Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 3 (332). Филология. Искусствоведение. Вып. 87. С. 120-127.
Ж. В. Фомина, О. А. Пономарёва, Е. Г. Борисенко
ВОЗРАСТНЫЕ КОНЦЕПТЫ В ПОНЯТИЙНО-ВЕРБАЛЬНОМ СОЗНАНИИ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ МОЛОДЕЖНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУР (на материале дефиниционного эксперимента)
Моделируется уровень субъектного потенциала концептосферы «возраст», то есть уровень лингвистического достояния, хранящегося в сознании индивида, в соответствии с результатами дефиниционного эксперимента, в котором приняли участие русские и американские подростки. Приводятся сравнительные характеристики возрастных концептов и типы дефиниций в понятийно-вербальном сознании носителей русской и американской молодежных лингвокультур.
Ключевые слова: лингвокультурный концепт; концептосфера «возраст»; молодежная лингвокультура; понятийно-вербальное сознание; дефиниционный эксперимент.
Уровень субъектного потенциала лингво-культурного концепта - это уровень лингвистического достояния, хранящегося в сознании индивида. Он предполагает большие запасы потенциальных значений слова для уровня системного потенциала, однако только очень ограниченное количество из этих значений может включаться в словарные значения языковых единиц1.
Уровень субъектного потенциала может воссоздаваться лишь экспериментальным путем. В психолингвистике существуют различные способы выявления специфики образов сознания носителей той или иной культуры. Но одним из наиболее эффективных и важных способов выявления субъектного потенциала как отдельного концепта, так и концептосферы в целом, считается дефиниционный эксперимент.
Под дефинированием понимается определенный вид речевых действий, процесс, в котором раскрывается содержание понятия, а также устанавливается и уточняется связь языкового выражения с тем, что оно обозначает как знак языка2. Дефиниция понимается как прием, с помощью которого субъект стремится отыскать, уточнить, разъяснить значение знакового выражения в языке или расширить язык за счет введения нового знакового выражения, рассматривая наряду с классификационными и интерпретационные признаки определяемого предмета3.
Материалом нашего исследования послужили результаты дефиниционного эксперимента, который проводился с носителями русской и американской молодежных лингвокуль-тур в возрасте 12-18 лет методом анкетирования. Информантам были предъявлены анкеты,
содержащие лексемы, которым нужно было дать определение. Все испытуемые - учащиеся общеобразовательных школ г. Волгограда (Россия) и городов Аркадия, Тэмпл-Сити и Сан Габриель штата Калифорния (США). В эксперименте приняли участие 200 человек -100 русских и 100 американских испытуемых. Полученные ответы были проанализированы содержательно и статистически. При выборе участников соблюдались гендерная и возрастная пропорции.
Было составлено по три варианта анкет, в каждом из которых содержалось по 5 лексем. В качестве определяемых лексических единиц были взяты имена существительные абстрактные и предметные. Во всех анкетах содержалась просьба объяснить, что такое детство -childhood, юность, молодость - adolescence, juvenility, youth, зрелость - maturity, старость - senility, oldage. Так как в английском языке существуют различные способы апелляции к концептам «юность», «молодость» (youth, juvenility, adolescence) и«старость» (senility, oldage), американским респондентам были предложены все варианты для выявления различия значений между ними.
Анализ содержания ответов в предложенных анкетах был направлен на установление типов дефинирования в сознании носителей русской и американской молодежных лингво-культур. В соответствии с принятой в работе моделью дефинирования все полученные дефиниции были разбиты на следующие группы:
1) определение-описание;
2) оценочное определение:
а) оценочное определение с положительной эмоциональной окраской;
б) оценочное определение с отрицательной эмоциональной окраской;
3) хронологическое определение.
Сравним дефиниции на каждую лексему в отдельности.
1. Концепт «детство»
К концепту «детство» в американской линг-вокультуре апеллирует лексема childhood. Анализ полученных данных показал, что для русской молодежной лингвокультуры в объяснении лексемы детство чаще всего употребляются оценочные определения с положительной эмоциональной окраской (54,8 %), так как детство - это период, когда можно полностью отдаться своим впечатлениям, период фантазий, свободного выражения своих эмоций. Поэтому актуализация личных впечатлений, возможность их выражения ассоциируется с детством4. Для носителей американской лингвокультуры оценочные определения с положительной эмоциональной окраской не столь актуальны - 37 %. В сознании русских и американских респондентов детство связано с ощущением счастья и отсутствием серьезных забот или проблем.
Респонденты 12-13 лет: childhood - happy memories, playing, always smiling - счастливые воспоминания, игры, улыбки; the funniest times of your life - самое веселое время твоей жизни;
респонденты 14-15 лет: детство - самое беззаботное время, веселье, радость; это прекрасная пора! Это время, которое пролетает очень быстро, когда ты можешь не задумываться над тем, что ты делаешь; самое лучшее время во всей жизни; все легко и просто в детстве, у тебя нет никаких проблем; childhood- the past - прошлое; wonderful time
- прекрасное время;
респонденты 16-17 лет: детство - у тебя нет никаких проблем; время радости, беззаботного существования, время познания окружающего мира, время открытий, через которое проходит каждый в своей жизни и которое не забывается, а остается в памяти, как самые лучшие годы жизни; childhood
- was careless life & no problems - беззаботная жизнь и никаких проблем.
Определения-описания стоят на втором месте в русской молодежной лингвокультуре по частоте употребления среди проанализированных дефиниций на лексему детство (32,6 %).
Респонденты 13 лет: детство - период жизни, в которой человек начинает воспринимать окружающий мир;
респонденты 14 лет: детство - время, когда человек больше всего в жизни окружен заботой и лаской, когда за него решают все проблемы;
респонденты 17 лет: детство - прошло, но каждый туда хочет вернуться. Этот феномен никто объяснить до сих пор не может, возможно, что каждый испытывает какое-то сильное тяготение к прошлому, хочет вернуться в то время, где тебе прощают все ошибки.
Детство как концепт (каким бы ни было оно у каждого конкретного человека) - это, прежде всего, счастливый период безоблачного существования, характеризуемый чувством защищенности; это период, когда человек не имеет обязанностей и забот и окружен любовью близких, своего рода «золотой век». Если же эти условия вовсе и/ или уже не выполняются, то говорят о том, что детство «кончилось» или что человек его «лишен»5. Показательно, что русские и американские респонденты не переносят понятие «детство» на себя. Они рассуждают о детстве, как о возрастном периоде, уже закончившимся в их жизни.
Анализ материала показал, что для носителей американской молодежной лингвокуль-туры в объяснении лексемы childhood определения-описания наиболее актуальны - 55,5 %. В сознании американских респондентов 1215 лет детство ассоциируется с возрастом ребенка до 4 лет.
Респонденты 12 лет: childhood- when you were a child - когда ты был ребенком; when you were little - когда ты был маленьким;
респонденты 14-15 лет: childhood - a time period when you are a kid & all the stuff the lead up to adulthood, a younger time - период времени, когда ты ребенок и все, что подготовит тебя к совершеннолетию, зрелости; when you were young & went to kindergarten - когда ты был маленьким и ходил в детский сад;
респонденты 16 лет: childhood - memories -воспоминания.
В обеих лингвокультурах для объяснения лексем детство и childhood самой малочисленной оказалась группа хронологических определений - 13 % и 7,4 % соответственно.
Респонденты 12-13 лет: детство - первые 20 лет жизни; childhood- the time within 18 years of your birth - это первые 18 лет жизни; the time of being in school - время учебы в школе.
респонденты 14-15 лет: детство - период жизни человека с 1 месяца по сегодняшний
день; время в жизни от самого рождения до 13 лет; определенный период жизни человека с рождения и до 18 лет.
Для данных лексем полностью отсутствует группа оценочных определений с отрицательной эмоциональной окраской.
2. Концепт «юность»
К концепту «юность» в американской линг-вокультуре апеллирует лексема adolescence. В русской молодежной лингвокультуре для объяснения лексемы юность наиболее характерно использование оценочных определений с положительной эмоциональной окраской, что составляет 51,4 %. В сознании русских респондентов юность ассоциируется с беззаботным и безопасным периодом жизни, с влюбленностью.
Респонденты 14 лет: юность - это самый прекрасный период жизни человека; самая веселая, лучшая и безопасная часть жизни, пока ты ходишь в школу, период радости, влюбленности;
респонденты 16 лет: это мое время - я летаю, я влюблена и наплевать на уроки!
Для носителей американской молодежной лингвокультуры оценочные определения не так актуальны - около 40 % по частоте употребления среди всех проанализированных определений лексемы adolescence, в том числе, с положительной эмоциональной окраской
- 37 % и лишь 2,2 % - с отрицательной. Отличительными признаками отрочества и юности являются беспечность и энергия.
Респонденты 14-15 лет: adolescence - when you are carefree, don't have wrinkles, didn't yet discover the world & your hair isn't grey or white
- когда ты беспечен, ничем не обременен, у тебя нет морщин, ты еще не открыл весь мир и твои волосы еще не седы;
респонденты 18 лет: adolescence - you constantly fall in love or hate someone - ты постоянно влюбляешься или ненавидишь кого-то;
респонденты 13 лет: adolescence -pretty bad behavior when I was a
child - очень плохое поведение, когда я был ребенком.
В русской молодежной лингвокультуре среди всех проанализированных определений лексемы юность менее частотно представлены определения-описания (43 %). Отличительным признаком юности является склонность лиц этого возраста к философским рассуждениям при незнании жизни.
Респонденты 15 лет: юность - момент жизни, в который человек начинает формироваться как личность, окончательно и на всю жизнь;
респонденты 16-17 лет: юность - такой период жизни, когда ты можешь постигать новое, интересное, делать то, чего от тебя совсем не ждут; время, когда кажется, что тебе все под силу, когда поступки совершаются под действием эмоций.
В американской молодежной лингвокуль-туре объяснение лексемы adolescence через определения-описания является наиболее частотным - 54,3 %.
Респонденты 12-13 лет: adolescence - when you are still young & don't understand a lot of things - когда ты еще молод и многого не понимаешь;
респонденты 14-15 лет: adolescence - not
being old - это значит не быть старым; when one person is still immature & doesn't know the importance of life - когда кто-то еще незрел и не осознает ценности жизни; someone small & still has a lot of time on their timer - кто-то маленький и у него еще много времени впереди на его жизненном пути;
респонденты 16-17 лет: adolescence - young people - молодые люди; young & lively - молодой, полный жизни и веселый; growth from childhood to adulthood - период между детством и взрослостью.
Наименее частотно для лексем юность и adolescence представлена группа хронологических определений, что составляет 5,7 % и 4,3 % соответственно.
Респонденты 13 лет: adolescence- is that you are very young like 6 or 70 - когда вы очень молоды, примерно от 6 до 70 лет;
респонденты 16-17 лет: юность - это возрастной период в жизни от 13 до 18 лет; школьные годы, возраст от 14 до 18 лет; adolescence - a time in one's life, usually before 20 years old when you are young - период жизни, как правило, до 20 лет, когда ты молод.
Для русской лингвокультуры характерно отсутствие оценочных определений с отрицательной эмоциональной окраской для лексемы юность.
3. Концепт «молодость»
К концепту «молодость» в американской лингвокультуре апеллируют лексемы youth и juvenility. Проведенный эксперимент показал, что больше всего для объяснения лексемы молодость, также как для лексем детство и
юность, носители русской молодежной линг-вокультуры используют оценочные определения с положительной эмоциональной окраской, что составляет 56 %. По мнению русских респондентов, молодости также свойственны импульсивность, романтизм, способность увлечься чем-либо.
Респонденты 15 лет: молодость - время свободных поступков, расцвет жизни, когда не хочется учиться, а хочется веселиться;
респонденты 16-17 лет: молодость - это весна, счастье, любовь, когда ты ломаешь голову над всякой ерундой, потому что боишься сделать шаг в пропасть. Но между тем, молодость - это радость и избыток пока нереализованных идей.
В американской молодежной лингвокульту-ре лексемы youth и juvenility являются разными способами апелляции к концепту «молодость». Оценочные определения с положительной эмоциональной окраской для лексемы youth не столь употребительны среди американских испытуемых, что составляет 29,6 %.
Респонденты 13 лет: youth - the funniest part in life because there isn't much responsibility -самое веселое время в жизни, потому что не так много ответственности и обязанностей в твоей жизни;
респонденты 14-15 лет: youth - you have fun for your life - ты весело проводишь время; you are carefree & can do everything what you want -ты беспечен и можешь делать все, что хочешь.
Анализ материала показал, что для объяснения лексемы juvenility, прежде всего, американские респонденты в возрасте 12-18 лет используют оценочные определения с отрицательной эмоциональной окраской - 66,7 %. В сознании респондентов данная лексическая единица ассоциируется с плохим поведением, нарушением законов, арестом. Поэтому они не переносят понятие <<|иуешШу»на себя.
Респонденты 12-13 лет: juvenility - bad, jaily, justice - плохое, связанное с тюрьмой, правосудием; being arrested when you are young for doing something bad or illegal - когда ты молод, тебя могут арестовать за плохие, противозаконные действия;
респонденты 14-15 лет: juvenility - extreme bad behavior habits - крайне плохое поведение и привычки; when are bad caught by the police go to this place - когда ты нарушаешь закон, тебя ловит полиция и сажает в тюрьму;
респонденты 17 лет: juvenility - at first is juvenile delinquency & then a juvenilecourt- сна-
чала это подростковое хулиганство, а затем -суд по делам несовершеннолетних.
Второе место по частоте употребления среди проанализированных определений, характеризующих лексемы молодость и juvenility, занимают определения-описания, что соответствует 35,3 % и 29,6 %.
Респонденты 13 лет: juvenility - young people - молодые люди, подростки; a complex word you don't need to know till you're older -это сложное, неоднозначное слово, которое тебе не нужно знать до тех пор, пока ты не станешь старше;
респонденты 15 лет: молодость - то время, когда ты ощущаешь в себе огромное количество сил для жизни. В этом периоде стимул жизни очень ощущаемый;
респонденты 16-18 лет: молодость - начальная пора жизни, познавательная, наиболее насыщенная, ты можешь выражать себя как личность; тот период времени, который предлагает человеку много возможностей; именно на этом этапе жизни человек прокладывает себе дорогу в будущее.
В объяснении лексемы youth для американских респондентов наиболее характерно использование определений-описаний (67 %). В сознании носителей американской молодежной лингвокультуры в возрасте 12-14 лет youth больше ассоциируется с признаками, характерными для периода детства, нежели для юности или молодости.
Респонденты 12-13 лет: youth- someone who is young & a child - некто, кто юн и кто является ребенком; how long you'll stay young - как долго ты остаешься маленьким; a young boy or girl - маленькие мальчик или девочка; a very young person - очень маленький человек;
респонденты 14 лет: youth - when you grow you have a birthday party on the day you were born & a candle gets added everytime your birthday comes again & again - когда ты растешь, каждый раз на твоем дне рождения добавляется праздничная свеча на торте.
Для лексем молодость и youth наименее актуальна группа хронологических определений, что соответствует 8,8 % и 3,7 %.
респонденты 13 лет: youth - agebetween 3-6 yearsold - возраст между 3-6 годами;
респонденты 15 лет: молодость - время в жизни человека примерно с 13 до 30 лет;
респонденты 16-17 лет: молодость - это период времени от 15 до 55 лет; это период жизни в среднем от 18 до 30 лет.
Для лексемы juvenility не представлена группа хронологических определений.
Группа оценочных определений с отрицательной эмоциональной окраской отсутствует для лексем молодость и youth.
Проанализированный материал показал, что концепты «молодость» и «юность» обладают рядом общих признаков. Эти общие признаки, по мнению Н. В. Крючковой, относятся не специфически к юности или молодости, а к «возрасту незрелости» в целом. Можно, таким образом, говорить о наличии общей оппозиции «черты зрелости» - «черты незрелости», конкретизируемой в каждом отдельном концепте возраста. Подобный характер распределения признаков по возрастным концептам подчеркивает непрерывность возрастной шкалы, отсутствие четких границ внутри соответствующего участка концептосферы. При этом концепт «молодость» носит, как представляется, более универсальный характер, «налагаясь» на концепт «юность», и даже отчасти «детство», обладая наибольшим количеством признаков, характеризующих, в представлении носителей языка, период жизни до зрелости, и принимая на себя, поэтому роль основного концептуального «представителя» данного периода6.
4. Концепт «зрелость»
Центральное положение взрослости на шкале возрастной градации обусловливает стандартное осознание этого возрастного периода как времени наиболее полного физического, умственного и духовного развития, приобретения жизненного опыта7.
К концепту «зрелость» в американской лингвокультуре апеллирует лексема maturity. Анализ материала показал, что для объяснения лексем зрелость и maturity носители русской и американской молодежных лингвокультур используют, в основном, определения-описания, что составляет 83,9 % и 92,6 % - оценка зрелости относится к сфере рационального (в пору зрелости для человека характерно, по мнению носителей языка, не эмоциональное, а рациональное отношение к жизни)8.
Респонденты 12-13 лет: зрелость - способность человека адекватно реагировать на внешние раздражители, трезво оценивать свои поступки и отвечать за них; maturity -your acting age - время твоих поступков; is an important thing because it show show you act in public - это важный период, потому что он показывает, как ты ведешь себя на публике; puberty - половая зрелость;
респонденты 14-15 лет: зрелость - когда тело ребенка уже полностью сформировалось во взрослого человека; состояние организма, при котором достигается способность к репродукции; maturity - when you have changes in life - когда у тебя происходят изменения в жизни; something that makes you look older - нечто, что заставляет тебя выглядеть старше;
респонденты 16-18 лет: зрелость - определенный этап, на котором подросток начинает вести взрослую жизнь, происходят моральные и физические изменения; это тот момент в жизни, когда человечек чувствует себя взрослым, зрелым, самостоятельным; духовная зрелость - становление человека как личности; maturity - mustgotofind a job - должен искать работу; it's development - это - развитие; you have to make important & right decisions - ты вынужден принимать важные и правильные решения.
Можно сказать, что одним из основных признаков зрелости является признак полноты развития, расцвета физических сил, интеллектуальных и духовных способностей.
В русской молодежной лингвокультуре хронологические определения стоят на втором месте - 9,7 %.
Респонденты 12-13 лет: зрелость - чаще всего это люди старше 20 лет; когда человеку от 28 лет;
респонденты 14 лет: зрелость - период жизни человека после детства до старости.
Для лексемы matu ri ^'хронологические определения слабо актуальны (3,7 %): maturity-teenagersof 16-19 yearsold - это подростки 16-19 лет.
В ответах русских испытуемых также были зафиксированы единичные дефиниции (6,5 %) на лексему зрелость, относящиеся к группе оценочных определений, причем одна с положительной эмоциональной окраской, другая -с отрицательной;
респонденты 15 лет: зрелость - период, в котором физическое и умственное мастерство достигает максимума, зрелый человек чаще всего умный, много повидавший;
респонденты 17 лет: зрелость - когда человек уже ограничивает свои действия: начинает болеть, падает иммунитет.
Уникальным для американской молодежной лингвокультуры является полное отсутствие группы оценочных определений для лексемы maturity.
5. Концепт «старость»
В американской лингвокультуре к концепту «старость» апеллируют лексемы senility и old age. Анализ материала показал, что для объяснения лексемы старость русские респонденты используют, в первую очередь, группу оценочных определений, в которой доминирующими являются определения с отрицательной эмоциональной окраской (52,9 %).
Респонденты 14 лет: старость - это возраст, когда человеку трудно делать что-либо, когда он подходит к концу жизни;
респонденты 16-18 лет: старость - период жизни, когда подведены все итоги жизни, когда ты просто живешь и ждешь смерти; морщины, слабость; когда уступают место в общественном транспорте и называют «старой клячей»; пора, когда ты, проживший долгую жизнь, повидавший много на своем веку, не можешь ничего!; метаболизм человеческих органов.
На наш взгляд, эта группа дефиниций указывает на важную роль в содержательной структуре концепта «старость» такого элемента, как снисходительно-почтительное отношение к людям пожилого/ старого возраста. Н. В. Крючкова считает, что в этом также просматривается «позиция наблюдателя», закрепленная за определенным возрастом. Это взгляд молодых активных людей; интересно, что именно их взгляд (их вариант концепта) выступает как общеязыковой9.
В русской молодежной лингвокультуре группа оценочных определений с положительной эмоциональной окраской для объяснения лексемы старость выражена чуть менее частотно, что составляет 35,3 %. В понятийно-вербальном сознании русских респондентов отличительным признаком старости служит наличие жизненного опыта, мудрости и счастья.
Респонденты 13 лет: старость - бабушка и дедушка;
респонденты 14-15 лет: старость - время, когда человек может отдохнуть; наивысшая степень опытности в жизни;
респонденты 16-18 лет: старость - расцвет жизни. Человек, у которого уже есть семья, он нашел настоящую любовь, живет не в свое удовольствие, а для кого-то; жизнь в окружении десятков внуков и внучек, когда рядом с тобой человек, с которым ты прожил больше 50 лет; это время, когда тебе не хочется никуда бежать, и ты счастлив; период жизни, на котором человек может полностью
оценить свою жизнь с точки зрения опыта; период в жизни человека, когда жизненный опыт берет верх над ошибками.
В американской молодежной лингвокульту-ре оценочные определения для лексем old age и senility менее частотны. Оценочные определения с отрицательной эмоциональной окраской составляют 33,3 % и 4,4 %. Основными признаками старости, по мнению американских респондентов, являются физическая слабость и смерть.
Респонденты 12-13 лет: oldage-themostlikelyyouwilldie - возраст, в котором ты, скорее всего, умрешь; almosttimetogotoheaven -почти наступление того времени, когда пора уходить на небеса; senility- someonewhohasv erylittletimeleftonhistimer- тот, у кого осталось очень мало времени на его хронометре; youcoulddieifyouareold- если ты стар, ты можешь умереть;
респонденты 14-15 лет: oldage - old people with wrinkles, crippled people - пожилые люди с морщинами, непригодные люди, калеки; is finish of life, everyone dies - это конец жизни, все умирают.
Для носителей американской молодежной лингвокультуры слабо актуальны оценочные определения с положительной эмоциональной окраской, что выражено единичной дефиницией: senility - your old age when you'll be smarter & wiser - твой пожилой возраст, когда ты станешь умнее и мудрее.
В русской лингвокультуре наименее частотно выражены определения-описания (8,8 %).
Респонденты 15 лет: старость - период жизни после молодости и среднего возраста; каждому человеку хотелось бы дожить до той поры, когда близкие люди всегда помогут, окружат заботой и теплом;
респонденты 16 лет: старость - преклонный возраст; возраст, при котором начинаешь объективней воспринимать действительность и все происходящее.
Анализ материала показал, что в американской лингвокультуре наиболее частотными для объяснения лексем senility и old age являются определения-описания, что соответствует 70 % и 55,5 %. В понятийно-вербальном сознании американских респондентов старость ассоциируется с увяданием жизни, ухудшением умственного и физического состояния человека.
Респонденты 12-13 лет: senility - when you are very old - когда ты очень стар; people such as your grandparents - как твои дедушка и ба-
бушка; old age - old - старики; people who are older than you - люди старше тебя;
респонденты 14-15 лет: senility - something that has existed on the Earth for a long time - нечто, что существует на земле очень долго; the mental & physical deteriorations often characteristic an old age - умственные и физические ухудшения часто характеризуют старость; old age - the searest part in life because the older you get - увядающий период жизни, потому что ты становишься старше;
респонденты 16 лет: senility - mental illnesses - психические заболевания; old age - you grow to higher age - становишься старше; grandparents - бабушка и дедушка.
Для обеих лингвокультур наименее актуальна группа хронологических определений. В русской лингвокультуре - 2,9 %, в американской - 11,1 %:
Респонденты 12 лет: oldage - age between 60-80 years old - это возраст между 60-80 годами;
респонденты 14-15 лет: старость - период времени от 55 лет до самой смерти; oldage -someone 50 or older - кому 50 и старше; 70 & up - от 70 и старше.
Для американской лингвокультуры уникально отсутствие на лексему senility группы хронологических определений, а также то, что объяснение этой лексемы вызвало затруднения у 11 американских респондентов (24 %).
Так же, как концепты «юность» и «молодость» и отчасти «детство» составляют единую концептуальную группу, включающую ряд общих для этих концептов признаков, так и концепты «зрелость» и «старость» имеют несколько точек пересечения. Пересечение этих концептов происходит по нескольким направлениям. Так, общими для них являются признаки мудрости и знания жизни, смена эмоционального отношения к жизни рациональным, то есть каждый из возрастных концептов содержит ряд признаков, входящих и в структуру смежных с ним концептов.
Представления о возрасте выстраиваются, таким образом, в непрерывную шкалу, континуум, с распределением некоторых качеств сразу по нескольким участкам этого континуума. В этом континууме, однако, выделяются два крупных концептуальных «блока»: во-первых, период до зрелости и, во-вторых, период «после зрелости»10.
Таким образом, практически во всех предложенных русским респондентам в возрасте
12-18 лет лексических единицах доминируют эмоциональные определения; в лексических единицах, предложенных американским респондентам - рациональные определения. Группа оценочных определений с отрицательной эмоциональной окраской отсутствует для лексем детство, юность, молодость - в русской лингвокультуре и childhood, youth - в американской.
В сознании носителей как русской, так и американской молодежной лингвокультуры детство связано с ощущением безоблачного счастья, отсутствием серьезных проблем и забот. Положительная оценочность, заложенная в концептуальном содержании концепта «детство», подтверждается ответами респондентов, в которых доминируют оценочные определения с положительной эмоциональной окраской.
Юность ассоциируется с целым рядом черт, не являющихся отличительными характеристиками именно этого возрастного периода, но сближающего его либо с детством, либо с молодостью. В сознании русских респондентов юность - это беззаботный и безопасный период жизни в состоянии влюбленности. Отличительным признаком данного возраста является склонность лиц этого возраста к философским рассуждениям при незнании жизни. В сознании носителей американской молодежной лингвокультуры актуальными признаками отрочества и юности являются беспечность и энергия. Именно по этому признаку юность противопоставляется старости.
В русской молодежной лингвокультуре особое место среди всех концептов, входящих в концептосферу «возраст», занимает концепт «молодость», синонимичный концепту «юность». Молодости свойственны импульсивность, романтизм, способность увлечься чем-либо. Положительная оценочность, заложенная в концептуальном содержании концептов «молодость» и «юность», подтверждается результатами эксперимента, где в ответах респондентов доминируют оценочные определения с положительной эмоциональной окраской.
В американской молодежной лингвокульту-ре также особое место на возрастной шкале занимают концепты «юность» и «молодость», к которым в американской культуре апеллируют лексемы juvenility и youth. Сравнительный анализ концептов показал, что youth больше ассоциируется с признаками, характерными для
детства, нежели для юности или молодости. В концепте «молодость», представленном лексемой juvenility, заложена отрицательная оце-ночность, связанная со стереотипами плохого поведения, дурных привычек, отношений с полицией, правосудия и, как следствие, тюрьмы.
Если для детства, юности и молодости характерно восторженно-радостное отношение к жизни, то его отсутствие является показателем взрослости, зрелости. В понятийно-вербальном сознании носителей молодежной лингво-культуры период зрелости ассоциируется с негативными эмоциями. Это может быть связано и с тем, что зрелость - это возраст мудрости, ответственности, знания жизни, которые не способствуют радостному ее восприятию. В языковом сознании носителей сопоставляемых лингвокультур одним из основных признаков зрелости является признак полноты развития, расцвета физических сил, интеллектуальных и духовных способностей, а также отсутствие какой-либо оценочности. Русские респонденты отождествляют себя с взрослым человеком, американские же испытуемые не переносят данное понятие на себя.
Поскольку старость репрезентирует возрастной период, находящийся вне личного опыта респондентов, ей присуща повышенная оценочность как с отрицательной, так и с положительной эмоциональной окраской. В языко-
вом сознании носителей русской молодежной лингвокультуры отличительным признаком старости служит наличие жизненного опыта, мудрости и счастья. В сознании американских респондентов старость ассоциируется, в первую очередь, с увяданием жизни, ухудшением умственного состояния и внешнего облика, физической слабостью. Дефиниционный опрос показал, что в сознании носителей обеих лингвокультур старость ассоциируется также со смертью.
Примечания
1 Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты : монография. Волгоград, 2004. С. 49.
2 Коротеева, О. В. Дефиниция в педагогическом дискурсе : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1999. С. 196.
3 Там же. С. 68.
4 Крючкова, Н. В. Концепт - Референция -Коммуникация / под ред. д-ра филол. наук, проф. В. Е. Гольдина. Саратов, 2009. С. 166.
5 Там же. С. 167.
6 Там же. С. 194.
7 Там же. С. 195.
8 Там же. С. 199.
9 Там же. С. 204.
10 Там же. С. 208-209.