ББК 81.2-3
ВОЕННАЯ ЛЕКСИКА В КАЛМЫЦКОМ ЯЗЫКЕ (на материале романа М. Хонинова «Помнишь, земля Смоленская»)
С.Е. Бачаева
В статье рассматривается недостаточно исследованная в калмыцком языкознании военная лексика на материале романа Михаила Хонинова «Помнишь, земля Смоленская», дается классификация основных ее лексико-семантических групп.
Ключевые слова: война, враг, солдаты, армия, сражение.
In the article we consider military vocabulary, that is researched not enough in the Kalmyc linguistics on the example of the roman “Pomnish, zemlya Smolenskaya” by M. Honinov. And here we give the classification of its main lexico-semantic groups.
Keywords: war, enemy, soldiers, army, battle.
Военная лексика недостаточно исследована в калмыцком языкознании. В своих работах ее рассматривали Г.Ц. Пюрбеев [1], С.Е. Бачаева [2] и др. но, к сожалению, пока нет монографических работ.
Военная лексика особенно часто встречается в словарях, в эпосе «Джангар», в богатырских сказках и в произведениях калмыцких писателей военной тематики. Одним из таких произведений является автобиографический роман известного калмыцкого писателя, участника Великой Отечественной войны Хонинова Михаила Ванькаевича «Помнишь, земля Смоленская» [3], опубликованный в 1974 году.
По определению Т.М. Лосевой-Бахтияровой, военная лексика - система лексических средств, отражающих разнообразные военные понятия и употребляющихся в общенародном и специальном общении [4, с. 52].
Военную лексику, встречающуюся в романе, можно разделить на следующие группы: 1) слова, обозначающие виды оружия и их составные части, боевое снаряжение; 2) слова, обозначающие воинов, воинские звания и должности, названия военных подразделений; 3) слова, обозначающие военные действия; 4) слова, обозначающие общие понятия; 5) слова, обозначающие награды; 6) слова, обозначающие обмундирование. Рассмотрим эти группы поподробнее.
1) К словам, обозначающим зер-зев «оружие» и их составные части, боевое снаряжение относятся: бомб «бомба»; оптическ тввлктэ бу «ружье с оптическим прицелом»; снайперск бу «снайперское ружье»; бензитэ шил «бутылка с бензином»; диск; пистул «пистолет»; картечь; наган; танк; зенитк; мин «мина», гранат; ракет; пулеметин ко-робк; «максимк»; кар пулемет «ручной пулемет»; миномет; балтин ир «лезвие бердыша, боевого топора»; саадгин сумн «стрела из лука».
Стрелы изготовлялись тростниковые, камышовые, березовые, яблоневые, кипарисовые.
Наконечники для боевых стрел изготовлялись из железа и имели трехлопастную, удлиненно-ромбическую или удлиненно-треугольную форму с двумя шипами и двумя рогами [5, с. 57].
Основным видом артиллерийского огнестрельного оружия крупного калибра является тов «пушка». Еще один вид ручного огнестрельного оружия - бу «ружье».
Составные части стрелкового огнестрельного оружия имеют следующие наименования: буукин хундг «приклад ружья» - задняя деревянная часть ружья, к которой прикрепляют ствол, служит для упора оружия в плечо стреляющего; воспламенение порохового заряда в ружье обеспечивается нажатием спускового крючка и возведением курка буукин, автоматин чавг «курок ружья, автомата»; буукин шор «штык ружья»; буукин харан «прицел»; ствол; товин патронник «патронник пушки».
Названия средств, обеспечивающих ружейный заряд: сумн «пуля» - небольшой металлический колпачок со взрывным веществом, воспламеняющим порох в патроне, дэр «порох» - пороховой заряд и средства воспламенения размещаются в гильзе, в патронах гильза объединяет пулю, порох и капсулу в единое целое.
2) Слова, обозначающие дээч «воинов», цергэ ям, ямта ку «воинские звания, должности, чины», названия военных подразделений: цергч «воин, солдат, боец»; политкардач «политруко-водитель»; хадг «стреляющий»; комвзвод; майор; капитан; дундин ямта командирмуд «командиры среднего чина»; сержант; командир; цергэ улс «военнослужащие»; ефрейтор; лейтенант; комбат; хортн, вшэтн «враг, неприятель»; зулщ йовх улс «сбежавшие люди, дезертиры»; частин дежурна зарц «дежурный части»; дээч «воин»; ма-нач, харулч «караульный, охрана»; десант; матрос; товч «артиллерист»; помкомвзвод; штабин эмтн «люди из штаба»; унтер; обер-лейтенант; фельдфебель; взвод; рот; полк.
ФИЛОЛОГИЯ
В тексте встречается название немецкого полка: Гитлеровцнр советин частиг йовкчудар, танкар дорацулщ эс чадхларн, дэкн товин дэврлкэн эклв. Дивизин вмнэс механизирован немшин нег полк карв «Гитлеровцы, не сумев подавить советские части пехотой, танками вновь начали обстрел пушками. Один механизированный немецкий полк пошел в наступление на дивизию».
К наименованиям воинов, должностей так же относится снайпер - «кукушка»: Мини ээмиг хоцг-шарарн чонксн немшин «кукушкиг» олщ узтн... Советск командириг харасн геесн немшин снайпер ввсн заагт бээх зурмн кевтэ вндлзэ бээщ Токаре-вин мушкд бэргдэд, дарунь сумнлань харкщ хар -керэ кевтэ сарсащ, киисв. - Ур комрот, тана заквр куцэгдв. «Кукушка» дэкщ хуцшго! «Попытайтесь найти «кукушку», клюнувшую меня за плечо... Немецкий снайпер, потерявший из вида советского командира, выглядывая из травы, словно суслик, попал под мушку Токарева, сраженный пулей, он упал вниз, как черная ворона. - Командир роты, ваше задание выполнено, «кукушка» больше не залает».
3) Слова, обозначающие военные действия: цергт мордх «призываться в армию»; церглх «служить в армии»; диилх «победить, одержать победу», дээлдх «воевать»; куучх «разбивать»; харсх «защищать, оборонять»; вмнэснь дэврэд хоорань цокх «наступать спереди, опрокинув их назад»; хооран цухрх «отступить назад»; чичх «ударить»; сиичх «изрезать»; хор цацх «распылить яд»; алх, хорах «убивать»; хакрлдх «взорваться»; шавтх «быть раненым»; дэврх «наступать»; биисэн эс медулх «не обнаружить себя»; буслх «окружить»; пулеметин «аминь» бвглх «закрыть «рот» пулемету»; сурлк авх «допросить»; эзлх «захватить»; зулх «бежать, обращаться в бегство, удирать»; товлх «оснащать пушками»; цухрх «отступать»; «закс» «келн» бэрх «взять «языка»; чидлэн сврх «помериться силами».
Наименования действий, производимых с огнестрельным оружием: хах «стрелять»; кирслщ хах «стрелять крест-накрест»; шаргулад хах «стрелять с шумом»; товлх «прицеливаться»; бу сумлх «зарядить, перезарядить ружье».
4) Наименования общих понятий: ноолдан «борьба»; халдан, халкан «стрельба, пальба, перестрелка»; дэврлкн «наступление», цергллкн «служба»; атак; вмэрэн «вперед»; тактическ занять; кал! кал! «огонь! огонь!»; бронебойно-шатадг «бронебойно-зажигательные».
К наименованиям общих понятий относится дэн «война». В романе есть такие строки о войне: Дэн, йосн тецгс. Тецст усн болвас усн, йилкл уга кашурхм. Дээнд чигн тиим, цусн уласн хввн болсн тер. Дэн-дащг гемин ввчн уга бээснэс, куунд нань ах кишг «уга» гищ хальмг кун келнэ «Война, настоящее море. В море любая вода станет соленой.
То же самое и война, ей нужна только кровь. Калмыцкий народ говорит: «Нет лучшего счастья, чем жизнь без войны и болезней».
5) в романе встречаются следующие наименования наград: «Ворошиловскар хадг» шин значок «новый значок Ворошиловского стрелка»; «Улагч одн» орден «орден «Красной звезды»; «Дээч улан тугин» орден «орден «Боевого красного знамени»; медаль «За отвагу».
В романе дается несколько отрывков из героического эпоса «Джангар», в которых присутствует военная лексика: бух «вражеский полк»; бодц «богатырь»; кулг «богатырский конь»; вцгрх «умереть», ^ид «пика, копье, штык - длинная жердь, древко с каменным, костяным или металлическим наконечником». Как пишет А.Н. Басхаев, из холодного, колющего древкового оружия широко использовалось копье. Копье оставалось незаменимым оружием как при столкновении больших конных масс, так и при единоборстве. Хорошо подготовленный воин мог на всем скаку снять копьем кольцо, которое стоявший на земле человек держал в двух пальцах вытянутой руки. При этом в бою копьем не только кололи, но и наносили тычковые удары, работали древком плашмя [5, с. 59].
Богатыри в эпосе храбрые, отважные, любящие свою страну Бумба, присягнувшие на верность Джангару: щил нас хойран, щидин узурт влгий, щилв бах хойран канцхн Щацкртан оргий. Бух нигт гищ хэру хэлэгсн бодц манд уга, уул ондр гищ оргл ооднь эс каркгсн кулг манд уга «жизнь свою доверим острию копья, страсть и радость отдадим одному Джангару. Нет у нас богатыря, испугавшегося многочисленного вражеского полка, нет у нас коня, не поднявшегося на самую высокую гору».
Богатыри - великие воины, никогда не сдающиеся в плен, воюющие до конца: Бумбин Улан Хоцкр Кок Ьалзн кулгэн куйдад одв, Кок Ьалзн кулг олкэдэд карад одв. Нээхлгсн Хоцкр нээмн мицкн шавта карв «Богатырь Улан Хонгор ударил коня Квк Ьалзан по крупу. Конь Квк Ьалзан взвился вверх и поскакал. Хонгор вышел с 8000 ранами на теле». Эти небольшие отрывки из героического эпоса действовали на солдат как нектар, они забывали о своей усталости и о своих муках.
Лошадь - лучший друг, незаменимый, преданный помощник своему хозяину. Армейские лошади очень умные, выносливые: Морд щивртэ юмс кевтэ нислдэд йовна. Цергэ морд, цергчлэ эдл хойр щилин эргцд, хов тустан цергллкнэ «суркаль» медх зовтэ. «Иньгуд!... Конюшнур!» - гихлэнь, морд конюшнюр одад ормдан зогсдмн. «Кевттн», «бост-тн» гисн командиг, цергч мет эднь куцэдмн «Лошади летят, словно у них крылья. Армейские лошади, так же, как и солдаты, за два года службы обязаны выучить военную «науку». При словах «друзья!...
В конюшню!» лошади заходят в конюшню на свое место. Команды «лежать», «встать» они выполняют, словно солдаты».
6) многие слова, относящиеся к обмундированию, заимствованы из русского языка: каск; кобура; противогаз; гимнастерк, плащ-палатк; портупей; кирз косн «кирзовые сапоги»; шеемг галифе «шерстяное галифе».
События в романе разворачиваются на берегу Днепра, на родине Михаила Исаковского, написавшего известную всем песню «Катюша», которую солдаты пели с большим удовольствием: Кедмн, альмна моднь цецгэрнэ, кок буднь колар йовна. Амн деернь Катюша карна. Ондр, чагчм, эрг деернь... Торскн казран тер харстха, туунэ дуриг Катюша хадклх «Расцветали яблони и груши, поплыл синий туман над рекой. Выходила на берег Катюша, на высокий, на берег крутой. Пусть он защищает Родину, а любовь Катюша сбережет».
Подробно в романе описываются сцены боя, как солдаты сбивали вражеские самолеты: Са-молетин барун щиврт кал орад, утань хар хаалк болад, зун бийгшэн эргн, Днепр деер хатхдад тусв. «Самолет с горящим правым крылом, развернувшись налево оставляя позади себя дым, как черную дорогу, упал в Днепр». Лейтенантын зун захас «максим» ки авхуллго хав. Немшнр алс-булс авад унв. Энунлэ зерглэд гилтэ барун захас кар пулемет кодлв. Атакт орщ йовсн немшнр казрла казр болад кевтв. Деернь хорклщн хур шаргв «Вдруг слева от лейтенанта начал без остановки стрелять «максим». Немцы в панике упали. На пару с «максимом» справа заработал ручной пулемет. Идущие в атаку немцы слились с землей, сверху посыпался свинцовый дождь».
К военной лексике можно отнести и звукоподражающие слова: мин «шалд», «шалд» гикэд взводин ард тусв «мины со звуком «шалд»,
«шалд» упали позади взвода; сумн «таш-пиш», «таш-пиш» гикэд хакрв «снаряды взорвались со звуком «таш-пиш», «таш-пиш»; твмрин тасрхас казрт «топ», «топ» гилдэд тусна «осколки железа падают на землю со звуком «топ», «топ»; чикнэ хулхд «щиг-щиц» гисн сумна нислкн ил «слышится отчетливо звук «ж;иг-:ж;иц» от летящих пуль».
Из приведенных примеров видно, что калмыцкий язык имеет богатую военную лексику, которая пополняется благодаря заимствованиям, что требует дальнейшего исследования.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Пюрбеев Г.Ц. Военная терминология в монго-ло-ойратских законах «Их цааз» и «Халха Джирум» // Материалы междунар. науч. конф. «Единая Калмыкия в единой России: через века в будущее», посвященной 400-летию добр. вхожд. калм. народа в состав Российского гос-ва. Элиста, 2009. С. 283-285.
2. Бачаева С.Е. Военная лексика в эпосе «Джан-гар» // «Джангар» в евразийском пространстве: материалы междунар. научн. конф. Элиста, 2004. С. 20-22.
3. Хонинов М.В. Помнишь, земля Смоленская. Элиста, 1974. 273 с.
4. Лосева-Бахтиярова Т.В. Военная лексика тюркских языков (названия вооружения): дисс... канд. фил. наук. М., 2005. 283 с.
5. Басхаев А.Н. Монголы, ойраты, калмыки. Элиста, 2000. 91 с.
6. Манджикова Б.Б. Лексика «Джангара» (на материале лексем, связанных с наименованием одежды, оружия, предметов быта, жилища) // Джангар и проблемы эпического творчества. Элиста, 1990. С. 191 - 193.
7. Калмыцко-русский словарь. М., 1977. 768 с.
8. Намжилов Б. Заимствования в монгольской общевоенной терминологии // Владимирцовские чтения. М., 1989. С. 110-112.
ББК 81.2-3
РУССКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КАЛМЫЦКОГО ЯЗЫКА
Н.Ч. Очирова
В статье рассматривается развитие военной терминологии калмыцкого языка, в частности особенности русских заимствований. Заимствованные термины, попавшие в калмыцкий язык в разные эпохи, отражают богатую историю калмыцкого народа и Российского государства.
Ключевые слова: военные термины, заимствованная лексика, исторические связи, фонетические и морфологические признаки.
The article is devoted to the development of the military terminology of the Kalmyk language in particular peculiarities of Russian borrowings. The adoption of terms hitting in the Kalmyk language in the different epoch reflects a rich history of the Kalmyk people and the Russian state.
Keywords: military terms, the borrowed lexicon, historical connections, phonetic and morphological features.