ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКАЯ «КЛИМЕНТОВСКАЯ» РЕДАКЦИЯ «СКАЗАНИЯ О 12-ТИ ПЯТНИЦАХ:»: к вопросу о происхождении и эволюции текста*
Резюме: Рассматривается материал восточнославянских списков поздней редакции «Сказания о 12-ти пятницах» с привлечением западноевропейских параллелей. Приводятся свидетельства в пользу польской традиции как промежуточного звена для проникновения этой редакции «Сказания» в восточноевропейскую традицию.
Ключевые слова: Сказание о 12-ти пятницах, рукописная традиция, сравнительное литературоведение, текстология
«Сказание о 12-ти пятницах» издавна привлекало внимание исследователей своей длительной историей бытования и множеством различных версий. Несмотря на большое количество вариантов, характерных для того или иного периода времени или региона, по традиции, идущей от трудов А. Н. Веселовского (1876) выделяются две главные редакции «Сказания»: т. н. «элевферьевская» и «климентовская».
«Элевферьевская» редакция представляет собой сравнительно большой по объему текст, в котором перечню 12-ти пятниц предпослана обширная преамбула, описывающая «прение о вере» между иудеем Тарасием и христианином Элевферием (по имени которого и получила название эта версия). Элевферий побеждает в споре, но иудей, хотя и признает свое поражение, заявляет, что зато христианам неизвестны 12 пятниц, в которые следует соблюдать строгий пост для обретения небесной награды. Эти пятницы затем раскрываются Элевферию сыном Тарасия. «Элевферьевская» редакция известна только в славянских (и, позднее, румынских) списках; ее происхождение остается предметом дискуссий, поскольку предполагаемый греческий прототип (Толстая 2005: 545, ср. также Angusheva-Tihanova 1997: 516) на данный момент так и не обнаружен.
Данная работа выполнена при поддержке гранта РГНФ № 13-04-00062.
«Климентовская» редакция существенно короче: по сути, в самом кратком варианте она сводится к перечислению 12-ти пятниц с небольшим вступлением и заключением. Эта версия известна в западных (латинских) списках начиная с XI века (см. Ivanov 2011), восточнославянские изводы появляются, по-видимому, не ранее XVIII века. Поскольку именно эта редакция будет находиться в центре нашего внимания, приведем ее текст. Сразу же оговоримся, что русские списки «климентовской» редакции богаты разночтениями и, по-видимому, реконструировать на их основании некий стандарт (протограф) невозможно, да и не нужно. Тем не менее, можно выделить некоторые списки, наиболее полно отражающие общие особенности, характерные для всего массива списков, которые, таким образом, являются, на наш взгляд, наиболее репрезентативными в том смысле, что именно они в первом приближении наиболее пригодны для сопоставительного анализа с данными других (иноязычных) традиций. Естественно, при исследовании должен в полном объеме учитываться материал всей рукописной традиции, и важные разночтения будут приводиться ниже в этой статье. К репрезентативным спискам относится приводимый ниже список, опубликованный Н. С. Тихонравовым (1863: 337-338):1
Климент, папа Римский, глаголет, поучая нас о двухнадесятех пятницах, просто рещы времянных в году. Выписано от древних святых отец предания, аще и вси святыя пятницы, подобает всякому христианину чтити, разсуждая великие дни и почитая праздники пред всеми пятницами, да не приидет никое на нас незапное зло.
Первая пятница на первой неделе великаго поста: кто ту пятницу чтит, и тот человек внезапу смертию не умрет.
Вторая пятница пред днем Благовещения пресвятыя Богородицы: и кто ту пятницу чтит, и тот человек от напрасного убииства сохранен будет.
Третья пятница страстныя недели великаго поста: кто ту пятницу чтит, и тот человек от неприятеля сохранен будет.
Четвертая пятница пред днем Вознесения Господня: кто ту пятницу чтит, и тот человек от утопления по водам плавающим сохранен будет.
Пятая пятница пред днем сошествия Св. Духа: кто ту пятницу чтит, и тот человек от великаго недостатку и скудости избавлен будет.
1 Здесь и далее списки приводятся в современной орфографии, достаточной для целей нашего исследования.
Шестая пятница пред днем рождества Иоанна Предотечи: кто ту пятницу чтит, и тот человек от великаго недостатка и скудости избавлен будет.
Седьмая пятница пред днем Св. Пророка Илии: кто ту пятницу чтит, и тот человек от искушения и трясавицы избавлен будет.
Девятая пятница пред днем Космы и Дамиана: кто ту пятницу чтит, и тот человек от великаго и смертнаго греха сохранен будет.
Десятая пятница пред днем Михаила Архангела: кто ту пятницу чтит, и того человека имя написано будет у Пресвятыя Богородицы на престоле.
Перваянадесять пятница пред днем Рождества Христова: кто ту пятницу чтит, и тот человек при смерти узрит Пресвятую Богородицу.
Втораянадесять пятница пред днем Стретения Господня: кто ту пятницу чтит, и того человека имя написано будет у самаго Господа в книгах животных.
Аще кто в те дни содеет что скверно или соженою своею, аще и в законе пребудет, то отмстит Бог в животе сем веце. Аще зачнется у него детище, то будет слеп, или глуп, или глух, или тать, или разбойник, или татьбу, злу начальник. Того ради подобает те дни хранити всякому православному христианину и во весь год среды и пятницы чистотою провожати, а не нечистотою и не объядением и не в блуде. Богу нашему слава и ныне и присно и во веки веком, аминь.
Главную особенность русской «климентовской» редакции отметил еще А. Н. Веселовский (1876: 352), писавший о том, что «соблюдение пятниц, распределенных по главным годовым праздникам, связано для каждой из них обещанием верующему особых преимуществ». При этом он полагал, что «эти преимущества либо обобщены из содержания празднества, которому предшествует та или другая пятница, либо заимствованы из области народных примет и суеверий, привязавшихся к тому или другому дню или времени года» (там же). Эти соображения, несомненно, отчасти справедливы, но, как мы покажем далее, для некоторых из них устанавливается другой источник.
С. М. Толстая (2005: 547-548) также отмечала среди компонентов текста Сказания «формулы ‘вознаграждения’ (особого для каждой пятницы) тому, кто будет соблюдать строгий пост и молиться (характерны для текстов климентовской редакции)», но вместе с тем также «общую формулу, относящуюся ко всем пятницам сразу и содержащую назидание и обещание вознаграждения тому, кто будет поститься по пятницам (присутствует в обеих редакциях)», а также «заключительную формулу назидательного характера, содержащую угрозу тому, кто не будет почитать 12 пятниц (встречается в обеих редакциях)». Мы
сосредоточим внимание именно на наградах, составляющих характерную черту русской «климентовской» редакции, тем более что есть все основания полагать, что заключительная формула была заимствована в «климентовскую» редакцию из «элевферьевской», ср., например, список «элевферьевской» версии из рукописи ГИМ, Синодальное собрание, № 830 (издана Тихонравовым 1863: 327-335):
ащели кто в ты пят[ницы] зачнется, нездрав бывает: любо хром, любо слеп, или иною вещию прокажен .
Стоит отметить, что эта формула свойственна не только русским, но и южнославянским спискам «элевферьевской» версии, ср., например, глаголический список из рукописи XV в. Сиена, БіЬііоІеса еошипаіе, Мб. Х^1.13 (издан Аницей Назор - Магог 1996):
Ако іі V біє реї’кі ііі V куаїхі Іешрогпе гаспеї бє і гоёоёк бє <ёке> ЬидеҐ nёzdravo ііі ЬёБпо ііі Ъгошо ііі gіuho ііі пішо ііі Бііро ііі іпи Ьоіегпуи udгziшo.
Также ср. кириллический (сербский) список из рукописи РНБ, Б.п.1.121 (третья четверть XIV века) :
ащели вь тии петнице кто зачнетьсе то аще и родитьсе нездравь бываеть любо б^сьнь любо хромь любо сл^пь очима любо иною которою вещию.
И напротив, хотя в «элевферьевской» редакции также содержится упоминание о наградах постящемуся, оно настолько кратко и общо, что сопоставление его с подробно расписанными «преимуществами», перечисленными в «климентовской» редакции показывает их полную независимость. Ср., например, «элев-ферьевский» список из рукописи Белград, Народна библиотека Србще, № 200 (NovakoviC 1872):
аще кьто сьблюдеть сия четворовременая о хлебе и о воде, то и вь страшьны дьнь не убоить се никоегоже страха .
2
Так же и в списке РНБ, Софийское собр., № 1264 (XV в.), изданном Тихонравовым 1863: 323-327.
3 Не опубликован; в рукописи сохранилось лишь окончание текста; о рукописи см. Турилов 1996.
Так же иногда и в русских списках, ср. Древлехранилище ИРЛИ РАН (Пушкинский Дом), Северодвинское собрание, № 671, л. 220об.
Ср. также один из самых ранних списков в рукописи Белград, Народна библиотека Ср6щє, № 200 (конец XIII в.), издан (Соколов 1888: 53-57):
Аще ихь сьблюдете, сьблюдеть и вась богь вь царстви отца небеснаго5.
Ср. русский список ГИМ, Синодальное собрание, № 830 (см. выше):
теми днии чтуще оставляются греси человеком, и тако възможем причтитись к святому лику и патреарьскому сонму радующесь стати одесную Бога Господа нашего Иисуса Христа.
Эти «общие формулы, относящиеся ко всем пятницам сразу и содержащие назидание и обещание вознаграждения» (Толстая, там же), скорее, находят ближайшее соответствие в западноевропейских списках «климентовской» редакции, ср. список Бордо, Bibliotheque municipale, MS 11 (Jasper 1991):
si hos dies observaveritis, ut vobis dixi, in exitu anime vestre duodecim vobis ministrabunt angeli*5.
‘если вы будете соблюдать те дни, как я вам сказал, при отлучении вашей души вам будут прислуживать двенадцать ангелов’.
Таким образом, приурочение особых наград к каждой из 12-ти пятниц составляет отличительную черту русской «климентовской» версии, и вопрос о возникновении этой особенности подводит нас к вопросу о генезисе и источнике самой этой версии на восточнославянской почве.
Кажется, западноевропейское влияние на восточноевропейскую «климентовскую» редакцию никогда не ставилось под сомнение. В осторожной форме это предположение высказал
А. Н. Веселовский (187б: 334): «Ко второй редакции относятся те перечни заветных пятниц, которыя носят имя Климента, близко отвечая приведенным выше европейским. Сюда жь относятся и народные пересказы этого мотива в русских духовных стихах».7 Более категорично высказывание С. М. Толстой (2005:
5 Так же в русском списке РНБ, Софийское собр., № 1264, см. прим. 3.
6 Сходные варианты заключительной формулы наблюдаются во множестве прочих ранних латинских списков.
7 Под «выше приведенными европейскими» перечнями имеются в виду собранные А. Н. Веселовским параллели из западноевропейских традиций, о которых см. ниже.
545) о «климентовской редакции, распространившейся на Руси позднее из Западной Европы». Несмотря на то, что это утверждение стало общим местом, до сих пор не предпринималось попыток планомерного сопоставления западноевропейского и восточнославянского материалов, которое могло бы дать этому утверждению содержательную базу.
В не раз упоминавшемся исследовании А. Н. Веселовского (1876: 332-333) приведен текст, который имеет непосредственное отношение к нашему предмету8. Это английский список, опубликованный М. Лениганом (Lenihan 1868) по «древней ирландской рукописи, написанной (...) человеком по имени Тимоти Денахер». Вероятно, речь идет о рукописи British Library, Additional 31 877 (см. Flower 1926: 215): по крайней мере, она надежно ассоциируется с именами Ленигана и Дана-хера (ср. Stokes 1907), и в ней содержится два текста «Сказания» - английский и ирландский. Это отождествление было предложено Вальтером Сюшье (Suchier 1910: 173-174) 9. В тексте каждой из 12-ти пятниц соположено определенное число молитв (Pater Noster и Ave Maria), которые должны читаться в честь какого-либо события из библейской истории. Нас будет интересовать прежде всего преамбула этого текста:
Whosoever fasteth on the Golden Fridays, and eats but one meal of bread and water each Friday, and prays devoutly on each of them days as followeth shall have five gifts.
First, he shall not die a sudden death, nor he shall not die without the holy rites of the church; nor the devil will have power over him. He shall see the glorious Virgin Mary with his own corporeal eyes before his death; he shall see Our Lord Jesus Christ on the cross forty days before his death.
‘Кто постится в золотые пятницы и ест лишь раз в день хлеб и воду в каждую пятницу и благочестиво молится в каждый из этих дней, которые перечислены ниже, получит пять даров.
Во-первых, он не умрет внезапной смертью, и не умрет без святых церковных обрядов, и дьявол не возымеет власти над ним. Он увидит
8 Сам А. Н. Веселовский, несмотря на сообщение текста, по-видимому, не придал ему особого значения и не привлек его для сопоставления с русской традицией. Впрочем, возможно, что он получил этот текст уже слишком поздно и успел лишь включить его в статью. См. его крайне интересную переписку с Рейнхольдом Келером, опубликованную в книге (Веселовский 2004, особенно сс. 499-506).
9 Я приношу свою искреннюю благодарность С. Д. Клейнер, которая подтвердила идентификацию рукописи при работе в British Library.
Пресвятую Деву Марию своими глазами перед смертью; он узрит Господа Нашего Иисуса Христа на кресте за сорок дней прежде смерти’.
Как мы видим, здесь приведены пять наград, обещанные тому, кто будет соблюдать пост в 12 пятниц, и среди них имеются такие, которые буквально совпадают с русской «климентовской» редакцией. Так, обещание избавления от sudden death напрямую соотносится с наградой для 1-ой пятницы «тот человек внезапу смертию не умрет». Отметим, что эта награда является одним из самых устойчивых компонентов текста и засвидетельствована в подавляющем большинстве известных нам списков10.
Следующая награда, заключающаяся в том, что постящийся не умрет without the holy rites of the church, т.е. без ‘церковных обрядов’ - причастия и исповеди. В тексте Н. С. Тихонравова соответствия этой награде не обнаруживается, но весьма близкие параллели имеются в других списках, равно как и в духовных стихах, ср.:
«без покая не умрет» для 9-ой пятницы; видимо, следует читать «без покая[ния]» (Древлехранилище, Коллекция В. Н. Перетца, № б51 (конец XIX в.), лл. 14об.-1б).
«от смерти непокаянной»11 для 5-ой пятницы (Безсонов 18б4, № 582),
«без св. Таин Христ[овых] не умрет» для 4-ой пятницы (Максимов 1903),
«не умрет без сакраменту святаго» для 5-ой пятницы (Франко 190б: №№ 1-3).
Третья награда, обещающая верующему, что the devil will have power over him, на первый взгляд, также не соотносится ни с одной из наград списка Н. С. Тихонравова, но опять же находит соответствия в других списках, ср.
«от навождения бесовскаго» для 3-ей пятницы (Древлехранилище, Пинежское собрание, № 383 (19б9 г.)),
«от диявольскаго навождения» для 4-ой пятницы (Древлехранилище, Коллекция В. Н. Перетца, № б40 (2-я пол. XIX в.), лл. 8-9об.),
10 Здесь и далее, говоря о различных вариантах русской «климентовской» редакции, мы будем опираться на наше исследование списков «Сказания» в рукописях Пушкинского дома, см. Иванов 2012.
11 Для краткости изложения мы опускаем полную формулу; во всех случаях, когда мы ссылаемся на награду «от чего-л.» («от смерти непокаянной», «от навождения бесовского» и т.д.), речь идет о формуле «тот человек от чего-л. избавлен (сохранен) будет».
«от сумненья и стребления деманскаго» для 11-ой пятницы (Древлехранилище, Оп. 23, № 149 (нач. XIX в.), лл. 8об.-10),
«от бесовскаго мечтания» для 9-ой пятницы (Древлехранилище, Пинежское собрание, № 758 (1940-е гг.), лл. 31-31об.),
«от дьяволського сокрушения» для 10-ой пятницы (Толстая 2005), «от нападения вражия и бесовския силы» для 4-ой пятницы (Борисовский 1870),
от «мытарств сатанинских» для 9-ой пятницы (Ряз.),
«от дьявольскаго искушения» для 2-ой пятницы (Безсонов 1864, №№ 585, 586).
Особый интерес представляет возможная связь этой группы наград с обещанием защиты «от неприятеля» (для 3-ей пятницы в тексте Н. С. Тихонравова, также широко распространено в других списках). Слово «неприятель» звучит нейтрально, хотя его можно понимать и двояко - как обычного «врага», и как врага «духовного», то есть «врага рода человеческого». В свете общего смысла текста, призванного укрепить постом личное благочестие верующего, более уместной выглядит вторая интерпретация, тем более что она подкрепляется некоторыми чтениями из других списков, ср., например:
«от [н]еприятелей нечистых духов» для 3-ей пятницы (Древлехранилище, Оп. 24, № 54 (XVIII в.), лл. 99об.-101) 12.
В таком случае третью награду английского текста следует напрямую сопоставлять с защитой «от неприятеля» в тексте
Н. С. Тихонравова.
Четвертая награда, фигурирующая в английском тексте, обещает верующему that he shall see the glorious Virgin Mary with his own corporeal eyes before his death. Эта награда напрямую соотносится с 11-ой пятницей текста Н. С. Тихонравова «тот человек при смерти узрит Пресвятую Богородицу». Это типичная награда, присутствующая во множестве русских списков.
Наконец, пятая награда he shall see Our Lord Jesus Christ on the cross forty days before his death не находит точных соответ-
12 Это вовсе не означает, что такая интерпретация справедлива для всех случаев. Вероятно, именно в этом смысле слово «неприятель» должно было пониматься на ранних этапах бытования текста, но впоследствии оно вполне могло потерять «духовную» окраску и восприниматься как общее обозначение «врага», «противника» в бытовом смысле.
ствий ни в одном из известных нам восточнославянских вариантов, хотя можно указать на такие параллели как «того человека имя написано будетъ у Самаго Христа» (в разных вариантах). В целом можно сказать, что уже на примере сопоставления восточнославянских списков «климентовской» редакции с этим английским текстом видны перспективы дальнейшего сравнительного анализа, при условии привлечения большего количества западноевропейских вариантов. Как мы видели, для четырех из пяти наград английского текста надежно устанав-
v> v>
ливаются параллели в восточнославянской традиции. С другой стороны, даже в этом первом приближении становятся ясны вопросы, которые должны определять направление анализа. И прежде всего, к числу задач, выполнение которых необходимо для планомерного изучения соотношения разных версий, относится расширение материала исследования и, соответственно, изучение истории и эволюции западноевропейских вариантов текста.
В уже упоминавшемся исследовании В. Сюшье (Suchier
13
1910) «Сказанию о 12-ти пятницах» посвящен особый раздел . Автор выделяет несколько типов текста, из которых нас будет прежде всего интересовать «расширенная редакция» (erweiterte Redaktion), поскольку именно к ней В. Сюшье отнес приведен-
V> V> V> 1—' V> /"* v>
ный выше английский текст. 1лавной особенностью этой редакции является приписывание к каждой пятнице определенного количества молитв (Pater Noster и Ave Maria), которые следует прочесть в этот день в память о том или ином событии библейской истории. Сюшье называет четыре известных ему списка этой редакции (там же, 173-174) - два французских, один анг-
V> V> / \ V> гр
лийский (см. выше) и один немецкий. Так как для сопоставления с восточнославянскими вариантами, как мы уже выяснили, первостепенное значение имеет перечень наград, мы сосредоточим внимание на тех списках, в которых этот перечень присутствует, и поэтому оставим без внимания два французских спис-
13
К сожалению, эта работа осталась без внимания исследователей, впоследствии занимавшихся «Сказанием», о чем говорит полное отсутствие ссылок на нее в позднейших работах, таких как Jasper 1991, Frederiksen 2008, Martinez Romero 2011. В частности, это приводит к тому, что некоторые изданные Сюшье списки «Сказания» публикуются вновь с пометой «ранее не издававшиеся», ср. особенно Frederiksen 2008.
ка, где его нет. Итак, из материала, добавленного В. Сюшье, для нас релевантным оказывается только немецкий список.
Это текст, изданный Карлом Рейтером (Reiter 1905) по рукописи из Штирии (Steiermark), датируемой 1820 г.14 Мы приведем из него лишь часть, повествующую о наградах:
Erklarung der heiligen zwolf goldenen Freitag, werden gegeben die sieben Gaben Geist Gottes des heiligen Geist. Die erste Gab ist, dass er ohne hochwurdigem Sakrament nicht verscheiden mag; die zweite Gab ist, dass er in keinen bosen Tod nicht sterben werde; die dritte Gab ist, dass er in keine grosse Armut kommen kann; die vierte Gab ist, dass er nicht verdammt werde; die funfte Gab ist, dass ihm zwolf Tag vor seinem End die Stunde geoffenbaret werden wird; die sechste Gab ist, dass ihm die Mutter Gottes vor allen bosen Geistern behuten und bewahren wird; die siebente Gab ist, dass die Seel von seinem Leib genommen und in die ewige Freud gefuhret werde.
‘Объяснение святых двенадцати золотых пятниц; даны будут семь даров Святого Духа. Первый дар: что он [постящийся] не скончается без пресвятого причастия; второй дар: что он не умрет злой смертью; третий дар: что он не впадет в великую нужду; четвертый дар: что он не будет осужден; пятый дар: что ему за двенадцать дней перед кончиной будет открыт час [его смерти]; шестой дар: что Матерь Божья будет хранить его ото всех злых духов; седьмой дар: что душа его будет взята из его тела и отведена в вечное блаженство’.
Прежде всего, отметим отличия немецкого варианта от англо-ирландского: в последнем речь идет о пяти дарах, тогда как в немецком тексте говорится о семи. Эти награды частично пересекаются; соответствия между английским, немецким и русским вариантами могут быть представлены в виде следующей таблицы:
русский немецкий англо-ирландский
от незапной смерти избавлен будет er wird keines bosen Todes sterben he shall not die a sudden death
великой скудости и убожества сохранен будет er wird in keine Armuth kommen
14 Весьма сходный текст был опубликован Рейтером позднее (Reiter 1907) по «народному листку» (Flugblatt) XVIII века. Награды здесь перечислены те же самые, что и в (Reiter 1905), только в другом порядке.
без покаяния не умрет er wird nicht sterben ohne das hochwurdigste Sakrament he shall not die without the holy rites of the church
при смерти узрит Пресвятую Богородицу he shall see the glorious Virgin Mary with his own corporeal eyes before his death
Как видно из этой таблицы, немецкий текст добавляет еще одно точное соответствие к наградам, известным по русской традиции: это обещание сохранить «от скудости и убожества» (Armut), которое присутствует в разных вариантах в большинстве русских списков, ср. (Иванов 2012) «от недостатку и скудости», «от недостатка», «от великаго недостатка и скудости», «от великаго недостатку», «от великаго недостатку и нужды», «от всякаго недостатку и скудости», «от великия скудости», «от всякой скудости», «от скудости», «великой скудости и убожества», «от убожества», «от великаго убытка и скудости», «от великия нищеты». С другой стороны, ряд наград, перечисленных в немецком тексте, носят слишком общий характер для того, чтобы надежно сопоставлять их с русскими списками. По крайней мере, можно сказать, что, например, обещание вечного блаженства (dass die Seel von seinem Leib genommen und in die ewige Freud gefuhret werde) перекликается с обещанием записать имя постящегося в «животные книги» или «у Богородицы на престоле». Впрочем, с полным основанием можно было бы включить в таблицу и награду «не будет осужден» (die vierte Gab ist, dass er nicht verdammt werde), так как она находит полное соответствие в ряде русских списков, где фиксируется защита «от осуждения» (см. Иванов 2012).
Естественно, круг западноевропейских параллелей далеко не исчерпывается текстами, приведенными А. Н. Веселовским и
В. Сюшье. В дополнение к англо-ирландскому списку (Lenihan 18б8) можно указать на статью, опубликованную в 1842 году в газете Penny Protestant и носящую характерный заголовок “Popish Absurdity and Blasphemy”, где указывается, что сообщение прислал священник из Ирландии, по словам которого, этот текст чрезвычайно популярен в Ирландии. Сам текст носит название “Two divine revelations, as revealed to St. Augustine, St. Bridget, and St. Ann, by Our Lord and Saviour Jesus Christ”. Эта небольшая брошюра объединяет текст о 14-ти страстях Хрис-
товых, две молитвы и Сказание о 12-ти пятницах. При этом награды, обещанные в части, посвященной пятницам, сводятся всего лишь к трем (уже известным по тексту Lenihan 1868): постящийся в эти дни будет избавлен от внезапной смерти, дьявол не будет иметь власти над ним в смертный час, и перед смертью он увидит Спасителя. Однако в предшествующей молитве добавляются несколько наград, явно имеющих отношение к нашему сюжету:
All christians are here to note, that the virtues of this Revelation are such, that what man or woman whosoever shall carry it about them, shall be not only freed from their enemies, but also from a sudden and unprovided death. And if any woman travailing with child, shall have it about her, shall not only be safely delivered, but likewise be freed from the fear of death in child-bed; and what house or place it is kept shall be free from evil spirits; and to him or her who shall carry it about them, the blessed Virgin will appear to foreworn them of their future blessed state.
‘Все христиане должны знать, что благости этого Откровения таковы, что если его будет носить с собой мужчина или женщина, то этот человек будет избавлен не только от врагов, но и от внезапной и непредвиденной смерти. И если его будет иметь при себе женщина при родах, то она не только счастливо разродится, но и также будет избавлена от страха перед смертью в колыбели; и дом или место, в котором оно хранится, будет избавлено от злых духов; а тому, кто будет носить его при себе, явится Святая Дева, чтобы возвестить о грядущем блаженстве’.
Здесь обратим внимание прежде всего на обещание избавления «от врагов» (from their enemies), которое соответствует защите «от неприятеля», о которой мы говорили выше. Возможно, в английском тексте мы обнаруживаем то же развитие мотива, что и в русских списках, когда «вечный враг», дьявол, превращается в обычного «неприятеля». Помощь при родах, фигурирующая далее в тексте, также находит соответствия в русских списках, хотя эти параллели редки и имеют более общий характер, ср. 6-ая пятница в списке Древлехранилища ИРЛИ РАН (Пушкинского Дома), Латгальское собрание, № 169: «тот человек неплодства разрешен будет», а также список, изданный П. С. Ефименко (1878: 223-224): «Кий отец не имеет дочерей и ни одного сына, тот постись в оную, и кая мать желает дочери, та постись в оную».
Сходные с немецкими и английскими народные листки ходили и в Италии. Мы приведем часть, относящуюся к
обещанным наградам, по рукописи № 527, Biblioteca San Bernardino в Тренто (начало XIX в.) 15.
E quelli che diuotamente diguneranno riceueranno 7 gratie nel punto della sua morte.
La 1 che uedera la beata V[ergin]e M[ari]a con il suo filiuolo Giesй insieme tutti li santi.
La 2 che non morira di malla morte.
La 3 che non caschera in pouerta.
La 4 che sara custodito dalla beata Vergine Maria.
La 5 che sapra l’hora della sua morte.
La 6 che non sara danato.
La 7 che l’anima sua sara condola in cielo e uedera in [gloria?] auanti la sua morte la beata Vergine Maria insieme con il suo filgiolo.
‘И те, кто благочестиво постятся, получат 7 даров в час смерти.
Первое, что увидит Святую Богородицу с ее сыном Иисусом, а также всеми святыми.
Второе, что не умрет злой смертью.
Третье, что не впадет в бедность.
Четвертое, что будет храним Святой Богородицей.
Пятое, что будет знать час своей смерти.
Шестое, что не будет осужден.
Седьмое, что душа его обретет небесное блаженство и увидит перед своей смертью Святую Богородицу вместе с ее Сыном.’
Этот список обещаний ближе к немецким: перечислено 7 наград: присутствует характерная для немецких текстов награда «избавление от бедности» (2-ая пятница), почти дословные соответствия обнаруживаются в обещаниях, что постоящийся избежит осуждения и что он будет знать час своей смерти. Эти параллели, вкупе с североитальянским происхождением рукописи, позволяют предположить, что итальянский текст, вероятно, напрямую восходит к немецкой традиции (возможно, является переводом).
До сих пор мы рассматривали западноевропейские списки XIX-ого века; имеет смысл проследить историю мотива наград в более ранний период хотя бы для того, чтобы показать, что в западных версиях он присутствует со значительно более ран-
15 Об этой рукописи см. 81ешсо. Я приношу искреннюю признательность г-ну Итало Франческини за сообщение снимков с этого списка. Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, транскрипция рукописных источников выполнена автором статьи.
него времени, чем в восточнославянских. Сходные награды фигурируют в немецком списке XVI в. в составе рукописи Staats-bibliothek zu Berlin, Germ. oct. 5901б - молитвенника из женского францисканского монастыря, где также (это важно для дальнейшего обсуждения) содержится молитва о 15 страстях Христовых.
Und wer die xij freitag pis am sein end vastet, verdient gesunderlichen vier lon.
Der erst lon ist, das im ere noch gfoes nymmer zerint bis an sein ende.
Der ander lon, das er gnad umb alle lewt verdient, noch kaines schamlichen todes nymmer er stirpt, noch in kain tot sinden nymer vellet
Der dritt lon, das er an unsers herren leichnam nymmer erstirpt
Der iiii lon ist, wenne das ist, das sein sel von seim leichnam schaid, das die engel da sind und ir belaitter sind und ir schirm vor allen ubel.
‘И кто будет поститься в 12 пятниц до своей кончины, заслужит особо четыре награды.
Первая награда: что не будет ему недостатка ни в чести, ни в богатстве до его смерти.
Вторая награда, что он заслужит награду более всех прочих, и что он не умрет позорной смертью, и никогда не впадет в смертный грех.
Третья награда: что он не умрет без тела Господа Нашего.
Четвертая награда: когда придет час, что его душа отойдет от его тела, то ангелы будут при этом и сопроводят ее и защитят от всякого зла’.
Хотя здесь говорится о четырех наградах, на самом деле перечислены практически все обещания, уже знакомые нам по приведенным выше текстам: постящийся до самой смерти будет жить в чести и богатстве, заслужит особую милость, не умрет позорной смертью, не впадет в смертный грех, не умрет без причастия, а после смерти его душу примут ангелы. Сходные обещания, хотя и не оформленные в виде именно четырех наград, содержатся и в других списках «Сказания о 12-ти пятницах» XVI века, в том числе в английской рукописи British Library, Sloane 1584, нижненемецком молитвеннике из женского францисканского монастыря Мариенборн MS 48 B Altertumsver., Paderborn, Erzbischofliche Akademische Bibliothek17 и в нидерландской рукописи того же времени Bibiliotheque Nationale de France MS Neerl. 4018.
16 См. Degering 1932: 225-22б.
17 Об этой рукописи см. Hinz 199б.
18 Об этой рукописи см. Huet 188б: 45-4б.
Для XV века мы имеем весьма близкие перечни наград во французском списке MS 12, Bibliotheque de Salins19, латинском списке MS 122, Stiftsbibliothek, Schlagl, Osterreich20, и в каталанском списке Biblioteca de Catalunya, MS 85421. Особенность каталанского текста в том, что среди уже известных обещаний встречается обещание защиты от мора (que no pot morir de pastilencia). Эта награда имеет соответствия в русских версиях, где мы находим обещание защиты от болезней («смертоносныя язвы», «от язвы», «от тресавичныя болезни», «великаго недуга», «отъ чахотки» и т. п., см. Иванов 2012).
До XV века западноевропейских списков «Сказания» с развернутым перечнем наград не зафиксировано, поэтому до появления иных данных будем предполагать, что этот вариант текста возник примерно в это время. Причины и механизм его возникновения, по-видимому, связаны с некоторыми особенностями его бытования. Поскольку «Сказание» представляет собой по сути инструкцию, как достичь спасения, не вдаваясь в теологические тонкости и фокусируясь исключительно на соблюдении предписанных постов, оно было с раннего времени востребовано народной религиозностью с ее вниманием прежде всего к
V> /"* V> V> гр
внешней, обрядовой стороне церковной жизни. Тем самым оно входит в широкий круг текстов, получивших большое распространение среди простых верующих и предлагающих сходные пути личного спасения. Популярностью пользовались молитвы, которые следовало читать в определенном количестве в определенные дни, чтобы получить награды, которые в общем и целом пересекаются с уже рассмотренными выше. Так как подобные духовные практики относятся к сфере личного благочестия, эти тексты часто входят в состав молитвенников и записных книжек, принадлежавших конкретным владельцам - таких как упоминавшиеся выше рукописи Staatsbibliothek zu Berlin, Germ. oct. 590 и MS 48 B Altertumsver., Paderborn, Erzbischofliche Akademische Bibliothek. С другой стороны, так как текты такого рода пользовались большим спросом, они начинают выходить в печатных изданиях. В этом отношении весьма показателен пример издания Les quinze effusions du sang de nostre Sauveur et
19 Текст опубликован Suchier 1910: 581-583.
on *
О рукописи см. Vielhaber, Indra 1918: 211-217.
21 Каталанский текст опубликован в работе Martinez Romero 2011: 300301.
Redempteur Jesus Christ, en la fin desquelles sont adjoustez les douze vendredis blancs, напечатанного в Париже в 1615 г.
В этой небольшой брошюре «Сказание о 12-ти пятницах» напечатано после текста, повествующего о «15-ти излияниях крови Христовой» (quinze effusions du sang de nostre Sauveur); к каждому «излиянию» приурочена молитва, которую следует читать для обретения той или иной награды. Так, первая молитва по случаю пролития крови Христа при обрезании содержит просьбу отпустить молящемуся грехи, в которых он не успел исповедоваться и покаяться во времена юности. Тексту предпослано вступление, в котором перечислены награды тем, кто будет читать эти молитвы; среди них уже знакомые обещания, что перед смертью ему явятся Христос и Богородица, простятся все грехи, что ему будут помогать ангелы и что он получит защиту от всех врагов. Хотя вступление непосредственно относится к тексту о «15-ти излияниях крови Христовой», по сути ничто не мешало воспринимать его как общую преамбулу к обоим текстам, включая «Сказание о 12-ти пятницах», и именно это соположение «Сказания о 12-ти пятницах» с тем или иным текстом, содержащим перечни наград, и послужило, по-видимому, источником для появления новой редакции «Сказания», в которую были перенесены награды из сопутствующих текстов. Точно такую же ситуацию соположения текстов, как во французской брошюре, можно наблюдать в уже рассматривавшемся сборнике “Two divine revelations, as revealed to St. Augustine, St. Bridget, and St. Ann, by Our Lord and Saviour Jesus Christ” и в рукописи Staatsbibliothek zu Berlin, Germ. oct. 590.
Награды, сходные с рассматриваемыми, обнаруживаются в преамбулах многих других молитв. Ср., например, обещание защиты от мора в молитве из нидерландской рукописи The Hague, Koninklijke Bibliotheek, MS. 135 C 12 (начало XVI века): «Кто будет читать эту молитву на пустой желудок три раза каждое утро перед образом Богородицы вместе с одной Ave Maria, не умрет от мора в этот день» (Rudy 2011: 10). Вероятно, эта особая награда связана с эпидемиологической ситуацией того периода; во всяком случае, она соответствует награде из каталанского списка Biblioteca de Catalunya, MS 854 и русских версий (см. выше). Обещание защиты от смерти без исповеди мы находим в нидерландском молитвеннике второй пол. XV века Brussels, Koninklijke Bibliotheek, MS. IV 414: «Кто прочтет
эти шесть стихов и будет носить их при себе, не умрет без покаяния» (там же, 26).
Более развернутый перечень наград содержится в нидерландском молитвеннике (также из женского монастыря) начала XVI века Brussels, Koninklijke Bibliotheek, MS. 11231-36 (там же, 51): здесь обещается защита от внезапной смерти, от всех бед и пр., но особого внимания заслуживают две награды: одна из них заключается в избавлении от дьявольского соблазна и тем самым точнее соответствует уже упоминавшимся выше наградам русских версий («от навождения бесовскаго», «от диявольскаго навождения», «от бесовскаго мечтания», «от дьявольскаго искушения» и т.п.), которые мы ранее связывали с более широким кругом «защиты от дьявола» в целом. Вторая -защита от лжесвидетельства - интересна тем, что она находит точное соответствие в русских списках, но не обнаруживается в западноевропейских вариантах «Сказания». Ср. награды «от клеветы» («от праслины», «от напрасницы» (Иванов 2012), «от напраслины» (Безсонов 1864, № 580); возможно, сюда же «постящийся в оную всякий суд высудит» (Ефименко 1878: 223224), ср. также «тот на суду от судей напрасно не осудится» (Безсонов 1864, № 585)).
Таким образом, в том, что касается данной западноевропейской редакции Сказания (с подробным списком наград), можно отметить следующие особенности:
1) эта редакция появляется в списках начиная с XV века;
2) ряд списков содержится в молитвенниках, предназначавшихся для личного пользования, или популярных изданиях, и соседствует с другими текстами сходного характера;
3) возникновение редакции вызвано интерференцией со смежными текстами;
4) ее появление маркирует переход текста в сферу «народной религиозности»;
5) количество и номенклатура наград варьируют; по-видимому, установить единый прототип невозможно.
Теперь, когда мы рассмотрели отличительные особенности и эволюцию западноевропейских списков данной редакции, вернемся к восточнославянским спискам. В начале статьи мы привели русский список «Сказания», признав его репрезентативным для русской традиции, и это соответствует действительности. Однако до сих пор мы не учитывали материала украинских списков, изданных Иваном Франко (1906: 81-88). Им было
опубликовано четыре списка, все из рукописей XIX века, которые не имеют между собой сколько-нибудь значимых отличий. Следует отметить только, что два первых опудликованных текста представляют собой компиляцию, состоящую из элевфе-риевской и климентовской версий «Сказания». Мы будем рассматривать только климентовскую часть, и для этого приведем
22
текст первого списка (Франко 1906: 83) .
Хто тии пятнице будетъ постити, то той человекъ приимет 6 даров Духа Святаго, читаючи по 12 раз Отче наш и Богородице Дево.
1. пятокъ въ постъ великий хто постить, то той не умретъ наглою смертию.
2. пред Благовещением Пресвятия Богородица хто постить, той убозства не узнаетъ.
3. пяток Страстний хто постить, то той не от кого потоплень не будетъ.
4. пятокъ пред Вознесением Христовимъ хто поститъ, то той от неприятей своих волний будетъ.
5. пятокъ пред сошествием Святаго Духа хто постит, то той не умрет без сакраменту святаго.
6. пятокъ пред рождеством Иоана Предтечи хто поститъ, той пред всеми святими годину смерти своея узритъ.
7. пятокъ пред святими апостолами Петром и Павлом хто поститъ, тому жадная хороба не может шкодити.
8. пятокъ пред Успением Пресвятия Богородица хто постит, той у греху смертелном не умретъ.
9. пятокъ пред усекновением честния главы Иоана Предтечи хто постит, той от недостатку волний будетъ.
10. пятокъ пред воздвижением честнаго креста хто поститъ, той от греховъ первороднихъ волний будетъ.
11. пятокъ пред святимъ апостолом Андреем Первозванним хто поститъ, то той Пресвятую Богородицю пред смертию своею узрит.
12. пятокъ пред Рождеством Христовимъ хто поститъ, то того душу Исус Христос прииметъ до царства небеснаго. Ему же слава по веки векомъ аминь.
Сравнение украинских списков с западноевропейскими и русскими показывает, что хотя они без всякого сомнения
22 Приводим текст в современной орфографии, достаточной для целей исследования.
составляют единую группу с русскими списками, в некоторых особенностях, тем не менее, ближе к западноевропейским. К этим чертам относится упоминание о дарах Святого Духа, отсутствующее в русских списках и обнаруживаемое, например, в немецком списке (Reiter 1905) и итальянском списке из рукописи № 527, Biblioteca San Bernardino; дословное соответствие награды «той не умрет без сакраменту святаго» опять же немецким текстам (в русских списках эта награда крайне редка и содержит другой эквивалент - «покаяние», см. выше); кроме того, в украинских списках есть награда, которой нет в русских: «той пред всеми святими годину смерти своея узритъ», и которую мы снова находим в только что упомянутых немецком и итальянском списках.
Такая ситуация вполне естественна, если предполагать, что восточнославянская климентовская редакция в конечном итоге восходит к западноевропейским источникам, и тогда вполне можно допустить, что климентовская редакция в рассматриваемом варианте сначала проникла в украинскую традицию и оттуда была перенесена в русскую. С другой стороны, это предположение наталкивается на ряд трудностей. Первая из них состоит в «отсутствии списков климентовской редакции в западнославянской (а также хорватской) письменности, откуда, по предположению исследователей, западноевропейский текст «Сказания о 12 пятницах» должен был проникнуть к восточным славянам» (Толстая 2005: 54б-547). Вследствие этого следует возводить, например, украинский вариант климентовской редакции, если мы признаем его промежуточным звеном для русских списков, непосредственно к западноевропейским прототипам (скорее всего, немецким). Однако этому препятствует второе соображение: как мы уже отмечали, все восточнославянские списки отличаются от западноевропейских параллелей тем, что награды в них приводятся для каждой из 12-ти пятниц, тогда как в западноевропейских списках они даются в преамбуле. Наконец, препятствием служит и само количество наград, которых в западноевропейских списках не больше семи, а в восточнославянских, соответственно, двенадцать (для каждой пятницы), а также появление в восточнославянских вариантах специфичных наград, не известных западной традиции, например, «от утопления по водам плавающим сохранен будет» (укр. версия «той не от кого потопленъ не будетъ»).
Впрочем, как кажется, все эти сложности взаимосвязаны, и потому следует начать с первой. Утверждение об отсутствии списков климентовской редакции в западнославянской традиции нужно признать безосновательным, поскольку еще в 1933 году Ян Янов издал польский текст именно этой редакции по рукописи библиотеки Оссолинских (Biblioteka Ossolineum, Wroclaw), № 2271/I, в части, датируемой XVI веком (Janow 1933: 164-165).
1. Naprzod wsthempni piathek 1. Dar Nagla ssmieczi^ nie vmrze
2. Przed Zyassthowaniem Panni Mariei 2. Ku wielkiemu vbostwu nie przydzie
3. Wyelki Piqthek 3. Nie bendzie pothepion
4. Przed bozem Wssthapieniem 4. Od Nieprziyacziol widomych y niewidomych bendzie wybawion
5. Przed Szwiathkami 5. Bez prziy?czia cziala bozeo nie umrze
6. Przed Naszwiethsa Troycza 6. Godzine ssmierczi szwey bendzie wiedzial
7. Przed s. Janem Chrzcziczielem 7. Nie przydzie nan wielka niemocz any mu bendzie sskodzila
8. Przed ss. Piothrem y Pawlem 8. W ssmierteln?m grzechu nie umrze
9. Przed Narodzeniem Panni Mariei 9. Z niedostathku, z uczyssku, s smuthku bedzie wybawion
10. Przed s. Michalem 10. W zakamialem grzechu vezmie vpamiethanie
11. Przed wssitkiemi swiethemi 11. Nasswiethsza Panne Maria uyrzi, gdi bendzie vmieral
12. Przed Bozem Narodzeniem 12. Pan Bog wsechmogaczi duss? iego przymie do Kroliesthwa niebieskiego. Amen.
У этого текста имеются весьма интересные особенности, сближающие его как с западноевропейскими, так и с восточнославянскими версиями. Прежде всего, следует отметить, что в преамбуле к тексту упоминаются дары (a za tho othrzima thakowy czlowiek dwanassczie darow od Pana Boga), которые нужно сопоставить с дарами Святого Духа (gifts, Gaben, gratie, lon etc.), фигурирующими во вступлении ко многим западноевропейским спискам и в украинской версии. Однако от западноевропейских списков польский отличается количеством этих даров: здесь говорится о 12-ти наградах (в западноевропейских списках их
значительно меньше). Далее, крайне показательна сама структура текста: все 12 пятниц пронумерованы, но отдельно пронумерованы также и награды, и перечень пятниц соположен с перечнем наград, так что каждой пятнице находится соответствующая награда. Таким образом, на примере польского списка, по-видимому, можно судить о механизмах, приведших к появлению той версии климентовской редакции Сказания, которая зафиксирована в восточнославянской традиции: число наград было увеличено до 12-ти, очевидно, по аналогии с числом пятниц, а затем перечни пятниц и наград были совмещены.
Учитывая, что польский список датируется XVI веком и тем самым намного старше всех восточнославянских списков, но укладывается во временные рамки, предполагаемые для возникновения аналогичной западноевропейской редакции, естественно предположить, что польская традиция явилась промежуточным звеном для проникновения климентовской редакции в восточнославянскую. Об этом свидетельствует также большая близость к польскому украинских списков, и этот путь с запада на восток, вероятно, от немецкой к польской, и далее через украинскую в русскую традицию представляется последовательным и логичным.
Наличие польского звена помогает не только устранить обсуждавшиеся выше сложности, но и по-новому взглянуть на формирование списка наград в восточнославянских списках. Как мы указывали, ряд наград восточнославянской традиции не находит западноевропейских аналогов, в том числе обещания защиты «от утопления» («от потопу», «от потопления воднаго», «от потопления», «от воды», «от потопления на воде», «от потопления вод», «от утопления», «от потопления по водам», «от напраснаго потопления» и т. п.), «от меча» («от страха меча», «от страшнаго меча», «от страха и меча», «от остраго меча», «от всякаго мечта и стрелянья», «от страшнаго меча и оружия», «от строгаго меча», «от страха мечтаго», «от великаго страха», «от вечнаго посечения», «от мечнаго посещения», «от мечнаго посечения» и т. п.), «от убийства грома» («от громоваго убиения», «от громоваго удара», «от убиения грома», «от грому и молний», «от грому и молнии и от пожаро», «от грому», «от громного убиения от молнии», «от убияннаго грома», «от убиения грому и молнии» и т. п.).
Как полагал А. Н. Веселовский (1876: 352), «эти преимущества либо обощены из содержания празднества, которому
предшествует та или другая пятница, либо заимствованы из области народных примет и суеверий, привязавшихся к тому или другому дню или времени года». Это действительно, видимо, справедливо для пятницы перед днем Ильи-пророка, связанной с защитой «от убийства грома», но весьма сомнительно в случае с днем усечения главы Иоанна Крестителя, для которого А. Н. Веселовский указывал связь с защитой «от меча». Несмотря на то, что такое объяснение кажется семантически безупречным, оно наталкивается на определенные сложности, поскольку сам день Усекновения главы Иоанна Предтечи довольно редко появляется в перечнях 12-ти пятниц (так, в обработанных нами 55 списках «Сказания» из Пушкинского Дома этот праздник фигурирует всего два раза). Характерно, что в украинском списке, приведенном выше, который входит в круг немногочисленных примеров на этот праздник (9-я пятница), к нему приписана защита «от недостатка», а не «от меча». И совсем маловероятным представляется объяснение, предложенное А. Н. Веселовским (187б: 352-353) для защиты «от потопа», в которой он видит «память об элевферьевском сказании», поскольку в одном из списков элевферьевской редакции к пятнице пред Святым Духом приписано «при Ное потоп бысть». Однако так как климентовская и элевферьевская редакция все-таки имеют мало точек пересечения, за исключением редких случаев их контаминации (как в украинских списках, изданных Франко 190б), и так как даже для элевферьевской редакции упоминание о потопе является единичным, сложно предположить, что оно могло проникнуть в климентовскую редакцию именно таким путем.
Польский список позволяет указать на возможность другой интерпретации. К Страстной пятнице (Wyelki Pi^thek) здесь приурочена награда nie bendzie pothepion. Словоформа pothepion является причастием прош. вр. от гл. potqpiac ‘осуждать, проклинать’, то есть «не будет проклят (осужден)» в полном соответствии с западноевропейскими параллелями, ср. нем. (Reiter 1905) «die vierte Gab ist, dass er nicht verdammt werde» (‘четвертый дар - что он не будет осужден’). Если сравнить украинскую версию, то для Страстной пятницы мы увидим награду «той не от кого потопленъ не будетъ». Напрашивается вывод, что пол. potqpion было воспринято как потоплен, и именно эта интерпретация послужила толчком для появления в восточнославянских списках дальнейших многочисленных
вариаций на тему защиты «от потопа». В большинстве русских списков, правда, эта награда приурочена не к Страстной, а к Вознесенской пятнице, но это может быть связано с процессами, имевшими место уже собственно в русской рукописной
23
традиции .
Если это предположение верно, то данная награда могла послужить тем самым слабым звеном в системе соответствий, которая открыла путь к проникновению прочих наград «из области народных примет и суеверий» в восточнославянские версии климентовской редакции «Сказания». Во всяком случае, на наш взгляд, это наблюдение является дополнительным свидетельством в пользу предположения о том, что польская традиция была промежуточной ступенью при трансмиссии климентовской редакции в восточнославянскую письменность и фольклор.
Литература
Безсонов 1864 - Безсонов П. Калеки перехожие. Сборник стихов и исследование. Вып. 6. М.
Борисовский 1870 - Борисовский А. Приметы, обычаи и пословицы в пяти волостях нижегородского уезда // Нижегородский сборник, 3. С.199-224.
Веселовский 1876 - Веселовский А. Н. Опыты по истории развития христианской легенды. IV. Сказание о 12-ти пятницах // Журнал Министерства народного просвещения, часть 185. С. 326-367. Веселовский 2004 - Веселовский А. Н. Работы о фольклоре на немецком языке (1873-1894). Тексты, опыт параллельного перевода, комментарии. Отв. ред. В. М. Гацак; Сост. пер., вступ. ст., комм. Т. В. Говенько. М.
Ефименко 1878 - Ефименко П. С. Материалы по этнографии русского населения Архангельской губернии. Ч. 2. Народная словесность. (Труды этнографического отдела Императорского общества любителей естествознания, антропологии и этнографии при Московском университете. Кн. 5. Вып. 2. Известия императорского общества любителей естествознания, антропологии и этнографии. Т. 30) М.
23
23 Польская традиция могла быть не единственным промежуточным звеном; об этом косвенно свидетельствует обещание защиты «от осуждения» в довольно большом количестве русских списков. Очевидно, что эта награда представляет собой точное соответствие западноевропейским вариантам (см. выше), и, таким образом, является «двойником» защиты «от потопления». Вопрос о возможных нескольких источниках заимствования требует дальнейшего изучения.
Иванов 2012 - Иванов С. В. «Сказание о 12-ти пятницах» в рукописях ИРЛИ РАН (Пушкинского Дома) // Труды Объединенного научного совета по гуманитарным проблемам и историко-культурному наследию (в печати).
Максимов 1903 - Максимов С. В. Нечистая, неведомая и крестная сила. СПб.
Ряз. - Прибавления к Рязанским епархиальным ведомостям, № 2, 1888.
С. 80.
Соколов 1888 - Соколов М. Материалы и заметки по старинной славянской литературе. Выпуск первый: I-V. М.
Тихонравов 18б3 - Тихонравов Н. С. Памятники отреченной русской литературы. Т. 2. М.
Толстая 2005 - Толстая С. М. Следы древнеславянской апокрифической традиции в полесском фольклоре: «Сказание о 12 пятницах» / Полесский народный календарь. М. С. 543-5б2. (впервые опубликовано: Трагови старе српске и старе руске апокрифне традицще у фолклору Полена // Научни састанак слависта у Вукове дане. Београд, 1985. Ка. 14. С. 237-247.)
Турилов 199б - Турилов А. А. «Поучение Моисея» и сборник игумена Спиридона (новгородский памятник XII в. в контексте русско-южнославянских связей) // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. Сборник к б0-летию Андрея Анатольевича Зализняка. Отв. ред. А. А. Гиппиус, Т. М. Николаева, В. Н. Топоров. М. С. 83-104.
Франко 190б - Франко И. Апокріфі i леґенди з українських рукописів. Т. 4. Апокріфи есхатольоґічні (Памятки українсько-руської мови і літератури, 4.). Львов.
Angusheva-Tihanova 1997 - Angusheva-Tihanova A. The medieval Croatian apocryphal tradition in the context of the old Slavic patterns: the Story about the Twelve Fridays // Prvi hrvatski slavisticki kongres. Zbornik radova, 1. Zagreb. P. 513-519.
Degering 1932 - Degering H. Kurzes Verzeichnis der germanischen Handschriften der Preussischen Staatsbibliothek. III. Die Handschriften in Oktavformat und Register zu Band I-III. Leipzig.
Flower 192б - Flower R. Catalogue of Irish Manuscripts in the British Museum. Vol. II. London.
Frederiksen 2008 - Frederiksen B. O. On the Clementine text concerning the twelve annual fast-Fridays // A Danish Teacher’s Manual of the Mid-Fifteenth Century (Cod. AM 7б, 8o). Vol. 2. Commentary and essays (Vetenskapssocieteten in Lund. Skrifter, 9б). P. 182-227.
Hinz 199б - Hinz U. Die mittelalterlichen Handschriften in Paderborn // Ein Jahrhundert Akademische Bibliothek Paderborn. Hrsg. von Karl Hengst. Paderborn. S. 92-130.
Huet 188б - Huet G. Catalogue des manuscrits neerlandais de la Bibliotheque Nationale. Paris.
Ivanov 2011 - Ivanov S. The Legend of twelve golden Fridays in the Western manuscripts. Part I: Latin // Acta linguistica petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. Т. VII, Ч. 1 (= Colloquia classica et indogermanica V). Отв. ред. Н. Н. Казанский. СПб. С. 5б1-572.
Janow 1933 - Janow J. Trzy drobne teksty staropolskie // Slavia occidentalis, 12. P. 158-165.
Jasper 1991 - Jasper D. Inveni in canonibus apostolorum... Zu einer mittelalterischen Falschung auf Papst Clemens I. // Papsttum, Kirche und Recht im Mittelalter: Festschrift fur H. Fuhrmann zum 65. Geburtstag. Hrsg. von Hubert Mordek. Tubingen. S. 201-213.
Lenihan 1868 - Lenihan M. Prayer Found in the Tomb of Our Saviour // Notes and Queries: Medium of Inter-communication for Literary Men, General Readers etc. 4th series, 2nd vol. P. 330.
Martinez Romero 2011 - Martinez Romero T. Tradicio catalana medieval del De duodecim diebus ueneris atribuit a Climent de Roma. Contribucio a l’estudi de les traduccions “quotidianes” d’obres religi-oses breus // Anuario de estudios medievales, 41, no. 1. P. 291-309.
Nazor 1996 - Nazor A. Jos jedan glagoljski tekst Legende o 12 petaka // Croatica. Prinosi proucavanju hrvatske knjizevnosti, 42-44. P. 289299.
Novakovic 1872 - Novakovic S. Dvanaest petaka // Starine, 4. P. 24-28.
Penny Protestant - The Penny Protestant Operative, 28, 1842.
Reiter 1905 - Reiter K. Die zwolf goldenen Freitage // Zeitschrift des Vereins fur Volkskunde, 15. S. 96-98.
Reiter 1907 - Reiter K. Die zwolf goldenen Freitage // Zeitschrift des Vereins fur Volkskunde, 17. S. 449-50.
Rudy 2011 - Rudy K.M. Kissing Images, Unfurling Rolls, Measuring Wounds, Sewing Badges and Carrying Talismans: Considering Some Harley Manuscripts through the Physical Rituals they Reveal // The Electronic British Library Journal, 2011.
Stenico - Stenico R. Catalogo dei manoscritti della fondazione “Biblioteca San Bernardino” dei padri francescani di Trento. http://www.db.ofmtn.pcn.net/ofmtn/files/biblioteca/Indice%20dei%20 manoscritti%20Biblioteca%20san%20Bernardino.pdf
Stokes 1907 - Stokes W. The Fifteen Tokens of Doomsday // Revue celtique, 28. Pp. 308-326.
Suchier 1910 - Suchier W. L’enfant sage. Das Gesprach des Kaisers Hadrian mit dem klugen Kinde Epitus. (Gesellschaft fur romanische Literatur, Bd. 24.) Dresden.
Vielhaber, Indra 1918 - G. Vielhaber, G. Indra. Catalogus Codicum Plagen-sium (Cpl.) manuscriptorum. Linz.
S. V. Ivanov. The East Slavic “Clementine” recension of the Legend of the twelve Fridays: towards its genesis and development
This paper considers the manuscript East Slavic material and its West
European parallels and observes that the best way to explain some specific
features of the East Slavic recension is to propose a Polish link.