Научная статья на тему 'Восприятие творчества А. С. Пушкина во Вьетнаме: проблема перевода и изучения прозы'

Восприятие творчества А. С. Пушкина во Вьетнаме: проблема перевода и изучения прозы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
589
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ALEXANDER PUSHKIN / PROSE / PUSHKIN STUDIES IN VIETNAM / TRANSLATION / STUDY / STYLE / TALENT / А.С. ПУШКИН / ПРОЗА / ВЬЕТНАМСКАЯ ПУШКИНИСТИКА / ПЕРЕВОД / ИЗУЧЕНИЕ / СТИЛЬ / ТАЛАНТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ву Тхыонг Линь

Для такой страны Юго-Восточной Азии, как Вьетнам, творчество великого русского поэта А.С. Пушкина занимает особое место в культурном пространстве. Во вьетнамском литературоведении и истории литературы сложилось отдельное направление, которое вполне можно назвать «вьетнамская пушкинистика», цель которой перевод произведений, биографических материалов А.С. Пушкина, а также изучение его творчества. В статье исследуются разные периоды восприятия прозы Пушкина во Вьетнаме, отмечаются трудности, воз-никающие при переводе произведений русского поэта на вьетнамский язык. В процессе становления современного вьетнамского литературного языка огромную роль сыграли произведения Пушкина («Дубровский», «Капитанская дочка»), в которых звучал протест против социального угнетения. Первые переводы прозаических произведений Пушкина во Вьетнаме имели в своей основе перевод-посредник. Профессиональные переводчики вьетнамские студенты, выпускники советских вузов постепенно отказывались от переводов-посредников и обращались непосредственно к оригинальным текстам. Вьетнамские исследователи не только подтверждают, высоко оценивают пушкинский талант, но и пытаются объяснить сущность этого таланта. В восприятии пушкинской прозы во Вьетнаме мы выделяем несколько этапов. Сложилась переводческая школа,несколько поколений пушкинистов выработали принципы перевода и постижения творчества русского писателя. Результаты их усилий сказались в подготовке научных издании сочинений Пушкина, а также в написании монографических работ, нацеленных на осмысление поэзии, драматургии и прозы русского писателя

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Perception of Alexander Pushkin’s work in Vietnam: the problem of translation and study of prose

For a country in Southeast Asia, like Vietnam, the work of the great Russian poet Alexander Pushkin occupies a special place in the cultural space. In the Vietnamese literary criticism and literary history, a separate area has developed, which could be called Vietnamese Pushkin studies, the purpose of which is translation of Alexander Pushkin’s works, biographical materials, as well as the study of his work. This article investigates different periods of introducing Alexander Pushkin’s prose in Vietnam and indicates the difficulties in translating the works of the Russian poet into Vietnamese. In the process of becoming of modern Vietnamese literary language, Alexander Pushkin’s works (“Dubrovsky”, “The Captain’s Daughter”), which sounded a protest against social oppression, has played a huge role. The first translations of Alexander Pushkin’s prose works in Vietnam have basically translation-intermediary. Professional translators Vi-etnamese students, graduates of the Soviet universities, moving away from the translation-intermediary and going directly to the original texts. Vietnamese researchers not only confirm, appreciate Alexander Pushkin’s talent, but also try to explain the essence of this talent. The fate of Alexander Pushkin’s prose in Vietnam is of a complicated way. A translation school with several generations of Pushkin scholars has de-veloped. Important steps on the way to acquaint with the works by Alexander Pushkin have been made, and what is done, is closely connected with the general rise of the culture of Vietnam, it is the process of strengthening of the relationship between literatures of a modern Socialist country and Pushkin’s motherland which has not completely repudiated its Socialist past.

Текст научной работы на тему «Восприятие творчества А. С. Пушкина во Вьетнаме: проблема перевода и изучения прозы»

УДК 821.161.1.09"19"

Ву Тхыонг Линь

Ивановский государственный университет vuthuonglinh@gmail.com

ВОСПРИЯТИЕ ТВОРЧЕСТВА А.С. ПУШКИНА ВО ВЬЕТНАМЕ: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА И ИЗУЧЕНИЯ ПРОЗЫ

Для такой страны Юго-Восточной Азии, как Вьетнам, творчество великого русского поэта А.С. Пушкина занимает особое место в культурном пространстве. Во вьетнамском литературоведении и истории литературы сложилось отдельное направление, которое вполне можно назвать «вьетнамская пушкинистика», цель которой - перевод произведений, биографических материалов А.С. Пушкина, а также изучение его творчества.

В статье исследуются разные периоды восприятия прозы Пушкина во Вьетнаме, отмечаются трудности, возникающие при переводе произведений русского поэта на вьетнамский язык.

В процессе становления современного вьетнамского литературного языка огромную роль сыграли произведения Пушкина («Дубровский», «Капитанская дочка»), в которых звучал протест против социального угнетения. Первые переводы прозаических произведений Пушкина во Вьетнаме имели в своей основе перевод-посредник. Профессиональные переводчики - вьетнамские студенты, выпускники советских вузов - постепенно отказывались от переводов-посредников и обращались непосредственно к оригинальным текстам. Вьетнамские исследователи не только подтверждают, высоко оценивают пушкинский талант, но и пытаются объяснить сущность этого таланта.

В восприятии пушкинской прозы во Вьетнаме мы выделяем несколько этапов. Сложилась переводческая школа,несколько поколений пушкинистов выработали принципы перевода и постижения творчества русского писателя. Результаты их усилий сказались в подготовке научных издании сочинений Пушкина, а также в написании монографических работ, нацеленных на осмысление поэзии, драматургии и прозы русского писателя.

Ключевые слова: А.С. Пушкин, проза, вьетнамская пушкинистика, перевод, изучение, стиль, талант.

Одним из наиболее действенных и продуктивных путей к достижению цели сближения таких далеких в географическом расстоянии стран, как Россия и Вьетнам, должна быть названа литература. Русская классическая литература вошла во Вьетнам - страну Юго-Восточной Азии - в конце 20-х - начале 30-х годов XX века с переводами произведений Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, А.М. Горького и других писателей. А период ознакомления вьетнамского читателя с прозой А.С. Пушкина начался в конце 50-х годов XX века, когда была переведена пушкинская повесть «Гробовщик» (переводчик Чу Хак) [6, с. 122]. Первые переводы отдельных произведений Пушкина во Вьетнаме носили случайный характер. Они имели в своей основе перевод-посредник, французский или китайский.

В 1960 году через французский язык были осуществлены переводы двух произведений Пушкина: «Дубровский» и «Капитанская дочка» [6, с. 122]. Это - первый вьетнамский однотомник пушкинской прозы. Автором этих переводов был Као Суан Хао, выдающийся языковед, внесший большой вклад в развитие вьетнамского языка. История переводческого искусства в странах Востока показывает, что основным критерием при выборе текста для перевода была эстетическая и идеологическая потребность принимающей литературы. Сам переводчик «Дубровского» и «Капитанской дочки» подчеркивал идейно-политическую актуальность для Вьетнама этих произведений Пушкина, их связь с крестьянскими выступлениями против гнета помещиков. Ведь в то время во вьетнамской деревне земельная реформа ликвидировала феодальное землевладение, помещичий произвол и тиранию. Поэтому постижение национальной сущности

творчества Пушкина способствовало росту национального и патриотического самосознания.

В 1961 году был издан на вьетнамском языке второй том пушкинской прозы, в который вошли «Арап Петра Великого», «Египетские ночи», «Пиковая дама», «Рославлев» и «Повести Белкина» [6, с. 122]. Особенно высоко оценил переводчик Као Суан Хао «Повести Белкина». Вьетнамский филолог в предисловии к этому изданию определил цикл повестей пушкинской прозы как явление феноменальное.

Что касается проблемы перевода на вьетнамский язык шедевров Пушкина, трудности возникли при передаче как личных местоимений «ты» и «вы», употребленных для выражения самых сложных человеческих отношений, так и фразеологизмов, пословиц, поговорок, воплощающих русский национальный характер, мудрость русского народа. Одной из важных проблем практического перевода художественной литературы является проблема адекватного воспроизведения другим языком сложности человеческих отношений, тем более во вьетнамском языке, где нет развитой системы ономастики. Но в данном случае и вступает особая система личных местоимений вьетнамского языка, которая помогает отобразить запутанные и противоречивые человеческие отношения в духе пушкинской манеры. Своеобразная поэтическая тонкость заметна в стиле Пушкина в употреблении личных местоимений. Так, местоимение я в зависимости от контекста переводится на вьетнамский язык Та ^а), Тао Оао), Ань (апИ), а местоимение ты имеет такие аналоги, как Маи (тау), Ем (ет), Нгаи (^ш) [1, с. 70-74].

Следует отметить разницу в переводческой практике пушкинской поэзии и прозы. Пушкина в

© Ву Тхыонг Линь, 2016

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 3, 2016

149

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

разных странах обычно узнают и оценивают сначала как прозаика, а потом как поэта. Среди причин этого в первую очередь следует упомянуть особые трудности перевода пушкинской поэзии. Говоря об этих трудностях, вьетнамский поэт Хоанг Чунг Тхонг, один из переводчиков Пушкина, отмечает: «...поэзия Пушкина непереводима. Отнюдь не только наши литераторы, но и многие зарубежные переводчики поэзии признают свое бессилие, когда речь идет о переводе гениальной поэзии Пушкина, нерасторжимо связанной с русской душой, при переводе которой на другой язык улетучивается почти вся чудесная и неброская ее красота» [3, с. 117]. Это суждение вьетнамского филолога базируется на его собственном опыте переводческой работы над пушкинской поэзией. Другая причина непереводимости пушкинской поэзии заключается, по мнению литературоведа Хоанг Ван Кана, в том, что«перевод затруднен простотой поэтического языка Пушкина, чуждавшегося изысканных тропов. Переводчику иногда попросту не за что "уцепиться". Пропадает очарование поэзии, стихотворение превращается и рифмованную прозу» [5, с. 261].

Исследование Хоанг Ван Кана важно для нас теми методологическими принципами и методическими приемами художественного перевода, которые он не только сформулировал, но и продемонстрировал в своей работе. Вьетнамский филолог убежден, что «перевод, в идеале, - не эхо, которое поневоле скрадывает богатство звуков. Это диалог. Диалог не автора (который уже "не слышит") -переводчика, а двух культур, так как иноязычному читателю "немая" до тех пор культура должна ответить, стать понятной. Однако текстовой мир художественного произведения должен восприниматься все же как иная, хотя и вполне понятная культура» [5, с. 257]. Диалог в процессе перевода может состоятся в том случае, если переводчик находит соответствия в своей и чужой культуре: «Переводчик, не искажая подлинник, обязан найти в своем языке те сигналы, которые будут внятны новому читателю, его культурному кругозору» [5, с. 261]. Такие «сигналы» могут быть обнаружены в творчестве писателей, опирающихся в своих исканиях на народные традиции: «В каждой национальной литературе различается особая топика, связанная с природой страны, ее бытом, художественной традицией, уходящей в глубь веков, и с национальными повериями. Наиболее отчетливо эти устойчивые мотивы и образы наполняют народную поэзию и возрождаются в творчестве профессиональных поэтов» [5, с. 259]. Фольклор -это творчество, которое принадлежит всем и вместе с тем - никому в отдельности, поэтому здесь более где-либо обнаруживаются удивительные совпадения далеких культур. По нашему мнению, может оказаться перспективным поиск соответ-

ствий в пословичном жанре, так как жизнь русского и вьетнамского крестьянина отразилась в этой форме народной поэзии.

Одновременно с переводческой деятельностью во Вьетнаме продолжалось и продолжается, непрерывно развиваясь и вширь и вглубь, изучение прозы Пушкина, в котором принимают участие ученые и литераторы. В 1950-е - 1980-е годы главной целью исследователей явилось создание биографии Пушкина и осмысление его творческой деятельности. Переводчики постепенно отказывались от переводов-посредников и обращались непосредственно к оригинальным текстам. Профессиональными переводчиками стали вьетнамские студенты, выпускники советских вузов. Творчество великого поэта освещалось в таких учебных пособиях для вузов, как «История русской литературы XIX века» в трех частях (1959, редактор Хоанг Суан Ни), «История русской литературы XIX века» (1966, главный редактор Нгуен Хай Ха). Большое внимание исследователи уделяли художественному методу Пушкина-прозаика, простоте и чистоте языка. Первым значительным исследованием творчества Пушкина во Вьетнаме считается монография доцента, кандидата филологических наук До Хонг Чунга «Пушкин - великий поэт» (1979). Автор монографии подчеркивает, что творчество Пушкина соединило прошлое, настоящее и будущее русской литературы. До Хонг Чунг подробно анализирует содержание и художественные достоинства прозаических произведений Пушкина от «Арапа Петра Великого» до «Капитанской дочки». Исследователь подчеркивает важную роль Пушкина - «писателя действительности» - для развития русской прозы. Высоко оценивая язык Пушкина, До Хонг Чунг считает язык пушкинской прозы «изумительным, закладывающим фундамент для развития русского языка» [2, с. 191].

В начале 1990-х годов после распада СССР в связи с бурными переменами в политической и экономической жизни обоих государств, Вьетнама и России, и во взаимосвязях между ними русская литература потеряла свое место и роль как в культурном восприятии, так и на книжном рынке Вьетнама. Это десятилетие не ознаменовано новыми переводами произведений Пушкина, исследовательские усилия почти сходят на нет. Новый этап вьетнамской пушкинистики наметился в конце 1990-х годов -начале XXI века. Интерес к русской литературе во Вьетнаме постепенно возрождался в связи с укреплением взаимосвязей между двумя государствами. Переводы прозы Пушкина были переизданы большими тиражами наряду с его лирикой, поэмами, трагедиями. Широко отмечалось 200-летие поэта, которое было ознаменовано выходом в свет собрания сочинений Пушкина в пяти томах. Отдельный том составили переводы прозаических произведений.

150

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «¿1- № 3, 2016

Проза Пушкина привлекла к себе внимание нового поколения вьетнамских исследователей. В статье «Роман Пушкина "Капитанская дочка" во вьетнамском переводе» (1997) доцент, кандидат филологических наук Хоанг Ван Кан отмечает ключевые проблемы и трудности перевода пушкинской «Капитанской дочки» на вьетнамский язык: адекватный художественный перевод в восприятии исторических событий, колорит национального быта, стилистическая адекватность при переводе русской ономастики и шире - воссоздания привычных в беседе обращений [4, с. 42-51]. Простота пушкинского стиля, художественное мастерство Пушкина-прозаика, его писательская манера внимательно изучались в разных исследованиях: «Пушкин - родоначальник русской реалистической прозы XIX века» (Нгуен Ким Динь, 1999), «Вклад прозы А.С. Пушкина в развитие русской литературы начала XIX века» (Ха Ван Лы-онг, 2009), «Некоторые проблемы поэтики Пушкина в романе Капитанская дочка» (Зыонг Ань Тует, 2009), «Повествовательное мастерство в прозе А.С. Пушкина» (Тхань Дык Хонг Ха, 2011). Исследователи подчеркивают определяющее место Пушкина в истории русской литературы как «начало всех начал» и подчеркивают его особую роль в становлении и развитии русской прозы. Глубоко анализируются такие характерные черты пушкинской прозы, как историзм, народность, проявляющиеся в тесной связи с национальностью. Наряду с научными статьями были созданы монографии, посвященные жизненному и творческому пути Пушкина: «А.С. Пушкин - солнце русской поэзии» (Фам Тхи Фыонг, 2002), «Авторы и произведения зарубежной литературы в школе: А.С. Пушкин»

(Ле Нгуен Кан и Тхань Дык Хонг Ха, 2006), «Рассказываем о Пушкине» (Хоанг Тхюи Тоан и Нгуен Хыу Зуи, 2007), «А. Пушкин и "Я вас любил"» (Ха Тхи Хоа, 2008).

Завершим наши наблюдения суждением литературоведа Хоанг Ван Кана, которое и подводит итоги, и намечает перспективы вьетнамской пушкинистики: «Несмотря на то, что творчество Пушкина ныне представлено во Вьетнаме достаточно широко, разными его жанрами, мы отчетливо сознаем, что в этом направлении, по сути дела, предприняты лишь первые шаги» [5, с. 262].

Библиографический список

1. Ву Тхыонг Линь. Проблема перевода русских личных местоимений на вьетнамский язык // Русский язык за рубежом. - 2014. - № 5. - С. 70-74.

2. До Хонг Чунг. Пушкин - великий поэт. - Ханой: Институт и техникум, 1979. - С. 171-236.

3. Никулин Н.И. Произведения Пушкина во Вьетнаме // Пушкин в странах зарубежного Востока: сб. статей / АН СССР, Ин-т востоковедения; [редкол.: Е.П. Челышев (пред.) и др.]. - М.: Наука, 1979. - 228 с.

4. Хоанг Ван Кан. Роман Пушкина «Капитанская дочка» во вьетнамском переводе // Известия АН. Сер. литературы и языка. - 1997. - Т. 56. -№ 1. - С. 42-51.

5. Хоанг Ван Кан. Лирика Пушкина во вьетнамских переводах // Русская литература. - 1997. -№ 1. - С. 257-262.

6. Хоанг Тхюи Тоан. Русский поэт А.С. Пушкин во Вьетнаме // Русская тройка: сб. статей и записок о русско-вьетнамской культурной коммуникации. -Ханой: Литература, 1994.

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова «¿j- № 3, 2016

151

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.