УДК 81*23
У. А. Ульянова
ВОСПРИЯТИЕ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ТЕКСТА
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Раскрываются особенности восприятия и интерпретации разными реципиентами профессионально ориентированного текста на материале текста инструкции по эксплуатации. Автор представляет результаты анализа текстов инструкции по эксплуатации на основе психолингвистического подхода.
Ключевые слова: восприятие текста, адекватная интерпретация, реципиент, смысловые вехи, структура текста, визуальные опоры.
Текст инструкции по эксплуатации, как отмечают многие исследователи (Л. В. Рехтин, М. С. Писаренко, Н. Ю. Антонова, К. С. Кедрова), всегда предполагает однозначную интерпретацию. Интерпретация текста является адекватной только в том случае, если реципиент трактует основную идею текста адекватно замыслу коммуниканта. Если реципиент усвоил, что именно хотел сказать автор текста с помощью всех использованных средств, значит, он интерпретировал текст адекватно [1]. Мы считаем, что правильная интерпретация текста инструкции по эксплуатации достигается через ключевые слова, визуальные опоры (рисунки и схемы), «особую» структуру. Прежде всего, рассмотрим, какую роль играют эти средства в интерпретации и понимании текста инструкции по эксплуатации
Ключевые слова. Ключевые слова в тексте инструкции выполняют несколько функций: обеспечивают смысловую цельность и его семантическую связность, отражают особенности данного типа дискурса (дискурса инструкций). И в итоге, как отмечают М. Бонди и M. Скотт, ключевые слова, по которым судят о теме текста, будут являться «ключами к онтологии дискурса», в нашем случае к онтологии профессионального дискурса [2].
Ключевое слово в тексте инструкции обозначает признак предмета, который передается через существительное-термин, или действие, которое представлено перформативным глаголом. Научнотехническую терминологию составляют общетехнические термины, используемые в нескольких областях науки и техники, например: control - ручка настройки радиоприемника (техн.), контрольное подопытное животное (биол.), модуляция (радио); input - входной сигнал (комп.), ввод информации (эконом.), подводимая мощность (научн.); fan - лопасть винта (техн.), веялка (с.-х.), крыло (поэт.).
Ключевые перформативные глаголы в тексте инструкции называют конкретные виды деятельности, связанные с умственной и физической стороной деятельности, например: remove the top cover from the appliance; partially insert the two screws, then hang the appliance on these screws; feed the supply cord or wires through the inlet; fix the product in
place; set the selector switch to provide either 1Kw or 2kW output, etc.
Визуальные опоры. Инструкция по эксплуатации представляет собой креализованный текст, который содержит «вербальные и иконические, т. е. изобразительные, элементы» [3]. Иконический компонент текста инструкции по эксплуатации представлен натуралистическими знаками (фотографии, рисунки и схемы) и очень редко - символическими знаками (знаки-формулы).
Е. А. Анисимова отмечает, что в текстах с частичной креализацией между вербальными и изобразительными компонентами складываются авто-семантические отношения, поскольку изобразительный компонент является факультативным элементом организации текста, вербальная часть в таких текстах является сравнительно автономной [4]. Однако в тексте инструкции по эксплуатации изобразительный элемент может существовать самостоятельно от вербальной части и нести смысловую нагрузку, выступая тем самым основным элементом. Так, по рисунку в инструкции можно понять смысл предписываемого действия.
«Особая» структура. Текст инструкции по эксплуатации делится на смысловые блоки. Каждый смысловой блок имеет свою коммуникативную задачу, а они в итоге объединяются в глобальную коммуникативную цель - дать подробную инструкцию об особенностях установки прибора. Так, коммуникативной задачей блока “Characteristics of the device” будет являться описание характеристик устройства, для блока “Important safety advice” -информирование о мерах предосторожности при работе с устройством, для блока “Installation” -описание процесса установки устройства, для блока “Cleaning and User maintenance” - описание правил обслуживания устройства и т. д. Описание коммуникативной задачи в большинстве случаев совпадает с названием блока в инструкции.
Текст инструкции по эксплуатации относится к текстам жесткого типа, так как для него характерна такая содержательно-фактуальная информация, которая тяготеет к типологизации в описании событий [5]. Особенностью данного типа текста являет-
ся строго закрепленная последовательность расположения блоков: Characteristics of the device > Important safety advice > General > Installation > Cleaning and User maintenance > Recycling > After sales service. Количество таких блоков может варьироваться от 7 до 10, среди которых выделяются обязательные и вариативные (troubleshooting section/ guide, energy saving tips).
Однако, несмотря на то, что текст инструкции по эксплуатации должен быть всегда однозначно интерпретирован, мы установили, что при интерпретации текста инструкции по эксплуатации двумя типами реципиентов - специалистами с высшим техническим образованием (Реципиент I) и специалистами с высшим гуманитарным образованием (Реципиент II) - можно выявить значительные расхождения. При этом реципиенты имеют одинаковый уровень владения английским, согласно европейской системе владения иностранным языком (уровень профессионального владения C1).
Двум группам специалистов (пяти специалистам с высшим техническим образованием и пяти специалистам с высшим гуманитарным образованием) было предложено проанализировать три раз-
новидности инструкции по эксплуатации электрических обогревателей (Инструкция № 1 - How to Use Storage Heaters; Инструкция - № 2 CXLN Operating Instructions; Инструкция № 3 - Downflow Fan Heater Creda CDF2IPX4 (Operating and Installation Instruction). При этом была разработана схема анализа на английском языке из 7 вопросов, включающая такие пункты, как 1) адресат инструкции, 2) цель инструкции, 3) простота-сложность восприятия, 4) эффективные-неэффективные элементы в инструкции, 5) внешний вид и структура инструкции, 6) язык, 7) ключевые слова в инструкции. В результате исследования было установлено, что при восприятии и интерпретации инструкции по эксплуатации двумя названными группами реципиентов наметились значительные расхождения.
Ответы реципиентов были обработаны, результаты анализа трех типов инструкций приводятся ниже. На вопросы 1, 2, 5 Реципиент I и Реципиент II дали одинаковые ответы. На вопросы 3, 4, 6 и 7 Реципиент I и Реципиент II дали разные ответы.
Различия в восприятии и интерпретации обусловлены несколькими причинами. Специалист с высшим техническим образованием и специалист
Реципиент I
Реципиент II
№ 1 Адресат Кто является адресатом инструкций?
Реципиент I и Реципиент II отмечают, что адресатом инструкций № 1 и 2 является обычный пользователь, адресатом инструкции № 3 -циалист по установке оборудования (installation specialist)_______________________________________________________________________________
№ 2 Цель
С какой целью написаны данные инструкции?
Реципиент I и Реципиент II определяют, что цель инструкций № 1 и 2 - дать четкие указания по использованию прибора в разных погодных условиях; цель инструкции № 3 - дать четкие указания по использованию и установке прибора___________________________________________
№ 3 Оценивание инструкции по шкале: простота-сложность Являются инструкции сложными для восприятия? Если да, то почему?
Реципиент I не считает тексты инструкций № 1, 2, 3 сложными для восприятия. Он знает, какая информация является наиболее важной в инструкции и может быстро найти ее в тексте. Для него ведущую роль играет не форма, а содержание
Для Реципиента II сложность восприятия инструкций № 2 и 3 обусловлена наличием технических терминов и схем работы устройства, которые затрудняют восприятие текста. Он акцентирует внимание прежде всего на форме, а потом на содержании
№ 4 Эффективные/неэффективные элементы Какие эффективные/неэффективные элементы можно выделить в инструкциях?
Реципиент I способен увидеть эффективные и неэффективные элементы в инструкции: может выделить «ненужную» информацию, которую можно исключить из текстов инструкций; оценить эффективность использования схем и рисунков_____________________________________
Реципиент II не находит неэффективных элементов в трех инструкциях
№ 5 Композиция Какую структуру имеют инструкции (логичную/нелогичную)?
Реципиенты обеих групп отмечают, что тексты инструкций №1, 2, 3 имеют логичную структуру
№ 6 Стиль и терминология В каком стиле написаны инструкции? Являются ли они понятными для адресата?
Реципиент I отмечает, что инструкции № 1 и 2 написаны простым понятным языком. В инструкции № 3 присутствует специальная лексика (техн. термины), которая понятна не только специалистам по установке оборудования, но и другим специалистам с техническим образованием
Реципиент II отмечает, что инструкция № 1 написана простым понятным языком; в инструкциях № 2 и 3 присутствует специальная лексика (техн. термины), которая может затруднить процесс понимания
№ 7 Ключевые слова
Какие ключевые слова можно выделить в инструкциях? Как они помогают в формулировке основной темы инструкции?
Для Реципиента I ключевыми словами в инструкциях будут только существительные:
ключевые слова в инструкции № 1: storage heaters, control, input, output, setting, boost, convector, heater, fan;
ключевые слова в инструкции № 2: storage, convector, heater, off-peak, input, output, control, damper, thermostat, radiator; ключевые слова в инструкции № 3: warning, heater, switch, cut-out, thermostat, fuse, clearance, appliance______________________________
Для Реципиента II ключевыми словами в инструкциях будут существительные и глаголы:
ключевые слова в инструкции № 1: heat, low-cost, switch, input, output, adjust, turn up, control;
ключевые слова в инструкции № 2: appliance, heater, damper flap, setting, output, control, convector, ON, OFF;
ключевые слова в инструкции № 3: heater, appliance, switch, device, cut-out, remove, mark, insert, feed, fix, set, replace________
спе
с высшим гуманитарным образованием, работая с текстом, проходят все три стадии - восприятие, понимание и интерпретацию. При первом знакомстве с текстом, прочитав название инструкции, реципиенты предвосхищают тему и содержание текста. Например: из названия инструкции № 1 How to Use Storage Heaters будет понятно, что речь пойдет об обогревателях и условиях их работы. Предвосхищение содержания инструкции у Реципиента II происходит только на основе названия, тогда как Реципиент I помимо названия учитывает также схемы и изображения, может представить образ устройства, о котором идет речь, он способен выйти за «рамки» предложенного текста и увидеть дополнительные модусные смыслы. Специалист с техническим образованием может увидеть глубинное значение текста, тогда как специалист с гуманитарным образованием воспринимает только поверхностное значение текста, т. е. текста в его прямом значении. Далее происходит осмысление текста по его компонентам, соотнесение языковых форм с их значениями [6]. Однако при выведении общего смысла текста реципиенты пользуются разными языковыми единицами.
Восприятие текста рассматривается многими учеными как психологический процесс. Результатом восприятия становится содержание текста в широком смысле [7]. Исследователи, рассматривая процесс восприятия текста, указывают на важность предшествующего опыта реципиента или, как отмечает В. В. Красных, на особенности индивидуального когнитивного пространства. Именно предшествующий опыт реципиента становится решающим при интерпретации текста инструкции по эксплуатации. Специалист с высшим техническим образованием обладает достаточным запасом специальных знаний в сфере установки, эксплуатации и обслуживания приборов и полагается на значительный предшествующий опыт, тогда как специалист с высшим гуманитарным образованием таких знаний и опыта, как правило, не имеет. Тем не менее разница в общем фонде знаний коммуникантов не мешает им адекватно интерпретировать основную идею текста инструкции, используя при этом разные средства.
Другим существенным моментом, обусловливающим различия в интерпретации текста инструкции по эксплуатации, выступает адресат инструк-
ции. Результатом осмысления текста инструкции Реципиентом I является проекция текста, которая полностью совпадает с проекцией автора текста инструкции, которым, как правило, является специалист по разработке и написанию технической документации (technical writer). Е. Н. Батурина выдвигает предположение, что для автора, реализующего в тексте определенный замысел и идею, ключевыми или опорными будут являться одни элементы текста, а для читателя и исследователя-интер-претатора - другие, хотя большая часть таких слов (смысловая доминанта) все же должна быть общей для обеих сторон, иначе невозможен будет сам процесс понимания смысла [8]. На основе проведенного анализа есть основания полагать, что проекция текста у Реципиента II частично (60 %) совпадает с проекцией автора текста инструкции. Проекцию любого текста можно восстановить по ключевым словам, заложенным в нем. Седьмой пункт в таблице показывает, что Реципиент I и Реципиент II выделяют разный набор ключевых слов для трех инструкций. Следовательно, и проекции текстов у двух групп реципиентов не будут идентичными.
Моделям порождения и восприятия текста посвящены многочисленные исследования в психолингвистике (А. А. Брудный, Т. М. Дридзе, В. В. Красных, А. А. Леонтьев, А. С. Штерн и др.). Данные модели рассматривают процесс восприятия текста как единого целого без учета его типологических особенностей и личностных характеристик реципиента.
Таким образом, предварительные исследования позволяют сделать вывод о существовании двух (модель восприятия текста Реципиентом I, модель восприятия текста Реципиентом II) и более психолингвистических моделей восприятия текста. Количество моделей обусловлено несколькими факторами: типом текста, образовательным цензом реципиента (высшее техническое образование, высшее гуманитарное образование, среднее и среднеспециальное образование и т. д.), предшествующим опытом реципиента, уровнем владения иностранным языком, мотивацией к восприятию текста. Данные модели могут послужить основой для дальнейшего изучения особенностей профессионально ориентированных текстов с целью выявления возможных препятствий для их адекватного понимания реципиентами.
Список литературы
1. Дридзе Т. М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информативно-целевой подход) // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 1976. С. 48-57.
2. Bondi M., Scott M. Keyness in Texts: Studies in Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publ., 2010. 261 p.
3. Валгина Н. С. Теория текста. М.: Логос, 2004. 279 с.
4. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на примере креолизованных текстов). М.: Академия, 2003. 124 с.
5. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. М.: Высш. шк., 1989. 182 с.
6. Кубрякова Е. С. Текст - проблемы понимания и интерпретации // Семантика целого текста. М.: Наука, 1987. С. 93-94.
7. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.
8. Батурина Е. Н. Роль ключевых слов в семантической структуре художественного текста: На материале текста романа «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского: дис. ... канд. филол.наук. Владивосток, 2005. 160 с.
Ульянова У А., ст. преподаватель, соискатель.
Национальный исследовательский Томский политехнический университет.
Пр. Ленина, 30, Томск, Россия, 634050.
E-mail: [email protected]
Материал поступил в редакцию 16.05.2013.
U. A. Ulyanova
PERCEPTION AND INTERPRETATION OF SPECIALIZED TEXTS (DATA OF ENGLISH)
The article reveals the peculiarities of perception and interpretation of specialized texts by different recipients, engineering instruction taken as an example. The author represents the results of engineering instructions analysis on the basis of the psycholinguistic approach.
Key words: text perception, adequate interpretation, recipient, text composition, notional marks, visual support.
References
1. Dridze T. M. Text as hierarchy of communicative program (informative specific appoach). Notional perception of verbal message (in context of mass communication). Moscow, Nauka Publ., 1976, pp. 48-57 (in Russian).
2. Bondi M., Scott M. Keyness in Texts: Studies in Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publ., 2010. 261 p.
3. Valgina N. S. Text theory. Moscow, Logos Publ., 2004. 279 p. (in Russian).
4. Anisimova E. E. Text linguistics and cross-cultural communication (the case of creolized texts). Moscow, Akademiya Publ., 2003. 124 p. (in Russian).
5. Razinkina N. M. Functional stylistics of English language. Moscow,Vysshaya shkola Publ., 1989. 182 p. (in Russian).
6. Kubryakova E. S. Text - problems of comprehension and interpretation. Semantics of the whole text. Moscow, Nauka Publ., 1987, pp. 93-94 (in
Russian).
7. Krasnykh V. V. “Insider” amongst “aliens": myth or reality? Moscow, Gnozis Publ., 2003. 375 p. (in Russian).
8. Baturina E. N. The role of key words in semantic structure of literary texts: a case study of F. M. Dostoevsky’s novel “Crime and Punishment”.
Candidate of Philology, Thesis Summary. Vladivostok, 2005. 160p. (in Russian).
National Research Tomsk Polytechnic University.
Pr. Lenina, 30, Tomsk, Russia, 634050.
E-mail: [email protected]