УДК 378
ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭПИСТЕМИЧЕСКОГО ПОДХОДА В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА
Дмитрий Геннадьевич ШУМАКОВ
Курский государственный университет, г. Курск, Российская Федерация, аспирант, кафедра методики преподавания иностранных языков, е-mail: [email protected]
Статья посвящена использованию эпистемического подхода в процессе формирования социокультурной компетенции будущего переводчика. Рассматривается организация и реализация эписте-мического подхода в процессе формирования социокультурной компетенции.
Ключевые слова: социокультурная компетенция; эпистемический подход; будущий переводчик.
Развитие международных связей, обусловленное вхождением России во Всемирную торговую организацию и другие международные структуры, значительно повышает спрос на высококвалифицированных переводчиков, способных осуществлять профессиональное взаимодействие в современных условиях глобализации. Высокий уровень владения коммуникативной компетенцией специалистов данной сферы не возможен без сформированности социокультурной компетенции, которая в большинстве случаев выступает в качестве одной из приоритетных в деятельности переводчика.
Социокультурная компетенция предполагает расширение объема знаний о социокультурной специфике стран изучаемого языка, совершенствование умений строить свое речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике с учетом профильноориентированных ситуаций общения, а также развитие умений адекватно понимать и интерпретировать лингво-культурные факты, основываясь на сформированных ценностных ориентациях [1]. Процесс формирования социокультурной компетенции направлен на предотвращение взаимного непонимания, на взаимное обогащение культур и на обеспечение широкого диалога-сотрудничества, что является главной целью международной коммуникации специалистов сферы «перевод и переводоведение».
Особую актуальность для решения задачи формирования социокультурной компетенции переводчика приобретает эпистеми-ческий подход, который позволяет решать задачи профессионального взаимодействия с
учетом различных социокультурных контекстов. Эпистемический подход основан на использовании в процессе иноязычного образования студентов-переводчиков образовательных эпистем, освоение которых предполагает актуализацию знаний, опыта, языковых способностей студентов и завершается представлением в творческой форме оригинального индивидуального образовательного опыта в сфере «перевод и переводоведение», характеризующегося элементами новизны и ссылкой на практическую значимость в будущей профессиональной деятельности или личной жизни.
Организация учебного процесса на основе эпистемического подхода позволяет рассматривать любую тему на примере родной, иностранной и мировой культуры, проводить сравнительно-сопоставительный анализ, развивать способности понимания «иной» культуры, национального характера, мышления, действий ее представителей, преодолевать имеющиеся стереотипы, а также предубеждения относительно той или иной культуры, воспитывать студентов в духе толерантности и эмпатии [2].
Реализация эпистемического подхода представляет собой специально спроектированную дидактическую систему, направленную на сознательное и целенаправленное овладение опытом в области переводческой деятельности, на развитие и проявление познавательных интересов в сфере перевода и переводоведения, расширение профессионального и общего кругозора, на выработку субъектного характера профессиональных знаний и овладение способами применения
знаний, на развитие профессиональных умений, необходимых переводчику, на формирование у студентов-переводчиков глобального мышления, на создание условий для творческой самореализации студентов-пере-водчиков и предпосылок для их дальнейшего самообразования и саморазвития.
Реализация эпистемического подхода в процессе формирования профессиональной компетенции переводчика осуществляется на основе следующих принципов: диалога культур, профессиональной направленности, коммуникативности.
В процессе изучения дисциплины «Культура речевого общения» будущие переводчики должны знакомиться с национальной культурой народа - носителя изучаемого языка и закреплять в сознании понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналогии ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Использование эписте-мического подхода позволяет переводчикам проникнуть в суть лингвострановедческих реалий страны изучаемого языка и осуществлять свою профессиональную деятельность с учетом национально-культурной специфики представителей международного сообщества. Эпистемический подход позволяет вывести переводчиков на новый профессиональный уровень, обеспечивающий выполнение задач сферы перевода и переводоведения в конкретном социокультурном контексте.
Однако использование возможностей эпистемического подхода в процессе формирования социокультурной компетенции еще недостаточно исследовано. Данная проблема не являлась еще предметом детального изучения ученых-методистов в условиях реализации ФГОС ВПО нового поколения. Анализ научных исследований, опыт практической деятельности, а также наши наблюдения и специально проведенная диагностика студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», показали, что на современном этапе уровень владения социокультурной компетенцией студентами-переводчиками не является достаточным.
Необходимо отметить, что уже сложилась определенная научная база для рассмотрения проблемы формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода. Анализ ряда теоретических работ показал, что за по-
следние годы в центре внимания ученых были следующие вопросы:
- разработка механизмов формирования социокультурной компетенции (В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, Е.Н. Соловова, С.Г. Тер-Минасова);
- обоснование и разработка содержания обучения компонентам иноязычной коммуникативной компетенции (Н.И. Алмазова, И.Л. Бим, Г.А. Китайгородская, Р.П. Миль-руд, N. Chomsky, L.F. Bachaman, D. Hymes, G. Neuner);
- оценка критериев сформированности различных составляющих коммуникативной компетенции (И.А. Зимняя, П.В. Сысоев, Г.В. Сороковых, Е.Н. Соловова, Н.А. Тарасюк);
- труды по теории и практике глобального образования (А.П. Лиферов, L.F. Anderson, R. Hanvey, J. Tucker);
- работы, посвященные проблеме обучения языку и культуре (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин и др.);
- исследования, посвященные особенностям реализации эпистемического подхода в высшем профессиональном образовании (Ж.Г. Симонова, Т. А. Бобро).
Сегодня можно констатировать, что потенциал использования эпистемического подхода представляется достаточно эффективным, однако не используется в процессе подготовки переводчиков.
Целью данной статьи являются:
- выявление особенности формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе применения эписте-мического подхода;
- представление алгоритма и технологии формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков с учетом многоаспектной социокультурной составляющей профессионального общения на основе использования эпистемического подхода.
Социокультурная компетенция является одной из приоритетных в процессе развития иноязычной коммуникативной компетенции будущих переводчиков, а успешность ее формирования в значительной степени зависит от адекватности процесса иноязычного образования студентов требованиям вариативного социокультурного окружения, отражающего наиболее значимые и типичные сферы социокультурной деятельности. Ва-
риативность социального окружения определяется набором эпистем, характерных для представителей различных культур. Овладение социокультурными компетенциями происходит на основе изучения сопоставления и присвоения эпистем студентами в процессе организации профессионального иноязычного общения.
Процесс формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода базируется на использовании алгоритма, направленного на изучение сопоставления и присвоения эпистем.
Алгоритм формирования социокультур -ной компетенции на основе эпистемического подхода предусматривает актуализацию знаний, опыта, развитие языковых способностей студентов, овладение профессиональным переводческим опытом в процессе изучения эпистем в постоянно меняющихся условиях социокультурного общения.
Структурной единицей эпистемического подхода является образовательная эпистема -целостная совокупность учебно-познавательных заданий, объединенных идеей рассмотрения темы социокультурной направленности [2]. Термин эпистема впервые был введен французским философом, социологом и культурологом М. Фуко. В интерпретации М. Фуко термин «эпистема» (ер181еше) есть общее пространство знания, способ фиксации «бытия порядка», скрытая от непосредственного наблюдателя сеть отношений между «словами» и «вещами», на основе которой строятся свойственные той или иной эпохе коды восприятия, практики, познания, порождаются отдельные идеи и концепции [3, с. 15-16].
Многие ученые подчеркивают неразрывную связь эпистемы с культурой и с определенной культурно-исторической эпохой [4]. Трактовку данного понятия можно найти и в современной культурологии. Эпистема рассматривается как материальное воплощение знаний, мыслей, традиций, обычаев, примет, представлений, передающих особенности национального характера; элемент системы знаков и символов, используемых обществом; для понимания которой требуется соотнесение с другими текстами; овладение которой возможно в процессе получения образования в смысле «врастания в культуру [5, с. 174].
Рассматривая содержание понятия «эпи-стема» применительно к процессу иноязычного образования переводчиков, представляется целесообразным рассматривать в эпи-стеме три уровня ее реализации: 1) на уровне родной культуры; 2) на уровне культуры страны изучаемого языка; 3) на уровне мировой культуры.
В процессе иноязычного образования переводчиков на основе реализации эписте-мического подхода, информация предъявляется дозировано на различных этапах. Эпи-стема выступает содержательной основой обучения иноязычному общению будущих переводчиков. Освоение эпистемы предполагает решение следующих задач: 1) формирование знаний, умений и навыков, позволяющих понимать и порождать иноязычное высказывание в соответствии с определенной ситуацией общения, речевой задачей и коммуникативным намерением; 2) формирование знаний, умений и навыков, позволяющих осуществлять речевое и неречевое общение с носителями изучаемого языка в соответствии с их национально-культурными особенностями; 3) развитие переводческого профессионального кругозора и формирование объемного видения конкретной проблемы, а также субъектного ее понимания студентами в силу вариативного наполнения содержания эпистемы.
Обучение иноязычному общению будущих переводчиков на основе эпистемическо-го подхода предполагает рассмотрение одной эпистемы на трех основных уровнях (уровень родной культуры, уровень культуры страны изучаемого языка, уровень мировой культуры) и позволяет проводить сравнительно-сопоставительный анализ содержания эпистемы, что ведет к развитию способности понимания «иною» культуру, национальный характер, мышление, модели поведения ее представителей. Эпистемический подход помогает преодолевать имеющиеся стереотипы и способствует воспитанию профессионального такта, наблюдательности и культуры общения переводчика.
Формирование социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода предусматривает использование технологии, включающей следующие этапы: мотивационно-ознакомительный (определение имеющегося объема социокультурных знаний сту-
дентов, необходимых для освоения эписте-мы; создание мотивационных установок на овладение эпистемой с учетом ее социокультурной специфики); репрезентативный (знакомство с культурными явлениями и фактами страны изучаемого языка; с социокультурными особенностями речевого и неречевого поведения, связанного с особенностями реализации изучаемой эпистемы в различных культурах; аккумулирование языковых, речевых средств и социокультурных знаний, соответствующих осваиваемой эпистеме; формирование первичных речевых навыков посредством выполнения рецептивных и репродуктивных упражнений); компаративноаналитический (проведение сравнительного анализа культурного явления или факта культуры на трех основных уровнях (уровень родной культуры, уровень культуры страны изучаемого языка, уровень мировой культуры); продуктивный (активизация и систематизация приобретенных социокультурных знаний в процессе решения проблемных задач профессионально, личностно, социально и глобально ориентированного характера; подготовка к эффективной межкультурной коммуникации); продуктивно-творческий
(представления оригинального профессио-
нального переводческого образовательного опыта в форме проекта отражающего особенности функционирования и использования эпистемы о представителях различных культур в процессе межкультурной коммуникации).
Все этапы предлагаемой технологии представляют собой неразрывное единство.
1. Сысоев П.В. Языковое поликультурное образование: теория и практика. М., 2QQS.
2. Симонова Ж.Г. Формирование познавательной активности студентов-культурологов в процессе изучения иностранного языка на основе эпистемического подхода: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Курск, 2QQ9.
3. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. М., 1977.
4. Яценко Н.Е. Толковый словарь обществоведческих терминов. СПб., 1999.
5. Бобро Т.А. Активизация учебно-познавательной деятельности учащихся ссузов на основе концепции глобального образования: авто-реф. дис. ... канд. пед. наук. Рязань, 2QQ5.
Поступила в редакцию 1Q.Q4.2Q13 г.
UDC 378
USE OF EPISTEMIC APPROACH IN PROCESS OF SOCIAL AND CULTURAL COMPETENCE OF FUTURE INTERPRETERS
Dmitriy Gennadyevich SHUMAKOV, Kursk State University, Kursk, Russian Federation, Post-graduate Student, Methodics of Teaching of Foreign Languages Department, е-mail: [email protected]
The article is devoted to the use of the epistemic approach in shaping socio-cultural competence of future interpreters. The organization and realization of the epistemic approach in the process of socio-cultural competence are examined.
Key words: socio-cultural competence; epistemic approach; future interpreter.