Научная статья на тему 'Восприятие В. В. Набоковым образа Америки через культуру и литературу страны'

Восприятие В. В. Набоковым образа Америки через культуру и литературу страны Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
361
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРА / АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ПРОЗА В.В. НАБОКОВА / БИЛИНГВИЗМ / ДИАЛОГ КУЛЬТУР / ОБРАЗ АМЕРИКИ / ENGLISH PROSE V.V. NABOKOV / CULTURE / BILINGUALISM / DIALOGUE OF CULTURES / THE IMAGE OF AMERICA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Матвеева М. В.

В.В. Набоков творил на двух языках. В своем творчестве он отобразил культуру не только России, но и Америки. В статье «Восприятие В.В. Набоковым образа Америки через культуру и литературу страны» излагаются особенности перехода В.В. Набокова в своем творчестве на английский язык, рассматриваются трудности, сопровождавшие этот переход, анализируются особенности образа Америки, созданного писателем в его англоязычных произведениях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PERCEPTION NABOKOV IMAGES OF AMERICA THROUGH CULTURE AND ITERATURE OF THE COUNTRIES. VV NABOKOV WORKED IN TWO LANGUAGES

In his works he displayed the culture of not only Russia, but America. In the article "Perceptions V.V. Nabokov image of America through culture and literature of the country "sets out a transition V.V. Nabokov, in his works into English, addresses the difficulties that accompanied this transition, the analysis of features the image of America created by the writer in his English works.

Текст научной работы на тему «Восприятие В. В. Набоковым образа Америки через культуру и литературу страны»

УДК 008

М.В. Матвеева, ассистент АГПИ им. А.П. Гайдара, г. Арзамас, E-mail: matveevamariya@mail.ru ВОСПРИЯТИЕ В. В. НАБОКОВЫМ ОБРАЗА АМЕРИКИ ЧЕРЕЗ КУЛЬТУРУ И ЛИТЕРАТУРУ СТРАНЫ

В.В. Набоков творил на двух языках. В своем творчестве он отобразил культуру не только России, но и Америки. В статье «Восприятие В.В. Набоковым образа Америки через культуру и литературу страны» излагаются особенности перехода В.В. Набокова в своем творчестве на английский язык, рассматриваются трудности, сопровождавшие этот переход, анализируются особенности образа Америки, созданного писателем в его англоязычных произведениях.

Ключевые слова: Культура, англоязычная проза В.В. Набокова, билингвизм, диалог культур, образ Америки.

В.В. Набоков в англоязычный период своего творчества создал произведения, в которых отображены образы стран, где он провел определенные моменты жизненного пути. В романах автора можно видеть образы Англии, Америки и России. В данной статье будет уделено внимание образу Америки в англоязычной прозе В.В. Набокова. Актуальность темы исследования обусловлена тем, что до настоящего момента проблеме образов стран в творчестве писателя не было уделено должного внимания, несмотря на то, что как русская, так и зарубежная набоковиана отличается необычайной широтой; количество исследований, посвященных творчеству В.В. Набокова огромно.

Теоретическая и практическая значимость статьи состоит в том, что она вносит определенный вклад в изучение литературы и культуры русской эмиграции «первой волны» и американской литературы и культуры XX века, материал статьи можно использовать при подготовке лекционных курсов, семинарских занятий и практикумов по истории литературы и культуры русского зарубежья XX века.

Перспективность статьи обусловлена тем, что это первая статья, посвященная проблеме отображения образа Америки в творчестве В.В. Набокова среди имеющихся набоковедческих исследований.

На протяжении 1930-х годов Набоков предпринимал попытки найти преподавательскую работу в США или заинтересовать американских издателей своими сочинениями. Эти попытки стали особенно настойчивыми после начала Второй мировой войны. Набокову нужен был устойчивый заработок и положение. И во второй половине мая 1940 Набоков с женой и сыном покинули страну, отплыв в США. «Осенью 1939-го года мы вернулись в Париж, а примерно 20 мая следующего года опять очутились у моря, но уже на западном побережии Франции, в Сен-Назере. Там один последний маленький сад окружил нас, тебя и меня и нашего сына,...когда мы направлялись к пристани, где еще скрытый домами нас ждал “Шам-пелен”, чтобы унести нас в Нью-Йорк.» [1, с. 315].

Так начинается новый период в жизни и творчестве писателя - американский. В Америке Набоков преподавал русский язык, русскую и зарубежную литературу. В 1941-1948 -русский язык и литературу в колледже Уэлсли (штат Массачусетс), в 1951-1952 читал курс лекций в Гарвардском университете. С 1948 по 1958 был профессором в Корнельском университете. После 1940 Набоковым было написано несколько романов на английском языке: «Bend Sinister» (многозначное название, наиболее адекватный перевод - «Под знаком незаконнорожденных», писался в с 1941 по 1946, опубликован в 1947); «Лолита» (писался в 1946-1954, опубликован в 1955), «Пнин» (писался в 1953-1955 гг., полностью опубликован отд. изд. в 1957 г.); мемуарная книга «Другие берега» (1954), первоначальный английский вариант которой - книга «Conclusive Evidence» («Убедительное доказательство», 1951), а позднейшая версия - книга «Speak, memory» («Память, говори», 1966); «Рак Fire» («Бледное пламя», или «Бледный огонь», писался в 1960-1961, опубликован в 1962); «Ada, or Ardor» (в русских переводах «Ада, или Эротиада», «Ада, или Желания», «Ада, или Радости страсти», писался с перерывами с 1959 по 1968, опубликован в 1969); «Transparent Things» («Просвечивающие предметы», писался в 1969-1972, опубликован в 1972); «Look at the Harlequins!» («Смотри на арлекинов!», писался в 1973-1974, опубликован в 1974). В 1955 в

Париже вышел в свет роман «Лолита», в 1958 он был напечатан в Америке, год спустя - в Англии. Роман принес писателю славу и финансовую независимость. Это позволило Набокову оставить преподавание и посвятить себя литературе.

Однако успеху, пришедшему после опубликования «Лолиты», предшествовал этап становления Набокова в материальном плане и в отношении осознания им новой окружающей действительности, новой социокультурной среды. И, конечно же, не на последнем месте было для Набокова творчество, его переход при написании произведений на английский язык. Переселившись в Америку, он отказался от псевдонима «Сирин» и стал подписывать произведения собственным именем. А смене литературного имени соответствовала смена языка. С этого времени Набоков писал почти исключительно по-английски.

Смена языка не прошла безболезненно. Первое время писателя преследовала неуверенность, когда он писал по-английски. Набоков просил американцев, к которым испытывал расположение, проглядеть рукопись, исправляя возможные неточности лексики и грамматики. Свою английскую прозу как-то назвал второсортной, имея в виду доступное ей богатство оттенков стиля, и сказал, что вынужденный отказ от русского был его частной трагедией.

При всех восторгах в его отзывах об Америке, ощущал он там себя поначалу не слишком уверенно, обоснованно считая унизительным свое положение преподавателя русского языка для начинающих, причем по контракту, который могли и не возобновить, так как предмет считался факультативным. С каждым месяцем росла необходимость найти постоянную работу. Заманчиво было университетское преподавание русской литературы. Не имея опыта, Набоков составил подробные планы своих будущих лекций, на что ушел его первый год за океаном.

В 1941-м году Набоков получил предложение преподавать в Калифорнии в Стэнфордской летней школе. Дорога не оплачивалась, и добирался писатель туда в машине одной из студенток, предложивших свою помощь. «Настоящее знакомство с Америкой началось в эту поездку с остановками на заправочных станциях и в мотелях, с длиннющим мостом через Миссисипи и величественным зрелищем Большого каньона в Аризоне, с воем койотов по ночам и столбами пыли на проселках, облюбованных ковбоями» [2, с. 295]. Почти через пятнадцать лет яркие, надолго запомнившиеся впечатления двухнедельного путешествия отзовутся в «Лолите».

В конце сентября того же, 1941-го года Набоков подписал контракт на один учебный год с колледжем Уэлсли, где он вел занятия по русскому языку и литературе. Уэслийский колледж и резервировал часть средств для сверхштатников из числа эмигрантов, но была еще одна причина, по которой Набоков начал работать именно там - библиотека колледжа обладала многими изданиями «Алисы в стране чудес», куда входил и набоковский перевод, причем в колледже знали, что до этого произведение не издавалось на русском языке.

Устроив свое материальное положение, Набоков стал задумываться о состоянии своего творчества - предстояло пробиваться в солидные издательства и в журналы, самым привлекательным из которых был «Нью-Йоркер», куда с большим разбором допускались даже американские авторы, обладавшие громким именем. Туда Набокова привел Уилсон, и был

заключен контракт на публикацию его произведений в журнале, который оставался в силе в течение более чем 30 лет.

Однако издательства отказывались публиковать первый англоязычный роман Набокова «Истинная жизнь Себастьяна Найта» («The Real Life of Sebastian Knight»), и книга, законченная еще в 1939 году, увидела свет лишь в 1941. Время было не самое благоприятное для литературы - США вступили во Вторую мировую войну. Никому не было дела до романа, тем более что произведение не было злободневным, не отражало ход истории и реальные события. Рецензии на роман были негативными.

Состояние Набокова в этот момент не трудно понять. И реакция автора на происходящее проявлялась и при его восприятии американской культуры, литературы. Ясно видно это в отзывах писателя о некоторых известных американских писателях, которые мы находим в его переписке с Уилсоном. Уилсон, посылает ему книги Генри Джеймса, который к тому времени обрел статус бесспорного классика, Фолкнера, остававшегося безвестным первые пятнадцать лет своей творческой биографии, но именно к концу войны быстро обретавшему признание - и в Америке, и в мире, особенно после Нобелевской премии 1950 года. Книги возвращались с презрительными комментариями. Успехи эти казались Набокову незаслуженными, раздражали его.

В конце 1947 года широкому кругу читателей стала доступна книга «Девять рассказов» («Nine Stories»), в которой мы находим отражение всего происходящего с писателем в Америке.

Так, в новелле «Превратности времен» («Time and Ebb», дата написания - сентябрь 1944 года, первая публикация -журнал «Atlantic Monthly», январь 1945 года) рассказчик, которому уже девяносто лет, оглядывается на раннюю пору своей жизни (время действия 2024 год), на Америку, которой она была в 1940-е. Этот исчезнувший мир кажется по прошествии стольких десятилетий непостижимым, все рухнуло в небытие, и сохранились лишь тронутые ностальгией образы далекой жизненной поры. Быть может, в этом рассказе Набоков задумывается о том, что все происшедшее с ним забудется, трудности, встретившие в новой действительности, сотрутся в памяти и отойдут на второй план?

В рассказе «Знаки и символы» («Signs and Symbols», написан в мае 1947 года, опубликован в журнале «New Yorker», 15 мая 1948 года) главными героями являются два старика, которые навещают в больнице своего психически ненормального сына. Это люди, в чьей судьбе впрямую отразился катастрофический век, сделавший их беженцами сначала из еврейского гетто в Минске, куда добралась Гражданская война, а потом из Европы, где многим их сверстникам была уготована газовая камера. В описании судьбы несчастных стариков слышны отголоски вечной темы творческой эмиграции - тоски по родине и неприкаянности в другой стране.

События, связанные с поиском работы, находят свое отражение в другом рассказе сборника, а именно, в рассказе «Групповой портрет», 1945 («Сonversation Piece, 1945», написан в марте-апреле 1945 года, опубликован в журнале «New Yorker» под названием «Double Talk»). В нем в качестве одного из героев выведен политический мыслитель германского происхождения, которому вскоре предстоит занять кафедру немецкого языка в колледже на Среднем Западе. И хотя ос-

Библиографический список

новной темой рассказа стала антинемецкая пропаганда, обвинение Германии в происходивших зверствах и предсказание ее скорого и несомненного поражения, личные переживания писателя, касающиеся лишь его, все же прослеживаются.

В первом по-английски написанном рассказе «Помощник режиссера» («The Assistant Producer», написан в январе 1943 года, опубликован в журнале «Atlantic Monthly», в мае 1943года) Набоков вновь использует впечатления, полученные при жизни в Америке. Рассказ основывается на реальном факте - певица Плевицкая (в рассказе Ла Славская) была осуждена на длительный тюремный срок за активное содействие своему мужу при похищении и убийстве генерала Е.К.Миллера - руководителя эмигрантской организации Российский общевоинский союз. Писатель же воссоздает в рассказе жизнь эмиграции таким образом, что драматические по своей сути события лишаются даже отдаленного оттенка драматизма за счет сгущения от эпизода к эпизоду налета вульгарности. Автор брезгливо следит за мельтешением низких расчетов, поддельных чувств, скотских инстинктов и предательств. Создается ощущение того, что в эмигрантской повседневности всевластны аморальные побуждения, а для автора это - абсолютно чуждый мир.

Ощущения же, сопровождавшие Набокова в Уэлсли, он передает в рассказе «Как-то раз в Алеппо...» («That in Aleppo Once.», написан в мае 1943 года, опубликован в «Atlantic Monthly», в ноябре 1943года). Во время пребывания в Уэлсли, по всей видимости, достаточно часто посещало автора чувство своей неукорененности в этой новой почве, примерно такое же, как у героя новеллы - русского литератора, бежавшего в канун оккупации из Парижа, и который слоняется теперь по Центральному парку, чувствуя себя потерянным и одиноким.

Набоков справился, тем не менее, со всеми трудностями: языковыми и материальными. Для него, человека иной культуры, черты американской жизни казались особенно экзотическими, а особенности американского словоупотребления Набоков понимал лучше, чем коренные американцы. Так, через восприятие английского языка русским писателем, он находит новые грани слов и смыслов и тем обогащает американскую словесность, расширяет ее возможности. Набоков завоевал признание в качестве ключевой фигуры в литературе США. Он не только стал блестящим стилистом, но и выработал свою систему изъяснений, свой английский язык.

Сам В. В.Набоков в интервью журналу «Плейбой» в 1964 году заявил: «Я - американский писатель, родившийся в России и получивший образование в Англии. Я приехал в Америку и решил стать американским гражданином, сделать Америку своим домом». И у него это получилось - в этом же интервью он скажет: «Теперь Америка - мой дом. Это моя страна» [3, с. 32].

И во всех произведениях, написанных в Америке, Набоков тем или иным способом показывает нам эту страну, показывает такой, какой он ее видел и воспринимал в разные моменты. Единый образ страны, которую он называл своей новой родиной, постепенно складывался из каждодневных наблюдений. Этот образ, отраженный писателем в своих произведениях, не всегда положительный - как всякий великий художник, Набоков воспринимает мир вокруг себя двояко -но всегда яркий и оставляющий глубокое впечатление.

1. Набоков, В. «Подвиг» // Романы: «Подлинная жизнь Себастьяна Найта», «Другие Берега», «Подвиг». - М.: Худож. Лит., 1991.

2. Зверев, А.М. Набоков. - 2-е изд. - М.: Мол. Гвардия, 2004.

3. Интервью В. Набокова // Плейбой. - 1964. - № 3.

Статья поступила в редакцию: 03.02.10

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.