривать его как притяжательную форму третьего лица единственного числа существительного ада 'отец'48: ада+-зы (притяж. афф. 3 л..ед. ч.) 'отец-его'. Дословно сложное слово адазы-парий может означать «отец-его благородный (высокородный)», что соответствует выражениям русского языка «благородных кровей» или «благородного рода».
8. Элементы жилища
Современным шорцам уже сложно представить жилища, где обитали сказочные богатыри. Им не понятно, например, именное сочетание кулей (куулей) маазы (мазы). По мнению кайчи, оно, также как и слово очуц (очащ) (к.), имеет значение 'очаг'. Очуц - это сооружение, которое выполняло раньше функцию печки. В нем разводили огонь, и в нем постепенно скапливалась зола. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. Даля дано значение слова очаг. Это - «огнище, возвышенный подъ, для разводки огня, теплого, стряпного или работного»49. Очаг располагается перед печкой или отдельно от нее. Он используется для варки пищи на тагане, т. е. треножнике. Очаг мог снабжаться дымоволоком (т. е. дымоходом)50. В.И. Вербицкий дает следующее пояснение к слову очац (к.) / очуц (к.): «очаг - таган, на который ставится котел»51. Слово таган известно не всем. Заглянув в толковый словарь, выясняем, что таган - это «круглый или долгий железный обруч на ножках, под которым разводят огонь, ставя на него варево; треножник»52. Следовательно, можно уточнить перевод этого слова, содержащийся в словаре В.И. Вербицкого. Очац (к.) / очуц (к.) - это 'стоящий над огнем железный треножник с обручем наверху, на который ставится котел'. В хакасском языке слово очых, означает 'железный треножник, стоящий над очагом'. На основе этого определения можно заключить, что слово очых имеет два значения: 1) огнище (обмазанное глиной круглое углубление в полу, в котором разводится огонь); 2) железный треножник, стоящий над огнищем. По словам носителей шорского языка, слово очац (к.) / очуц (к.) имеет то же значение, что и в хакасское слово очых. Исходя из толкований этого слова, сделанных разными носителями шорского языка, можно, видимо, считать слово очац (к.) / очуц (к.) многозначным. Оно передает следующие значения: 1) обмазанное глиной круглое углубление в полу для разведения огня в целях обогрева жилища и приготовления пищи; 2) стоящий над огнем железный треножник с обручем наверху, на который ставится котел. Порядок следования значений произвольный.
В сочетании кулей (куулей) маазы (мазы), также имеющем значение 'очаг', первое слово является производным от основы кул 'зола'. Исходя из ее значения, можно допустить, что данное сочетание используется для обозначения особого рода печки, в которой разводится (разжигается) огонь, и в которой скапливается зола. Слово кулей в шорско-русских словарях нами не
обнаружено, однако оно содержится в словаре В.И. Вербицкого с пометой аб. (= абаканский). Это свидетельствует о том, что данная лексема имеется в хакасском языке: кулей (аб.) 'залежь, старая пашня'. По словарю В.И. Даля выясняем, что слово залежь имеет несколько значений. Оно обозначает «то, что залегает, пласт горной породы, торфа и пр.», а также «пашня, покинутая до задерненья»53. На основании анализа выражений, в которых встречается слово кулей, можно предположить, что в шорском языке оно имеет не второе, как в хакасском языке, а первое значение, т. е. 'слой (пласт) золы, скопившейся в очаге'. Значение слова кулей подтверждает справедливость перевода сочетания кулей (куулей) маазы (мазы) как 'очаг', сделанного кайчи В.Е. Таннагашевым. Заключение о смысле всего определительного сочетания мы делаем, основываясь только на значении первого компонента, по той причине, что второй компонент рассматриваемого сочетания нам не удалось найти в используемых нами словарях тюркских языков. Данное сочетание употребляется в выражениях: кулей (куулей) маа-зын (мазын) тастыпча (тасты- - диал. вариант слова таш-та-) досл: '[богатырь] очаг (т. е. таган) бросает или опрокидывает', кулей (куулей) маазын (мазын) шашча досл: '[богатырь] очаг (т. е. золу) рассыпает, разбрасывает'. Они используются в ситуации, когда богатырь разрушает жилище врага. Судя по значению глаголов ташта- 'бросать, кидать' и шаш- (к.) 'рассыпать, разбросать', сочетание кулей (куулей) маазы.имеет те же значения, что и слово очац (очуц): 1) разновидность печки (огнище) и 2) железный треножник, который ставится над огнем и служит подставкой для котла.
В эпических формулах, описывающих разрушение жилища, используется и слово очац (очуц). Сравните, например, примеры из «Шорского фольклора» Н.П. Дыренковой: очуцтарын ацдарды, цазаннарын.туцдерди. 'Опрокинул треножник (очаг), перевернул котел' (АВЕ). Разрушить очаг, значит, уничтожить юрту, разрушить стойбище, поясняет Н.П. Дыренкова54. Подобное выражение есть и в хакасском языке. В словаре В.Я. Бу-танаева в качестве примеров со словом очых, приведена фраза из эпоса: «тас очыгын талабысханнар, талган-култ толады-бысханнар 'разрушил жилище' (букв.: 'разбил чугунный треножник, развеял пепел')»55. Следовательно, слова очац и кулей (куулей) мазы имеют еще одно, третье, значение. Они обозначают 'домашний очаг' (т. е. 'жилище, юрту, стойбище').
Шорский фольклор сохранил не только слова, но и отдельные значения слов, которые в современном шорском языке уже
утрачены. Так, слово цатпаш сегодня в значении 'комната' не употребляется, однако в содержащихся в ЭКШТ эпических сказаниях, которые еще не опубликованы, оно имеет именно это значение. Сравните также пример из «Шорского фольклора» Н.П. Дыренковой: цырыц цатпаш 'сорок складок, сорок комнат'. «Вероятно, этот образ основан на складках оболочки шатра», пишет она56.
9. Элементы сказочного и реального ландшафта
В.Е. Таннагашев пояснил также значение слов и словосочетаний, употребляемых в эпосе для описания сказочного и реального ландшафта. Наряду с другими к ним относятся выражения чер тулбазын, суг пурулуш, чер тундуги, чердиц тундук, имеющие значение 'подземный вход'. Н.П. Дыренкова пишет, что «земля, по представлению шорцев, имеет отверстие тюндюк; через это отверстие шаман спускается внутрь земли к духам подземного мира»57. Поясняя значение приведенных выше выражений, В.Е. Танагашев тоже говорит, что в центре земли есть вход в землю через яму, напоминающую водоворот. По-шорски она называется чер тулбазыили суг пурулуш. Через эту яму или через узкий ход, напоминающий по форме дымоход - чер тундуги, эпическому герою приходится спускаться под землю, чтобы сразиться с богатырями подземного мира.
Словосочетание пом ашцым тоже относится к забытым. По мнению Таннагашева В.Е., оно означает 'отлогий участок в горах, где можно временно отдохнуть'. В словаре В.И. Вербицкого содержится только слово пом (мат.) бом 'узкое место между горой и рекой, где проложена дорога'58. В шорско-русском словаре Н.Н. Курпешко-Таннагашевой, Ф.Я. Апонькина имеются производные слова ашцы 'полка' и ашпщ 'покатый'59, образованные от того же корня, что и слово ашцым. Их значения помогают раскрыть значение выражения пом ашцым, как 'узкого, покатого места в горах, пригодного только для временного отдыха'.
Следует учитывать, однако, что слово пом/бом может иметь и другое значение. Оно известно на Саяне-Алтае в значении 'важное событие на жизненном пути' (данное понимание восходит к буддизму). Шаманка, например, может поставить больному "диагноз": уч пом т'аргылу (тел.). Это означает, что человека на его жизненном пути ожидают - ему на роду написано! - три смертельных препятствия» (Д.А. Функ в личной
беседе). Решающую роль для точного понимания этого слова играет контекст.
В шорских героических сказаниях, исполняемых В.Е. Тан-нагашевым, есть слова, значение которых не помнит уже и сам сказитель. Там, например, в сказании «Казыр Тоо» речь идет о двух сказочных горных хребтах: керим сын и эрим сын. Богатырь старается проехать эти места без остановки, так как там его подстерегает опасность. Сказитель не знает перевода этих выражений, однако значения слов эрим и керим известны. Эрим - это 'мучение, страдание; мучительный, причиняющий муку', а керим - 'непроходимое, непреодолимое препятствие; непреодолимый, непроходимый'. Понятно, что в первом случае подразумевается хребет, где люди подвергаются мучениям, а во втором случае это - хребет, который невозможно преодолеть. Однако названия хребтов стали, видимо, уже именами собственными и на русский язык не переводятся. В словаре В.Я. Бутанаева есть выражение к1рим сын с пояснением, что это 'сказочный горный хребет, отождествляемый фольклористами с Великой китайской стеной'60. Выражение эрим сын в словаре отсутствует.
Перевод забытых сказителем слов чеген тубу и телекей был найден нами в словаре В.Я. Бутанаева: телекей 'мир' или буквально, 'круглый мир'61; т.е. 'весь белый свет'. Чиген - 'атмосфера, воздух, воздушная оболочка земли'62. По мнению Л.Н. Арбачаковой, в шорском эпосе выражение чеген тубу тартылды можно перевести, как 'дно воздушной оболочки земли потянулось'. Сравните, перевод подобной фразы, сделанный Н.П. Дыренковой: чеген тубу тартылыбыштыбукв., 'дно чегеня растянулось, зашевелилось, стянулось'63. Д.А. Функ подчеркивает, что рассматриваемое слово известно во всех кочевнических культурах (Д.А. Функ, в личной беседе): чеген 'чеген' (т. е. 'атмосфера, воздух, воздушная оболочка земли').
Таким образом, в процессе записи и перевода на русский язык шорских героических сказаний был выявлен пласт лексики, который не известен не только рядовым носителям шорского языка, но и самим сказителям. Перевод отдельных слов В.Е Таннагашев уже не знает, а значение некоторых слов хоть и понимает, но объяснить, по-русски или подобрать соответствующий русский эквивалент не может. Тем большую ценность имеет его помощь в трактовке тех слов и выражений, которые он еще помнит, и которые основной массой шорского населения уже забыты. Возрожденные с его помощью шорские
слова займут достойное место в словарном составе шорского языка, помогут восстановить исторически достоверную картину прошлой жизни шорского народа, будут способствовать более глубокому пониманию шорского фольклора - сокровищницы забытых понятий и их обозначений, кладезя наименований ушедших предметов, отражения истории народа с богатой духовной и материальной культурой.
Сокращения
перен. - переносное значение букв. - буквально диал. - диалектный
ЭКШТ - электронный корпус шорских текстов
ABE - пометы, сделанные Алисой Васильевной Есиповой
Арбач. - Любовь Никитовна Арбачакова
ср. - сравните
и проч. - и прочее
Языки, диалекты и говоры аб. - абаканский
древнетюр. - древнетюркский язык
т. - теленгутский
тел. - телеутский
тув. - тувинский язык
хак. - хакасский язык
шор. - шорский язык
к. - кондомский диалект шорского языка
в-к. - верхне-кондомский говор кондомского диалекта шорского языка мр. - мрасский диалект шорского языка
мат. - матырский говор: язык шорцев, проживающих на р. Матыр (Хакас-сия), близкий к верхне-кондомскому говору
Примечания
Работа проводилась при поддержке Немецкого научного общества и Российского фонда фундаментальных исследований: проект «Создание электронного корпуса шорских текстов (литературных и образцов устной речи) с целью сохранения материалов исчезающего языка, и его лингвистическое описание», № 00-06-04005 ННИО_а. «БЛопса» [Электронный ресурс] // Сайт Кузбасской государственной педагогической академии. - Электронные данные. Новокузнецк, 2008.- Режим доступа: Ы±р:// shorlya.kuzgpa.rdtc.ru, свободный. Загл. с экрана. Данные соответствуют 10.12.08.
К,айчы - это исполнитель героических сказаний горловым пением (кай'ем) под комус.
Ныбакчы - это человек рассказывающий сказки или героические сказания, без комуса и горлового пения.
2
4
Чудояков А.И. Шорские героические сказания. М., Hовосибирск: ^ука, 1998. С. 12. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; Т. 17).
Вербицкий В.И. Словарь алтайского и аладагского наречий тюркского языка. Казань, 1884. С. 88. Там же.
ДыренковаН.П. Шорский фольклор. М.-Л.: ^ СССР, 1940. С. 382. Сажень - мера в 3 аршина, 12 четвертей, в 7 английских или русских, и 6 французских футов.
Функ Д.А. Заметки на полях шорско-русского словаря / ^роды1 Российского Севера и Сибири. Сибирский этнографический сборник. Вып. 9. М., 1999. С. 165
Бутанаев В.Я. Хакасско-русский историко-этнографический словарь.
Абакан 1999.
Функ Д.А. Указ. соч. С 165.
Чудояков А.И. Указ. соч. С. 445.
Бутанаев В.Я. Указ. соч. С. 217.
Курпешко-Таннагашева Н.Н., Агонъкин Ф.Я. Шор-^аза^ пазо^ ^аза^-шор ургедиг сбстук: Шорско-русский и русско-шорский словарь. Кемеровское кн. изд-во, 1993. С. 62. Вербицкий В.И. Указ. соч. С. 281. Бутанаев В.Я. Указ. соч. С. 207.
Дыренкова Н.П. Грамматика шорского языка. М.-Л.: ÄH СССР, 1941. С. 33
Курпешко-Таннагашева Н.Н. Указ. соч. С. 30. Функ Д.А. Указ. соч. С 153. Дыренкова Н.П. Шорский фольклор. С. 408. Вербицкий В.И. Указ. соч. С. 157. Курпешко-Таннагашева Н.Н. Указ. соч. С. 53.
Древнетюркский словарь. / Ред. В.М. Hаделяев, Д.М. ^силов, Э.Р. Тени-шев, А.М. Щербак. Л.: Шука, 1969. С. 550. Вербицкий В.И. Указ. соч. С. 345.
Hauenschild I. Tierbezeichnungen dei Mahmud al-Kaschgari: eine Untersuchung aus sprach- und kulturhistorischer Sicht // Turcologica 53. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2003. S. 204.
Баскаков H^., Тошчакова Т.М. Ойротско-русский словарь. М., 1947. С. 146.
Тувинско-русский словарь. / Под ред. Э.Р. Тенишева, - М., 1968. С. 391, 139.
Цит. по: HauenschildI. S. 204. Там же. Там же.
Саврасый - конская масть: рыжый впрожелть, навись (хвост и грива) и (всегда) ремень по хребту чёрные.
Игреневый - игрений - конская масть: рыжий, с гривой и хвостом белесоватыми, светлее стана.
Каурый - конская масть: стан рыжеватый, светло-буроватый, впрожелть, хвост и грива такие же или светлее, а ремень по хребту потемнее, но не черный. Масти каурая и саврасая свойственны казанским малорослым
5
6
9
10
11
12
13
14
15
19
20
21
22
23
24
27
28
29
30
31
32
33
34
плотным татарским лошадям и близко подходят к соловой и буланой, но эти желтее, а хвост и грива у соловой белее, у буланой чернее.
35 Гнедой, рыжий или бурый, но ноги и навись чёрные или тёмные
36 Крапчатый - конская шерсть, масть: мешаной, нечистой шерсти, в мелких пежинках; темные пятна по всей шерсти, примесь рыжей шерсти в серой, или в черной и белой.
37 Бутанаев В.Я. Указ. соч. С. 46.
38 Вербиикий В.И. Указ. соч. С. 177.
39 Там же. С. 427.
40 Бурый - конская масть между рыжею и вороною (чёрною), вся искрасна-коричневая, а навись (хвост и грива) потемнее.
41 Далъ В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Русский язык, 1981.
42 Курпешко-Таннагашева Н.Н. Указ. соч.
43 Судочаков М.Л., Чульжанов Г.Д., Косточаков Г.В. Шорско-русский словарь. Новокузнецк, 1992.
44 Функ Д.А. Указ. соч. С 152.
45 Курпешко-Таннагашева Н.Н. Указ. соч. С. 67.
46 Далъ В.И. Указ. соч. Т. IV. С. 37.
47 Вербиикий В.И. Указ. соч. С. 51.
48 Курпешко-Таннагашева Н.Н. Указ. соч. С. 14.
49 Далъ В.И. Указ. соч. Т. II. С. 775.
50 Там же.
51 Вербиикий В.И. Указ. соч. С. 225.
52 Далъ В.И. Указ. соч. Т. IV. С. 38.
53 Далъ В.И. Указ. соч. Т. I. С. 596.
54 ДыренковаН.П. Шорский фольклор. С. 388.
55 Бутанаев В.Я. Указ. соч. С. 76.
56 Дыренкова Н.П. Шорский фольклор. С. 382.
57 Там же. С. 404.
58 Вербиикий В.И. Указ. соч. С 264.
59 Курпешко-Таннагашева Н.Н. Указ. соч. С. 18.
60 Бутанаев В.Я. Указ. соч. С. 44.
61 Там же. С. 142.
62 Там же. С. 214.
63 Дыренкова Н.П. Шорский фольклор. С. 385.