Научная статья на тему 'Воспитание толерантного общения на русском языке – приоритетная ценность российского социума'

Воспитание толерантного общения на русском языке – приоритетная ценность российского социума Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
184
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОЛЕРАНТНОСТЬ / ОБЩЕНИЕ / «АЗБУКА ВЕЖЛИВОСТИ» / РУССКИЙ ЯЗЫК
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Лысакова Ирина Павловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Воспитание толерантного общения на русском языке – приоритетная ценность российского социума»

Именно эти компоненты научно-образовательной среды, по мнению опрошенных, требуют модернизации. Вместе с тем следует подчеркнуть, что отмеченная неудовлетворенность помимо объективных причин имеет и субъективную составляющую, которая заключается в недостаточном внимании преподавателей к обучению необходимым умениям работы с информационными ресурсами как источниками профессионального образования.

Завершая рассмотрение полученных результатов, отметим, что развитие научно-образовательной среды университета является одной из основных задач развития современного университета. Успех ее решения во многом зависит от качества управления инновационными преобразованиями, что в свою очередь требует повышения управленческой компетентности руководителей структурных подразделений университета, развития умений не эпизодически решать частные проблемы, а управлять системными изменениями.

Проведенное исследование научно-образовательной среды убедительно свидетельствует, что имеются неиспользованные резервы развития научно-образовательной среды, которые могут быть реализованы при целенаправленной работе по включению преподавателей и студентов в реализацию различных проектов развития университета. В этом случае можно ожидать, что будут созданы условия (Т. В. Менг) для использования научно-образовательной среды как ресурса научно-образовательной деятельности, как процесса, обеспечивающего эту деятельность; как поля активности студента и преподавателя; как дискурса освоения будущей профессией.

Литература

1. Смирнов Г. Н. Этика деловых отношений. М., 2006.

2. Гладкая И. В., Глубокова Е. Н., Кондракова И. Э., Писарева С. А., Тряпицына А. П. Современные проблемы науки и образования: Учебно-методическое пособие. СПб., 2012.

3. Российский вуз в европейском образовательном пространстве. СПб., 2006.

4. Заир-Бек Е. С. Проблема этического кодекса профессии в международной практике образования // Письма в Эмиссия. Офлайн [Электронное научное издание (научно-педагогический интернет-журнал] // http://www.emissia.org/offline/2010/1381.htm

5. Заир-Бек Е. С., Тряпицына А. П. Подготовка специалистов в области образования к участию и использованию международных программ оценки качества образования для всех: национальное видение. СПб., 2006.

6. Серга М. Ю. Развитие научно-исследовательской мобильности аспирантов в системе подготовки кадров высшей квалификации: Дис. ... канд. пед. наук. Омск, 2012.

И. П. Лысакова

воспитание толерантного общения на русском языке -приоритетная ценность российского социума

Толерантное общение является одной из ценностных категорий гуманистической философии. В эпоху глобализации оно приобретает приоритетное значение на всех

' и и о и /■ \

уровнях структуры общества, начиная с самой маленькой социальной ячейки (семья) и заканчивая глобальными образованиями (государство).

Семантика термина «толерантность» связана с терпимостью к «чужому», «другому», а следовательно, в поведенческом плане с поиском компромисса и нерасположенностью к конфликту. В условиях многонационального мегаполиса, каким является Петербург, необыкновенно важно воспитывать культуру общения, начиная с детского возраста.

Учитывая тот факт, что в семьях мигрантов, как правило, домашним языком является родной язык родителей, преподаватели кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А. И. Герцена решили создать такие учебные пособия по русскому языку, которые закладывают основы русской культуры общения семье, в школе, на улице («Азбука вежливости», «Русский язык как инструмент создания толерантной среды в поликультурной школе Санкт-Петербурга», «Практическая стилистика ругского языка для учащихся с неродным русским языком») [1]. Эти пособия опираются на опыт формирования культуры толерантного общения в мире и в Санкт-Петербурге.

К сожалению, методика обучения бесконфликтному общению пока очень эмпирична. Изучая опыт работы американского Общества межкультурного воспитания, обучения и исследований (SIETAR-Society for Intercultural Education,Trairnng and Research), которое исследует коммуникативные стратегии и стили общения, взаимодействие культур при обучении второму языку, организацию эффективного сотрудничества внутри мульти-культурного коллектива учащихся, межкультурное приспособление в разноязычных семьях, мы пытались найти научные основы обучения бесконфликтному общению.

Базовая сема толерантного дискурса — множественность, что в терминологической парадигме лингвистики связано с вариативностью. Вариативность — предметная область функциональной стилистики и социолингвистики. Наиболее точным инструментарием по изучению межкультурной коммуникации сегодня располагает социальная лингвистика, которая изучает речевые варианты в зависимости от социального статуса, социальной роли участников общения. Как надо вежливо поздороваться с родителями и учителем, ровесниками и людьми пожилого возраста (привет, здравствуй, здравствуйте), как попрощаться (пока, до свидания, до встречи), задания на выбор обращения по имени и отчеству (Инна Петровна), или с уменьшительным суффиксом (Вовка), или с ласкательным (Вовочка). Эти и многие другие упражнения преподаватели выполняют с мигрантами и их детьми на уроках русского языка.

Особого внимания в изучении коммуникативных аспектов толерантности заслуживают работы Н. И. Формановской, И. А. Стернина и Т. В. Лариной.

Ученые определяют коммуникативный аспект толерантности как «коммуникативное поведение личности, в котором соблюдается принцип вежливости, доминируют недирективные речевые акты, отражающие внимательное, тактичное отношение к собеседнику, а также преобладают речевые стратегии и тактики, характерные для бесконфликтного общения» [2].

Какие тактики коммуникативного поведения можно назвать толерантными? Авторы книги «Коммуникативные аспекты толерантности» называют тактики уступки, подбадривания, комплимента, согласия, уговора, переговоров, авансирования, ухода от неприятной темы [3]. Среди параметров толерантного общения И. А. Стернин выделяет стремление к достижению компромисса (высокое, заметно пониженное, низкое, отсутствует), публичное обсуждение разногласий (допустимо, недопустимо), категоричность выражения несогласия (очень высокая, заметная, пониженная, низкая, отсутствие), настаивание на своей позиции (очень широко используется, достаточно широко используется, редко используется), допустимость инакомыслия (приветствуется, допускается, не поощряется, осуждается) и др. [4].

Стремлением к толерантной коммуникации инофонов на русском языке мотивировано обучение уже на начальном уровне таким речевым действиям, как выяснение и уточнение

информации; предложение совместного действия, согласие с предложением, просьбой; совет, побуждение, поощрение к началу действия, формулы речевого этикета от привлечения внимания до ответа на благодарность, на комплимент, на поздравление [5].

Насколько важен уместный выбор языковой формы для создания толерантной коммуникации свидетельствуют многочисленные примеры из повседневного быта. Ср. конфликтные столкновения из-за некорректного использования формы обращения в русскоязычной аудитории (например, обращение «мамаша» к незнакомой женщине средних лет). В русских семьях есть огромный спектр суффиксальных образований для разных эмоциональных оттенков имени. Игра этими оттенками создает душевную ауру семьи и является сигналом близости или отчуждения в отношениях между людьми, маркирует настроения адресанта (ср. Танюша и Танька, Татьяна и Тата, Танечка и Танюха). Обучение выбору номинации в обращении к адресату имеет существенное значение для формирования толерантного акта общения как в семье, так и в деловой обстановке.

Для создания теории толерантной коммуникации в поликультурном сообществе важны разные дисциплинарные подходы. Считаем, что перспективны комплексные исследования речевой деятельности с учетом всего многообразия ее социальных детерминантов: обстановки, сферы использования языка, ролевых отношений между коммуникантами и всех других определителей речевого акта. Такие исследования помогут вычленить формы некорректного (нетолерантного) общения и социально значимые речевые действия, маркирующие напряжение в коммуникативной ситуации.

Политика формирования межкультурного диалога провозглашена в документе Совета Европы «Белая книга по межкультурному диалогу» [6]. Эта концепция тесно связана с принципом «диалога культур» в современной методике обучения русскому языку как неродному, что безусловно должно учитываться преподавателем.

Диалог культур является методическим стержнем научного направления кафедры межкультурной коммуникации филологического факультета. Это направление получило название «межкультурное образование» и за 20 лет существования кафедры (создана 3 января 1992 г.) получило свое развитие в трудах 60 кандидатов и 6 докторов педагогических наук по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)», в многочисленных учебных пособиях («Компромисс как стратегия толерантной коммуникации» [7], «Давайте говорить друг другу комплименты» [8] и др.), в сборниках 16 международных конференций «Русистика и современность».

На кафедре осуществляется подготовка бакалавров по специальностям «Иностранный язык (английский) и русский язык как иностранный», «Иностранный язык (финский) и русский язык как иностранный», «Русский язык как неродной и литература»; магистров по направлениям «Теория и практика обучения межкультурной коммуникации в полиэтнической и поликультурной среде», «Лингвокультурологическое образование».

Сейчас в составе кафедры 2 профессора и 6 доцентов. Научные исследования преподавателей кафедры связаны с межкультурной коммуникацией, методикой преподавания русского языка как иностранного и русского языка как неродного. Широко известны сборники научных трудов кафедры «Русский язык как иностранный» (1998-2010). Воспитанию толерантного общения студентов, будущих преподавателей русского языка как иностранного способствуют широкие международные связи кафедры с США, Финляндией, Германией, Польшей, Китаем, Кореей.

Обучение тактикам толерантного общения началось на кафедре с первых лет существования («Практическая стилистика русского языка для иностранцев», 1993, которая выдержала 6 изданий, и пособие «Русский язык в ситуациях общения», 1994).

Большой путь пройден кафедрой в направлении развития речевого толерантного общения. В 2006 г. на базе кафедры создается Центр языковой адаптации мигрантов, в

рамках которого в 2010 г. сотрудники кафедры создали «Русский букварь для мигрантов», получивший Гран-при в апреле 2012 г. на Международной выставке Global Education.

Неслучайно учебным пособием для детей, начинающих осваивать русский язык, стала «Азбука вежливости», только что вышедшая в московском издательстве «КноРус».

На презентация этого учебного пособия (авторы: И. П. Лысакова, Е. А. Железнякова, Ю. С. Пашукевич) 11 декабря 2012 г. ее авторы подчеркнули, что для выживания в современном мультикультурном мире необходимо с самого раннего возраста формировать в семье, а затем в школьном коллективе язык гуманизма, уважения другого и признания неизбежной и необходимой инаковости другого и других.

Если в «Русском букваре для мигрантов» делался акцент на обучение чтению и письму, то в «Азбуке» («Азбука вежливости») детям предлагается овладеть основными формулами русского речевого этикета, необходимыми для вежливого поведения ребенка в России, прибщения его к культуре коммуникации и воспитания уважительного отношения друг к другу. Из многообразия этикетных ситуаций выбраны те, с которыми чаще могут сталкиваться дети дошкольного и младшего школьного возраста: «Приветствие», «Прощание», «Знакомство», «Просьба и согласие», «Благодарность», «Разрешение и отказ», «Извинение», «Приглашение», «Обращение», «Одобрение и неодобрение», «Разговор по телефону».

Ценность «Азбуки вежливости» состоит в том, что данное учебное пособие знакомит не только с речевыми формулами, используемыми в разных ситуациях, но и с правилами поведения, которые в пособии заключены в специальные рамки «Правила вежливости». Диалог культур, принятие чужого начинается уже с первой страницы пособия, с восточных имен (Сурен, Дато), с восточных лиц и особенностей одежды детей (художница Марина Хуцураули).

Композиция пособия максимально облегчает ребенку-инофону процесс адаптации в новой для него культурной и языковой среде. Ситуации расположены по порядку вхождения в коммуникацию: от более частотных («Приветствие», «Прощание», «Знакомство) — к менее частотным («Приглашение», «Одобрение и неодобрение», «Разговор по телефону»).

Основным структурным компонентом каждой темы являются диалоги, восприятие которых облегчается благодаря иллюстрациям. Представленные коммуникативные ситуации максимально приближены к реальным, с которыми дети сталкиваются ежедневно. Употребление формул речевого этикета, использованных в диалогах, тренируется путем выполнения заданий, следующих за диалогами. Четкость предложенных заданий позволяет использовать это пособие и для самостоятельной работы. Обязательным элементом каждой темы являются тексты детских стихов или загадок, связанных с рассматриваемой этикетной ситуацией. Учитель может не использовать этот материал, если он сложен для конкретного ученика, однако включение стихотворных текстов для детей в урок поможет сделать его более динамичным и интересным.

В приложении представлены скороговорки и рифмовки, которые могут выполнять роль фонетической разминки перед занятием.

К пособию «Азбука вежливости» прилагается диск с мультимедийным тренажером «Принимаем гостей» (авторы: О. В. Миловидова, Ю. С. Пашукевич), который закрепляет в игровой форме тексты из пособия. Персонажи видеоклипов с данного диска Сурен, Ануш и Аня являлись героями и тренажера «Мой веселый день» из «Русского букваря для мигрантов». Встреча с ними в новых ролях — это интересный замысел авторов.

Завершает «Азбуку вежливости» хрестоматия по детской литературе о вежливости, в которой помещены не только широко известные в российской детской литературе стихи С. Я. Маршака и В. В. Маяковского, но и стихотворение известного петербургского ху-

дожника, создателя книжной миниатюры Б. В. Сухомлинова, который написал стихотворение «Спасибо!» на 99 языках мира.

Философия поликультурной Европы — все различны, все равны. Основной постулат этой философии — жить вместе в равном достоинстве. Культурное многообразие и многокультурность обозначают эмпирический факт существования разных культур и их

«_» и т-1 тт и

взаимодействия в рамках единой Европы. «Ни одна из моделей — ассимиляция и муль-тикультурализм — не применяются отдельно и в полном объеме ни в одном государстве. Их элементы сочетаются с элементами рождающейся межкультурной системы. Ее новый элемент — крайне важный для интеграции и социального сплочения — диалог на основе равного достоинтва и общих ценностей» [9].

Литература

1. Лысакова И. П., Железняекова Е. А., Пашукевич Ю. С. «Азбука вежливости»: Учебное пособие для детей, начинающих осваивать русский язык / Под ред проф. Лысаковой И. П. М., 2013; Русский язык как инструмент создания толерантной среды в поликультурной школе Санкт-Петербурга. СПб., 2012; Практическая стилистика русского языка для учащихся с неродным русским языком. М., 2007.

2. Стернин И. А., Шилихина К. М. Коммуникативные аспекты толерантности. Воронеж, 2001.

С. 96.

3. Там. же. С. 73.

4. Стернин И. А. Модели описания коммуникативного поведения. Воронеж, 2000. С. 19-20.

5. Пороговый уровень. Русский язык. Т. 1. Повседневное общение. Совет Европы, 1996. С. 2021.

6. Белая книга по межкультурнму диалогу. Страсбург, 2008.

7. Дьякова М. Ю. Компромисс как стратегия толерантной коммуникации: Тренинг делового общения для иностранных учащихся. СПб., 2006.

8. Аршинова О. А. Давайте говорить друг другу комплименты. СПб., 2008.

9. Белая книга по межкультурнму диалогу. С. 20.

А. В. Флегонтов, И. Б. Готская, Л. А. Балясникова, А. В. Хорошилов икт в образовании:

педагогика, образовательные ресурсы и обеспечение качества

Институт ЮНЕСКО по информационным технологиям в образовании (ИИТО)* — давний и надежный партнер Герценовского университета. Один из проектов, в котором университет принимает постоянное участие, — международные конференции ИИТО, проводящиеся каждые два года. Вторая конференция ИИТО-2012 «ИКТ в образовании: педагогика, образовательные ресурсы и обеспечение качества» закончилась в Москве 14 ноября 2012 г. и была целиком посвящена использованию информативно-коммуникационных технологий (ИКТ) в образовании. На это масштабное представи-

* Институты ЮНЕСКО являются частью операционной структуры ЮНЕСКО и способствуют достижению стратегических целей и приоритетов Организации. В настоящее время действуют 3 Института: Международный институт планирования образования ЮНЕСКО в Париже и Буэнос-Айресе, Институт ЮНЕСКО по обучению на протяжении всей жизни в Гамбурге, Институт ЮНЕСКО по информационным технологиям в образовании в Москве.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.