Научная статья на тему 'Воспринимаемость как базовая категория текстовой деятельности'

Воспринимаемость как базовая категория текстовой деятельности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
575
114
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ КАТЕГОРИИ / TEXTFORMING CATEGORIES / ФАКТОР АДРЕСАТА / FACTOR OF THE ADDRESSEE / ВОСПРИНИМАЕМОСТЬ ТЕКСТА / PERCEPTIBILITY OF THE TEXT / ОРИЕНТАЦИЯ НА ОБРАЗ ЧИТАТЕЛЯ / THE ORIENTATION ON THE FI GURE OF THE READER / ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ АВТОРА И ЧИТАТЕЛЯ / INTERACTION OF THE AUTHOR AND THE READER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Татьяна Игоревна

В статье рассматривается одна из базовых категорий текстовой деятельности категория воспринимаемости. Определяется ее своеобразие в ряду соотносимых понятий «образ адресата», «фактор адресата», «образ аудитории» и «адресованность». Выделяются обобщенные характеристики адресата, обеспечивающие общность кода восприятия: когнитикон, прагматикон, социодиалект. Теоретические положения иллюстрируются примерами из романа С. Минаева «Th e Тёлки».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Perceptibility as a basic category of text activity

In the article it is examined one of the basic categories of text activity the category of perceptibility. Its peculiarity is determined among the correlated conceptions the fi gure of the addressee, the factor of the addressee, the fi gure of the audience and addresseement. It is emphasized the generalized characteristics of the addressee, that secure the commonness of the code perceptibility: cogniticon, pragmaticon, sociodialect. Th e theoretical positions are illustrated with the examples from the novel S. Minaev Th e Tiolki.

Текст научной работы на тему «Воспринимаемость как базовая категория текстовой деятельности»

^^^ [лингвистические заметки] Т. И. Попова

ВОСПРИНИМАЕМОСТЬ

КАК БАЗОВАЯ КАТЕГОРИЯ ТЕКСТОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

TATIANA I. POPOVA

PERCEPTIBILITY AS A BASIC CATEGORY OF TEXT ACTIVITY

В статье рассматривается одна из базовых категорий текстовой деятельности — категория воспринимаемости. Определяется ее своеобразие в ряду соотносимых понятий — «образ адресата», «фактор адресата», «образ аудитории» и «адресованность». Выделяются обобщенные характеристики адресата, обеспечивающие общность кода восприятия: когнитикон, прагматикон, социодиалект. Теоретические положения иллюстрируются примерами из романа С. Минаева «The Тёлки».

Ключевые слова: текстообразующие категории, фактор адресата, воспринимаемость текста, ориентация на образ читателя, взаимодействие автора и читателя.

In the article it is examined one of the basic categories of text activity — the category of perceptibility. Its peculiarity is determined among the correlated conceptions — "the figure of the addressee", "the factor of the addressee", "the figure of the audience" and "addresseement". It is emphasized the generalized characteristics of the addressee , that secure the commonness of the code perceptibility: cogniticon, pragmaticon, sociodialect. The theoretical positions are illustrated with the examples from the novel S. Minaev "The Tiolki".

Keywords: Textforming categories, factor of the addressee, perceptibility of the text, the orientation on the figure of the reader, interaction of the author and the reader.

Определение понятия «воспринимаемость» и соотносимые термины

Воспринимаемость — одно из семи свойств текста, наряду с коге-зией, когерентностью, интенциональностью, информативностью, ситуа-тивностью и интертекстуальностью, которое, по теории Р.-А. де Богранда и В. Дресслера, делает коммуникативное событие текстом1. Данный термин пришел из теории речевых актов. Под воспринимаемостью Р.-А. де Богранд и В. Дресслер понимают «ожидание реципиента получить связный и содержательный текст <...>. Эти ожидания реципиента основываются на знакомстве с типами текста, социальным и культурным контекстом, избирательностью целей. <...> Воспринимаемость, кроме всего прочего, поразумевает также уместность в той или иной коммуникативной ситуации применяемых языковых средств (выделено

Татьяна Игоревна Попова

Доктор филологических наук, доцент Санкт-Петербургского государственного университета ► [email protected]

нами. — Т. П.)»2. Таким образом, в определении Р.-А. де Богранда и В. Дресслера подчеркивается активная роль реципиента в формировании содержания и формы текста, реципиент признается равноправным участником общения, поскольку автор текста должен учитывать при его создании индивидуальные особенности реципиента.

Помимо термина «воспринимаемость» в лингвистике и других смежных дисциплинах используются соотносимые термины: образ адресата (в теории речевых жанров Т. В. Шмелевой, 1990), «фактор адресата» (термин Н. Д. Арутюновой, 1981), «образ аудитории» (термин Ю. М. Лотмана, 1996), адресованность и др.3

Текстовая деятельность, как и любая деятельность, связанная с планрованием результата, базируется на явлении антиципации, изучаемом в психологии. Антиципация [лат. апйарайо — предвосхищение] — «способность системы в той или иной форме предвидеть развитие событий, явлений, результатов действий. В психологии различают два смысловых аспекта понятия „А.": 1) способность человека представить себе возможный результат действия до его осуществления (В. Вундт), а также возможность его мышления представить способ решения проблемы до того, как она реально будет решена; 2) способность организма человека или животного подготовиться к реакции на какое-либо событие до его наступления. Это ожидание (или „опережающее отражение") обычно выражается в определенной позе или движении и обеспечивается механизмом акцептора результатов действия (П. К. Анохин). А. особенно значима в творческой, научно-исследовательской деятельности»4.

Смежным понятиям в данной парадигме, несомненно, является «образ автора» (В. В. Виноградов, 1980), «авторское начало». Авторское начало — «смысловая часть текста, в которой проявляется речевое поведение автора и его рефлексия по поводу своего текста; она может включать и указание на адресата, представляя собой путеводитель по тексту»5. Авторское начало может присутствовать в тексте эксплицитно и имплицитно. Имплицитность — «способ присутствия смысла в высказывании — скрытый,

неявный, но безусловно понимаемый адресатом; противоположна эксплицитности»6.

Таким образом, текстовая категория «воспринимаемость», объединяя в себе деятельность автора как создателя текста и читателя или слушателя/собеседника как интерпретаторов смысла текста, непосредственным образом оказывается связанной с категорией информативности текста и проблемой адекватности передачи смысла сообщения. Владение адресантом и адресатом идентичными кодами, по мысли Ю. М. Лотмана, способствует адекватности передачи сообщения. При этом под идентичным кодом Ю. М. Лотман понимает не только использование одного и того же естественного языка, но и «единство языкового опыта, тождественность объема памяти», «единство представлений о норме, языковой референции и прагматике»7.

Воспринимаемость как текстообразующая категория

При речепорождении у автора, несомненно, существует образ адресата и составляющие этого образа (параметры адресата). Выбирая стратегию достижения цели, говорящий/пишущий должен их учитывать. Какие параметры характеризуют адресат? Или, что обеспечивает общность кода?

1. Картина мира. Фреймовая структура. Когнитикон.

Фрейм-структура — это «когнитивная единица, формируемая клише/штампами сознания и представляющая собой „пучок" предсказуемых валентных связей (слотов), векторов направленных ассоциаций» (выделено нами. — Т. П.)8. Поэтому, назвав только часть слотов, говорящий/ пишущий может быть уверенным, что остальное будет домыслено в нужном направлении и сделаны правильные выводы. На этом принципе построены, например, некоторые телеигры: взрослые должны угадать слово, которое описывают дети. Разница в картине мира взрослого и ребенка вызывает у последнего ложные ассоциации и приводит зачастую к коммуникативной неудаче. Для телезрителей эта телеигра интересна комическим эффектом, возникающим на основе эффекта обманутого ожидания.

2. Система ценностей, связанная со статусно-ролевыми характеристиками адресата. Мотивы деятельности. Прагматикон.

Говорящий/пишущий, создавая текст, должен учитывать систему ценностей, обусловленную статусно-ролевыми характеристиками слушающего/читающего. Помимо индивидуальных черт слушающего/читающего необходимо принимать во внимание и его национально-культурные ценности. Данное положение особенно важно в условиях межкультурной коммуникации. «Сложная природа межличностного дискурса раскрывается как целостное взаимодействие „мира слов", „мира личности" и „жизненного мира". Поэтому его изучение не может ограничиваться уровнем развивающейся „речевой цепи" (горизонтальный план). Проникновение в дискурсивную практику сопряжено с осмыслением характерных для данного языка «глубинных структур» и усвоенных ценностных представлений и идеалов, уходящих корнями в далекое прошлое (вертикальный план)»9.

3. Социодиалект, на котором говорит адресат.

Социодиалект оказывается опознавательным знаком в системе координат «свой—чужой». Функция воздействия обычно связывается с ориентацией говорящего/пишущего на речевой опыт адресата. В речевой опыт адресата, несомненно, входит освоенный им набор речевых жанров. Использование говорящим/пишущим адекватного речевого жанра оказывается в этой ситуации гарантией правильного понимания.

Посмотрим, как реализуется образ адресата в массовой литературе, где приемы обнажены в высшей степени. Возьмем для анализа речь рассказчика (нарративный режим), ориентирующегося на образ читателя, и речь персонажей (коммуникативный режим) в романе С. Минаева «ТНЕ тёлки» (М., 2008).

Одна из основных функций рассказчика — представить героев романа. Каким образом он это делает?

Во-первых, перечисляет внешние атрибуты (что и где ест, что носит, на чем ездит, чем занимается, как говорит и т. д.). При этом при помощи

метатекстовых элементов рассказчик делит читателей на «своих» и «чужих»: на тех, кому данные атрибуты говорят многое, и тех, кому они ничего не говорят. Например: «Лена ест фаланги краба в кисло-сладком соусе, я — спагетти с мясом краба и томатным соусом (странное сочетание, но довольно вкусно). До этого у нее был тартар из тунца, а у меня сашими из лосося с кресс-салатом. И все это в сопровождении Vermentino из Bolgheri от Antinori. Потом будет кофе, а от десерта мы, скорее всего, откажемся.

Я рассказываю все это не с тем, чтобы продемонстрировать, как хорошо мы разбираемся в гастрономии, а просто, чтобы вы поняли, что мы — молодые профессионалы, yuppie, если хотите, которые могут себе позволить оставить триста долларов за ужин на двоих в ресторане „Золотой" на Кутузовском проспекте города-героя Москвы»10.

Помимо экспликации атрибутов, сопровождающих героев, рассказчик называет атрибуты, для них не характерные. Например: «Я выгляжу так, как и должен выглядеть преуспевающий менеджер среднего звена. На мне серый, в бледно-розовую полоску костюм от „Canali", однотонная розовая рубашка от „Pal Zileri", запонки, коричневые ботинки „инспектор", также от „Zileri" (ботинок в зеркало не видно). Я не ношу часов, предпочитая следить за временем с помощью Nokia 8800 за тысячу долларов. Последние четыре года я устраиваю в гостиницах скандалы, если не нахожу в ванной любимой пасты „Lacalut". Мне двадцать семь лет. Я ни разу в жизни не ел вермишели „Роллтон"...»11 Метатекстовый комментарий в виде многоточия расставляет дополнительные акценты в отношениях автор-читатель.

Метатекстовый комментарий может «поощрять» догадливых читателей: «Ездит Лена на шестой Mazda, взятой в кредит. Ну, это вы и без меня поняли»12.

Итак, метатекстовые комментарии рассказчика по поводу «внешних атрибутов» героев направлены тем читателям, кто разделяет описываемые социальные ценности, таким образом они выполняют функцию объединения позиций рассказчика и читателей в оценке героев.

По ходу повествования рассказчик начинает противопосталять себя описываемым героям, давая эксплицитные оценки их поведению. Он демонстрирует читателям способы, при помощи которых герои позиционируют себя. Это атрибуты социального статуса: места обитания, круг знакомств, одежда, дом, машина.

Рассказчик подчеркивает, что герои сознательно позиционируют себя при помощи этих атрибутов. Например, Лена «предпочитает рестораны японской или итальянской кухни, скорее из-за социального статуса, нежели из-за вкуса»; «Рита стремится выглядеть продвинутой рекламщицей, настоящим профессионалом с западным подходом и одновременно профессиональной моделью».

Одним из атрибутов социального статуса является и речевая манера героя.Ср.: «(Рита) — Bay! Нереально! И кто это устраивает? Тарико? Класс! — Рита поворачивается ко мне, не отрывая LG Prada от уха, и поднимает левой рукой бокал с „мохито", будто бы чокаясь со мной на расстоянии, хотя мы сидим рядом. Последние полчаса ей звонят каждую минуту. В те редкие моменты, когда не звонят, звонит она. Диалоги стандартные: она рассказывает подругам, где находится, подруги рассказывают, где находятся они. Между приветствиями — описание присутствующих, смешки, междометия, восклицания „ВауГ, „Класс!", „Супер!" и „Бред какой-то". Разговор сопровождается отчаянной, киношной жестикуляцией»; «Лена не замужем и не обременена детьми, потому что последние пять лет сосредоточена на карьере аудитора то ли в PriceWaterHouse, то ли в Deloyf, или где-то еще — никак не могу запомнить. Она стремится выглядеть как настоящая европейская бизнесвумен, оплачивая свою часть ресторанного счета золотой AmEx. В тридцать лет она занимает пост заместителя начальника департамента и, должно быть, получает около четырех тысяч долларов в месяц. Ее речь изобилует англицизмами. Например — „это слишком overestimated проблема", говорит она подруге, оплакивающей убежавшего любовника».

Знание картины мира, системы ценностей и социодиалекта, присущее собеседнику, позво-

ляет герою романа вести двойную игру, поддерживая связь с двумя женщинами одновременно и выдавая себя в соответствии с социальными ценностями собеседника то за менеджера крупной фирмы, то за деятеля шоу-бизнеса.

Главный прием, которым он пользуется, — социальная мимикрия. Герой придумал себе две истории, две линии поведения: места общения, темы общения, форма общения при этом не пересекаются. С Леной он говорит о бизнесе и карьере, с Ритой — о творческих планах. При этом свою речь он подстраивает под речь подруг. Ср. диалог с Леной (бизнес-вумен), которая любит включать в свою речь английские слова:

«— И ты уже все решил для себя?

— Да. Absolutely... абсолютно.

— И когда ты собираешься уехать в Штаты?

— Еще пару лет, honey. Получу пост head of purchasing, осуществлю some investments, и все. Быстро делать карьеру и состояние можно только в России, you know... а делать investments и жить я хочу в America...

— Наверное, ты прав. — Она отпивает из бокала вино. — Скорее всего, прав. Мать русская, отец американец. Ты думаешь по-английски, а говоришь по-русски. И еще у тебя такой приятный акцент. — Она дотрагивается до моего запястья кончиками пальцев. — Тебе тяжело здесь?

— You know... — Я согласно киваю, поднимаю бокал на уровень глаз и смотрю сквозь него на пламя свечи. — Смотря как себя позиционировать. Иногда я чувствую, что застрял где-то in between, понимаешь? Между Америкой и Россией. Как-то сложно все, понимаешь?»

Таким образом, рассказчик управляет «воспринимаемостью» героев читателями, пользуясь метатекстовыми комментариями, эксплицитными оценками поведения героев и отбором ситуаций, в которых герой меняет свое речевое поведение в соответстви с собеседником, тем самым демонстрируя неискренность своих намерений.

Рассмотрим теперь реализацию категории воспринимаемости в коммуникативном режиме, а именно в диалоге героев. Герои романа, как уже было показано выше, с успехом учитывают образ

адресата в выборе стратегии речевого поведения. Они хорошо усвоили техники ведения диалога и понимают, что успешность общения напрямую зависит от того, как они будут себя позиционировать и отвечает ли их имидж ценностным установкам адресата. Рассмотрим планирование речевого поведения в ситуации «Знакомство с девушками». Молодые люди хотят познакомиться с девушками на Конкурсе красоты для последующего возможного сексуального контакта. Основная стратегия — заинтересовать девушек выгодным знакомством. Они полагают, что девушек может заинтересовать знакомство с кинорежиссером и продюсером, поэтому решают представиться им людьми из мира кино:

«— Чего втираем? Как обычно? — скорее для галочки, нежели из интереса, уточняю я.

— Ну да. „Мое кино — это мое кино. Мое кино — это мое кино. Важнейшим из искусств для нас является кино", — кивает Антон.

<...>

— Значит так: я — режиссер нового фильма, а ты — продюсер „Атлантик".

— Ты режиссер? Ты хотя бы один термин профессиональный знаешь? Или имя великого режиссера?

— „Снято!" „Дубль два!" Спилберг! Буслов!

— Так, все понятно. У тебя познания в области кино хуже, чем у конкурсанток. Продюсером будешь ты, а я про Антониони и Бергмана поговорю.

— Как скажешь. — Я поднимаю руки вверх. — Сдаюсь. Только давай быстро: подошли, сняли и отъехали. Про Бэкхема будешь дома рассказывать.

— Бергмана.

— Ну Бергмана...»

Планируя свое речевое поведение, пытаясь обмануть девушек, герои определяют те атрибуты, по которым девушки могут опознать их как людей из мира кино. Это, во-первых, когнитикон — знания из области истории кино (имена режиссеров — Антониони, Бергман), знания современной ситуации в области кино (названия проектов), знание прецедентных текстов (Важнейшим из искусств для нас является кино); во-вторых, узна-

ваемые мотивы профессионального поведения (поиск типажей, кинопробы), в третьих, правдоподобная речевая манера, или то, как обычно говорят о себе люди искусства («Мое кино — это мое кино»).

Выбирая объект знакомства, герои исходят из системы ценностей адресата: кто скорее пойдет на контакт. С их точки зрения, это могут быть проигравшие иногородние конкурсантки, стремящиеся завести выгодные знакомства в Москве:

«— Значит, на этот раз план такой: подходим к двум самым заплаканным.

— Или к двум с самыми алчными глазами?

— Как правило, это одно и то же».

Выбор тактик речевого поведения для знакомства предопределен ситуацией: проигравшие конкурсантки расстроены, поэтому герои выбирают тактики утешения, комплимента, обещания успешной карьеры:

« — Девушки, ну зачем вы так расстраиваетесь? — как можно более доброжелательно улыбаюсь я.

— Ты посмотри, какой натурализм! — встревает Антон. — Настоящая Клаудиа Кардинале в „Сладкой жизни"!

„. Ни фига себе познания!" — мелькает в моей голове, и я говорю вполне веско:

— Да, в этой сцене, на ...

— На пляже,— заканчивает Антон, — когда она плачет на пляже. Девушки, вам не плакать нужно, а быстрее контракты подписывать! Нет, ты посмотри, я уже десятые пробы делаю, а тут такие экземпляры!

— Настоящие итальянки, — соглашаюсь я. Брюнетка моментально успокаивается и поднимает на нас свои растекшиеся глаза. Ее подруга настороженно нас изучает.

— Подумаешь, в финал не вышли! Какая глупость, — продолжаю я. — У вас в кино перспективы получше, чем у победительниц. Вы уж мне поверьте».

Дальнейший сценарий жанра «Знакомство» рассказчик описывает в нарративном режиме. Перечислим узловые моменты: «В течение двадцати минут мы знакомимся. <...> Влив в обеих еще по паре бокалов шампанского, мы быстро объ-

ясняем про наш новый проект „Три сестры". <...> В конце концов, мы дружно решаем продолжить разговор о тяжелом труде кинематографистов в ресторане, предварительно заехав ко мне домой („документы оставить и переодеться"). <...> Дома мы долго пьем кофе, шампанское ,ДитатГ и белое вино и через какое-то время решаем, что уютные домашние посиделки гораздо лучше выхолощенной ресторанной кухни, <...> Антон поражает всех, в том числе и меня, историями из жизни режиссеров, актеров и продюсеров мирового и отечественного кинематографа. <...> мы по ролям разыгрываем перед ними будущий фильм „Три сестры". <...> В таком темпе мы осваиваем две бутылки белого вина, доходя наконец до того момента, когда никто особо не парится, чья рука лежит на чьем колене. Кто-то предлагает сыграть в карты, кто-то — включить музыку и потанцевать, но ни тому, ни другому так и не суждено сбыться, потому что на часах полвторого ночи, а девушкам еще нужно попасть в гостиницу до девяти утра, ведь там остались вещи. <...> В итоге пары оказываются в разных комнатах, моя подружка разворачивает полотенце, ложится в кровать».

Кульминацией сцены становится разоблачение героев, выдававших себя за «киношников»:

«— Хорошие вы ребята, Андрюша, только ни фига вы не продюсеры и не киношники.

— Что за недоверие! — вздымаю я левую

бровь.

— Продюсеры не таскают случайных знакомых по своим квартирам. Даже в Кемерове.

— В Кемерове есть продюсеры? — недоверчиво спрашиваю я.

— Есть, Андрей. Даже в Кемерове есть. Только они таких, как мы, актрис сначала ведут в ресторан, потом в баню.

— Ты на самом деле хочешь стать актрисой?

— Я на самом деле хочу любым путем свалить из Кемерова. Куда угодно, — тоскливо говорит она.

— Что мешает?

— Отсутствие продюсера, — криво усмехается Наташа».

Таким образом, причиной разоблачения послужило то, что герои не учли социодиалект

адресата, в социальный опыт которого входило представление о речевом жанре «Приглашение актрисы на роль продюсером». Ошибочными оказываются и представления героев о мотивах деятельности адресата, обусловленых желанием вырваться из провинциальной жизни, а не целью стать актрисой. Тем не менее цель знакомства для героев оказывается достигнутой, они — в постели с девушками. Их не постигла коммуникативная неудача благодаря тому, что героини оказываются не такими «алчными», как их представляли герои, и готовы идти на контакт безо всякой материальной выгоды. Для героинь ценность общения оказывается выше прагматических интересов, а для героев общение — только способ достичь цели. Автор при этом не дает эксплицитных оценок и не комментирует поведение героев, предоставляя им возможность проявить себя в прямой речи. В то же время нельзя сказать, что автор не планирует воспринимаемость поведения героев читателями. Наблюдая над речевым поведением героев в коммуникативном режиме (режиме диалога), читатели могут сами сделать самостоятельный вывод о системе ценностей героев.

Итак, категория воспринимаемости в художественном тексте по-разному реализуется в нарративном и коммуникативном режимах текста. В нарративном режиме (речь рассказчика) рассказчик управляет воспринимаемостью поведения героев читателями при помощи эксплицитных средств, давая метатекстовые комментарии, эксплицитные оценки и выбирая ситуации, характеризующие поведение героев. В коммуникативном режиме категория воспринимаемости реализуется имплицитно — через демонстрацию стратегий и тактик речевого поведения героев, которые требуют интерпретации и домысливания. Оба способа управления воспринимаемостью героев читателями художественного произведения — и эксплицитный, и имплицитный — строятся на опознавании или распознавании (интерпретации) трех составляющих этой категории: картины мира, системы ценностей и социодиалекта, на котором говорит адресант. Как уже было сказано в начале статьи, категория воспринимаемости организует как деятельность

создателя текста, так и его адресата: адресат воспринимает, в первую очередь, то, что закладывает в текст его автор, и в той степени, в какой автор сумел представить себе потенциального адресата, ориентируясь на его картину мира, систему ценностей и предполагаемый социодиалект.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 См.: Beaugrande R.-A.de, Dressler W. U. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen,1981.

2 Филиппов К. А. Лингвистика текста: Курс лекций. СПб., 2003. С. 126.

3 См. обзор исследований фактора адресата в филологической науке в монографии: Каминская Т. Л. Адресат в массовой коммуникации. Великий Новгород, 2008. С. 10-21.

4 Карпенко Л. А.Общая психология. Словарь. — http:// slovari.yandex.ru/dict/psychlex2/article/PS2.

5 Шмелева Т. В. Текст как объект грамматического анализа. Красноярск, 2006. С.39.

6 Там же. С. 45.

7 Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров: человек — текст — семиосфера — история. М., 1996. С. 13-14.

8 Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003. С. 289.

9 Владимирова Т. Е. Призванные в общение: Русский дискурс в межкультурной комуникации. М., 2007. С. 76.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10 Здесь и далее цитаты приводятся по кн.: Минаев С. The Тёлки. Повесть о ненастоящей любви: роман. М., 2008.

11 Там же.

12 Там же. С. 9.

[представляем новые книги. рецензии]

James Muckle. The Russian Language in Britain: A historical survey of learners and teachers. — Ilkeston, Derbyshire: Bramcote Press, 2008. — 275 p.

В Великобритании опубликована книга «Русский язык в Британии». Ее автор Джеймс Макл изучал русский язык в Кембриджском и Лидском университетах, долгое время преподавал его в средней и высшей школе, а также на курсах повышения квалификации учителей. Он был президентом Ассоциации преподавателей русского языка Великобритании и руководителем коллектива исследователей российской педагогики. Дж. Макл активно участвовал в деятельности Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) и в 1994 году был награжден медалью А. С. Пушкина. В настоящее время он занимает должность почетного профессора педагогики в Ноттингемском университете.

Дж. Макл — известный специалист по истории педагогики, автор статей и книг по проблемам преподавания русского языка в России и Великобритании. Его новая книга представляет собой аналитический обзор истории изучения и преподавания русского языка в Великобритании. В ней собраны уникальные данные о британцах — исследователях и преподавателях русского языка — с XVI века до наших дней, описаны периоды возрастания и спада интереса британцев к русскому языку в зависимости от состояния экономических, политических и культурных отношений между Россией и Великобританией. Большой интерес представляет глава, посвященная анализу современного состояния изучения и преподавания русского языка в учебных заведениях Великобритании в наши дни. Исследование Дж. Макла содержит большой список опубликованных статей и книг по данной проблеме, список архивных и неопубликованных материалов, отчетов Министерства образования Великобритании, список опубликованных словарей и учебников русского языка для англоговорящих (с 1696 по 2008 год).

Книга Дж. Макла, вне всякого сомнения, будет полезна для всех, интересующихся преподаванием русского языка как иностранного, и особенно для специалистов по истории педагогики.

Л. В. Московкин

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.